Previous Entry Share Next Entry
Ф.В. Курицын и братья Стругацкие. 2-я часть
sagitfaizov

Сагит Фаизов

Ф.В. Курицын и братья Стругацкие. 2-я часть

Ричард Г. Нунан, представитель поставщиков электронного оборудования при Международном институте внеземных культур, предприниматель, любовник Гуты. Конечный числовой показатель его имени равен 6, фамилии - 1. Его второе имя вначале обозначено только первой буквой "Г." (з), позже, когда он это имя "вспомнил", оно оказалось Герберт - с числовым значением 9 (18→9). С неполным вторым именем конечное числовое его антропонима равно 1, с полным вторым именем - 7. Сумма двух значений равна 8. В вербальной структуре его первого имени спрятана ретроинскрипция "драч ир" (второй формант ретроинскрипции - татарское слово "ир" {"мужчина"} - вместе с "драч" это вероятный намек сексуальную активность персоны). Фамилия Нунан является аттракционным замещением двух словосочетаний: латинского "nun an" ("или никогда") и англо-немецкого "nun an" c английским "nun" ("монахиня") и немецким "an" (предлог "к"). Словосочетание "или никогда" подразумевает непоследовательность, нерешительность в характере Нунана, а под монахиней, к которой он имеет интерес, подразумевается Гута, которую, если невнимательно читать видимый текст, можно принять за само воплощение добродетели. В персоне толстого Нунана скрывается не только обольстител дам, но и гермафродит (или пассивный гомосексуалист): "Сейчас он мне врежет. Но где же у меня дыра? И здоровенная, видимо пробоина. Ну, давай, давай, старая морковка!.." (внутренний монолог в ходе разговора с Лемхеном). В числовой энигматике двойственная природа Нунана обозначена во втором его имени Герберт. Ряд чисел этого имени 351513 включает в себя две половины с неполной зеркальной оппозицией, но с двумя девятками по обе стороны буквы "б", не имеющей числового значения.
Гуталин, антисталкер, любовник Гуты. " - Заходил кто-нибудь? - Гуталин заходил, - сказала Гута, чуточку помедлив. Она стояла у плиты и смотрела на него. - Пьяный был в стельку, я его выпроводила. - А Мартышка как же? - Не хотела, конечно, его отпускать. Реветь наладилась. Но я ей сказала, что дядя Гуталин плохо себя чувствует. а она мне так понимающе отвечает: "Опять засосал Гуталин". (Далее Гута сообщает о претензии соседки по поводу прошедшей ночи, когда сталкера не было дома: «Чего это мы среди ночи пилим в ванной!..») Об этой же персоне (Гуталине) существует провокационный - для читателя - отзыв Нунана в разговоре с Лемхеном: «Гуталин все тот же. У него группа из трех человек. Неделями пропадают в Зоне. Все, что находят, уничтожают на месте» (уничтожение предметов, во всяком случае, активных,  из Зоны невозможно). Его связь с Гутой, помимо отмеченных выше маркеров, обозначена микросюжетом, когда сталкер перед явкой в «органы» прячет «ведьмин студень» под телефонной будкой: сопряжение семантики лексем «Гута», «ведьмин студень» и "line". Локальная семантика «ведьминого студня» уточняется метафорой «фарфоровый баллончик», в котором студень был вынесен из Зоны. Вместе с тем, баллончик отсылает читателя к форманту «болонн» того микросюжета «Слова о полку Игореве», который рассказывает о первом полете шара братьев Монголфье и упоминает «Киса ню». (Вторая отсылка к этому сюжету заключена в ойкониме Хармонт[1].)  В этом контексте словосочетание «ведьмин студень» напоминает о дате запуска шара с пассажирами на борту: конечная сумма чисел даты 21 ноября 1783 г. (21.11.1783) равна 6, то же число образует конечная сумма числовых значений всех букв словосочетания (аналогичный прием для обозначения дат применялся авторами курицынского круга).

Барбридж Стервятник, сталкер, отец Дины и Артура. Формант «бридж» имени персоны перешел в повесть «Пикник на обочине» из названия городка Бриджуотер, упоминаемого в романе Станислава Лема «Расследование». (Вторая часть топонима перешла к другой персоне повести капитану Квотербладу; из романа Лема в повесть перешел также сюжет с оживающими мертвецами.) Формант «бар» происходит из татарского языка, оба его значения глагольные: «есть» (от «быть») и «иди». Если принять во внимание, что Барбридж во время вылазки в зону с Рыжим потерял ноги, то правомерно предположить включение в поле семантики имени героя значения «иди». Куда авторы повести приглашают идти Барбриджа и читателя? Ближайшая аппрезентационная область – мост («bridge»), видимо, в топонимике Москвы (Хармонт повести). Но в повести достаточно ясно очерчены еще две области, и обе находятся в пределах смыслов Нового Завета. Первая область – воскрешение Лазаря Иисусом Христом, услышавшим после смерти Лазаря: «Господи! пойди и посмотри». В пользу такого предположения говорит проведенная авторами смычка между темой «ожившие покойники» и именем Барбридж, подкрепленная микросюжетом ЭТОГО покойника, вышагивавшего по шоссе, когда Стервятник, потерявший ноги, и Рыжий – с «ведьминым студнем» - возвращались из Зоны. Стервятник в этом эпизоде читает молитву. Рыжий (за рулем «лендровера»), обогнав покойника, поворачивает машину на «подгнивший мостик через кювет». В Евангелии от Иоанна предшествующий словам «Господи! пойди и посмотри» стих 33 главы 11 гласит: «Иисус, когда увидел ее* плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился» (*Марию). Нетрудно видеть, что число 33 находится в коррелятивной связи с числом 6, а число 11 – с числом 2 (референтная связь с числом живых персон эпизода). Вторая (третья) область – видение апостолом Иоанном четвертого животного в его Откровении: «И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умервщлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными» (гл. 6, стихи 7 и 8). (Сумма номеров стихов, равная 15, в символической математике может быть преобразована в 6, конечное числовое значение слова «смерть» тоже 6.) В вербальной области «Барбридж» референтно связан со стихами Откровения тем, что «bridge» одним из своих значений имеет «кобылку». Двузначную отсылку к Новому завету через «bridge» братья Стругацкие маркируют вторым переездом «лендровера» через «старый перекосившийся мостик». Локализация места после второго переезда:  «…Когда впереди завиднелся поворот на Западное шоссе», - намечает четвертую часть Земли (автомобиль едет перпендикулярно к шоссе). Конечное числовое значение антропонима Барбридж Стервятник – 9.

Капитан Квотерблад из «органов». Происхождение первой части его фамилии указывалось выше. Заменив «у» на «кв», авторы повести привнесли в фамилию латинское «quo» («который»). Соответственно, фамилия должна прочитываться как «Которыйтерблад». Дополнительное указание на такое чтение «Квотерблада» дано авторами в микросюжете с посещением ресторанчика «Боржч» Рыжим после его душеспасительного разговора с капитаном. Хозяин заведения Эрнест трет бокалы: «…Подышит на него и давай тереть: потрет-потрет, опять посмотрит, теперь уже через донышко, и опять тереть… - Здорово, Эрни! – говорю. – Хватит тебе его мучить, дыру протрешь!»[2]

Кирилл Панов, научный сотрудник МИВК, погибший после посещения Зоны в сопровождении Рыжего, друг Рыжего. Конечное числовое значение его антропонима сугубо положительное – 3. Но в структуре его имени угадываются два форманта: «Кир» и «илл» - в силу вербальной автономности слова «кир» («господин») и равенства конечного числового значения форманта «илл» конечному числовому значению фамилии Панов (5). Конечное числовое значение форманта «Кир» - 2. Аналогичное значение фамилии Панов совпадает со значением фамилии Булычев (5). Сумма значений «Кир(а)» и «Булычев(а)» положительная – 7 (как и у имени Кирилл).

Артур, сын Барбриджа Стервятника. Конечное числовое значение его имени в обеих формах (Артур и Арчи) равно 1, числу нейтральному, в данном случае, видимо подразумевает одиночество или исключительность личности. Слова Артура перед смертью, когда он бежал к золотому шару: « Счастья для всех!.. Даром!.. Сколько угодно счастья!.. Все собирайтесь сюда!.. Хватит всем!.. Никто не уйдет обиженный!.. Даром!.. Счастье! Даром!..», - находятся в референтной смычке со словами Иисуса Христа «Придите ко Мне…», но Иисус иначе понимал цену счастья: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от меня, ибо Я кроток смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко» (от Матфея 12: 28-30). Артур близок к Христу, и мог бы перейти тот мост, который соединяет его с Христом и еще отдаляет его от Христа. Но его крик о счастье и его жажда счастья обрываются в прозрачной пустоте в тени ковша экскаватора. Взлетает вверх его башмак. Вокруг стоит тишина: peak - nick, peak - nick, peak – nick…

Примечания

[1] Этот ойконим объединяет в себе семантику, генерированную немецким словом «das Haar» («волосы») и итальянским «monte» («гора»). При помощи волосяной горы (горки) авторы «Пикника»  напоминают читателю о фрагменте с "Дебрь Кисаню" «Слова о полку Игореве», где шар братьев Монголфье, поднявшийся в воздух посредством сжигания у жерла шара влажной шерсти и соломы, отождествляется с вагиной. У Стругацких мотив влажности актуализирован «ведьминым студнем». См. о сюжете с шаром Монголфье в «Слове о полку Игореве»: Фаизов С.Ф. Князь Игорь и братья Монголфье. Из записок на оборотках. Опубликована 4 января 2012 г. // http://sagitfaizov.livejournal.com

[2] Аналогичное использование глагола «три» наблюдается у Ф.В. Курицына в рассказе о землях и странах Сима в «Повести временных лет» (исходный элемент – именование «Ватрь»). См. об этом: Фаизов С.Ф. "Корона сирая, коро дура я": Софья Палеолог и другие в "Повести временных лет". 1-я часть. Опубликована 23 февраля 2012 г. // http://sagitfaizov.livejournal.com

Иллюстрации

Яои Кусама. Инсталляция. Источник копирования: http://soyka62.livejournal.com/606031.html?thread=1959247
Яои Кусама. Скульптурная композиция. Источник копирования: allreport.ru
Яои Кусама. Инсталляция. Источник копирования: http://soyka62.livejournal.com/606031.html?thread=1959247

Фаизов С.Ф. Ф.В. Курицын и братья Стругацкие. Опубликована 18 марта 2012 г.

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account