Previous Entry Share Next Entry
Крылья даны всем детям человеческим
sagitfaizov


Сагит Фаизов

Крылья даны всем детям человеческим. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

File:Cape Town Montage.png

   Перелет Лиходеева-Лиходева из Москвы в Ялту – один из выразительных розыгрышей М. Булгакова в дискурсе «время-расстояние»: разговаривавший с Римским по телефону из своей московской квартиры в 12.20 Лиходеев в 12.30 объявился в угрозыске Ялты. Ни Римский, ни Варенуха не могли придумать сколь-нибудь убедительного объяснения перемещению директора Варьете за полторы тысячи километров в течение 10 минут. Но главная незадача с этим перемещением заключается в том, что Лиходеев после того, как Бегемот рявкнул «Брысь!», очутился не в Ялте, а в Кейптауне – за 10.137 км. от Москвы.

Комментарии к транспортации Лиходеева.

Ответ бездушного курильщика.

Бездушный курильщик отвечает Лиходееву: «Ну (9), Ялта (7)». Долгота Кейптауна 18°29 (посредством «ну» маркируются градусы, без минут: 18→9), кон. зн. 2 (маркируется двумя словами ответа курильщика), широта 33°55, кон. зн. 7.

Мол, на котором очнулся Лиходеев.

Подразумевается г. Кейптаун - Cape Town, «город на мысу» («мол»), ЮАР, в 1930-х гг. ЮАС.

«Красивый город на горах», увиденный Лиходеевым.

Кейптаун, расположенный на мысе Доброй Надежды, облегает гору, достопримечательность города – Столовая гора, на которую намекает сидячее положение Лиходеева, когда он очнулся.

Время транспортации.

В 12.30 минутная стрелка часов Большой государственной печати Ивана Грозного, одного из маркеров времени в романе, указывает на эмблему Черниговского княжества, формант «черн» маркирует основное, чернокожее, население ЮАР.

Телеграммы.

Первая телеграмма Лиходеева, полученная в Варьете, была белой, вторая (фототелеграмма) – темной: символизация расового состава населения ЮАР (белые и черные по цвету кожи люди); однако в 1930 гг. фототелеграммы в СССР не были темными, придумав для фототелеграммы темный цвет Булгаков подчеркивает энигматическое назначение цвета телеграмм.

Чебуречная «Ялта» в г. Пушкино (в романе: «в Пушкине»).

Лексема «чебуречная» формантом «бур» маркирует коренное белое население ЮАР – буров, написанием названия Пушкино в форме Пушкин Булгаков подчеркивает связь этого топонима с фамилией А.С. Пушкина, чей предок  Абрам (Ибрагим) Ганнибал был выходцем из Африки.

Восемь бутылок вина «Ай-Даниль», разбитых Лиходеевым-Фадеевым.

Название вина отсылает к имени американского драматурга Юджина Глэдстоуна О’Нила, автора пьесы «Крылья даны всем детям человеческим», переведенной в СССР под названием «Негр»**, и отражает восхищение М. Булгакова его творчеством: «Ай да Нил!»: конечное числовое значение антропонима Юджин (8) Глэдстоун (4) О’Нил (5) равно 8***.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** Спектакль по этой пьесе был поставлен в 1929 г. А. Таировым в Камерном театре. См. об этом:
Мусский И. А. 100 великих режиссёров // http://lib.rus.ec/b/170557/read
*** То же конечное числовое значение имеет первый ответ курильщика:
«Однако!»


Иллюстрация
Виды Кейптауна. Фото. Источник копирования: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cape_Town_Montage.png?uselang=ru

Фаизов Сагит Фяритович Крылья даны всем детям человеческим. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 11 ноября 2012 г.


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account