?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Из Довлатова. Аврора, волчица и кино в «Заповеднике»
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Из Довлатова. Аврора, волчица и кино в «Заповеднике»



В Луге. «Туристы вышли на залитую светом площадь. Водитель захлопнул дверцу и присел на корточки у радиатора». Всё на месте? Вроде всё. Только чего ради водителю нужно было присесть у радиатора? Капот он не открывал. Захлопнул дверцу и присел. Для того, чтобы присесть у капота, он должен был, захлопнув дверцу, пройти вдоль автобуса к его задней части, поскольку автобус у него производства Львовского автозавода (автор дальше напишет: «в львовском автобусе было тесно») с задним расположением двигателя. Допустим, прошел, присел. В этом случае его глаза окажутся приблизительно на линии горизонтальной створки закрытого капота, у ЛАЗов (в 70-е годы использовались различные модификации ЛАЗ 695) довольно высокое расположение кузова. Но «водитель захлопнул дверцу и присел на корточки у радиатора». Не могло быть такого. С. Довлатов вводит в текст малозаметную абсурдную деталь и анонсирует таким образом наличие в первичном, видимом тексте повести второго, отстоящего местами довольно далеко от первичного. Вместе с тем, передний радиатор ЛАЗа не только абсурден, он предупреждает читателя, что в скрытом тексте его, помимо прочих, ждет тема радиации и ракет Р-16. Помимо ракет в андеграунде повести присутствуют Венедикт Ерофеев, Эдвард Радзинский, маршал Неделин, Александр Сергеевич Пушкин и некоторые другие лица.


Комментарии к тексту*.

«Девушка-экскурсовод ела мороженое в тени. Я шагнул к ней: - Давайте познакомимся. – Аврора, - сказала она, протягивая липкую руку. – А я, - говорю, - танкер Дербент». «Аврора», вместе с мороженым, - отсылка к стихотворению А. С. Пушкина «Зимнее утро»:

«Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!»

«- Разве я похож на филолога? – Вас провожал Митрофанов. Чрезвычайно эрудированный пушкинист». Митрофанов, вторая важнейшая черта которого – феноменальная леность, не поленился прийти проводить приятеля, то есть он вовсе не лентяй. Он и в самом деле не лентяй, но свойственное ему неординарное восприятие действительности предопределила его отдаление от общепринятых правил сосуществования с обществом. Он - Венедикт Васильевич Ерофеев, известная повесть которого стала протоформой для довлатовских «компромиссов» [1]. В числовой кодировке: «Володя» и «Веничка» наделены одним и тем же конечным числовым значением 5, фамилия «Митрофанов» и имя «Венедикт» также имеют одно и то же числовое значение 7, но сумма двух семерок равна 5 (7 и 7 вместе 14, то есть 5) [2]. Вторая, факультативная, проекция Митрофанова – Иосиф Бродский, заработавший 5 лет ссылки по обвинению в лености (и пытавшийся устроиться на работу в заповеднике библиотекарем).
«- Летом, - сказала она, - в заповеднике довольно хорошо платят. Митрофанов зарабатывает около двухсот рублей» - напоминание о том, что «Владимир Митрофанов» и «Венедикт Васильевич» имеют одно и то же конечное числовое значение 2.

«Я задремал. Невнятно доносились какие-то лишние сведения о матери Рылеева…» - ввод в текст темы межконтинентальной баллистической ракеты Р-16: формант «ылеева» наделен числовым значением 16 (числовой ряд 35521, буква «ы» числового значения не имеет).

«Разбудили меня уже во Пскове. Вновь оштукатуренные стены кремля наводили тоску». Псков – ретроинскрипция-анаграмма: формант «во» наделен конечным числовым значением 9, формант «ксп» является аббревиатурой «КСП» («клуб самодеятельной песни»), в 1976 г., когда Довлатов впервые работал в заповеднике, состоялся 9-й общероссийский слет авторской песни, или КСП, имени Валерия Грушина. Тоска рассказчика от «вновь оштукатуренных стен» – его отзыв о КСП 1970-х годов. Вероятно, Псков и псковский кремль должны напомнить читателю и о Венедикте Ерофееве: первая конференция КСП, 1967 г., состоялась в Петушках [3].                                                                                                    

«Я опустился на пологую скамейку. Вынул ручку и блокнот. Через минуту записал:
«Любимая, я в Пушкинских Горах,
Здесь без тебя – уныние и скука,
Брожу по заповеднику, как сука,
И душу мне терзает жуткий страх».

И так далее. Мои стихи несколько опережали действительность. До Пушкинских Гор оставалось километров сто». Четверостишие рассказчика – скрытый акростих: конечные числовые значения первых букв строк 3, 7 и 8 (буква «Б» не имеет числового значения) скрывают за собой топоним «Арзрум» с его числовым значением, равным 18. Конечная проекция – повесть А. С. Пушкина «Путешествие в Арзрум». «Жуткий страх» - припоминание участия Пушкина в боевых действиях под Арзрумом. Стихотворение рассказчика, в совокупности с обстоятельствами путешествия, является также припоминанием стихотворения великого поэта «Калмычке», являющегося репликой поэта по поводу его встречи с калмыцкой девушкой во время путешествия в Эрзурум. Фраза рассказчика в Лужском буфете «взгляните на меня с любовью», обращенная к двум старухам, воспроизводит один из эпизодов беседы Пушкина с калмычкой, отразившийся в его дорожном дневнике и в завуалированной форме обозначенный в строках:

«Прощай, любезная калмычка!
Чуть-чуть, на зло моих затей,
Меня похвальная привычка
Не увлекла среди степей
Вслед за кибиткою твоей».

«Пушкинские Горы» довлатовского четверостишия – горы, окружающие Эрзурумскую равнину Западной Армении, древней родины С. Довлатова (думаю, он испытывал особенные чувства в связи с тем, что великий поэт в своей единственной заграничной поездке побывал именно в «Ардзн-Руме») [4]. «Брожу по заповеднику как сука»: слово «сука»  подсказывает, по какому заповеднику бродит рассказчик: формант «Рум» Ардзн-Рума, или Эрзурума, происходит от «Roma», названия Римской империи, частью которой была и территория Византии, наследницы этой империи; сука – римская волчица, воспитавшая Ромула и Рема.

«Приобрел конверт с изображением Магеллана. Спросил зачем-то: Вы не знаете, при чем тут Магеллан? Продавец задумчиво ответил: Может, умер… Или героя дали…» Важен первый вариант предположения: в имени Магеллана «Фернан»  (испанский вариант Фердинанда) рассказчик предлагает заметить «ферн» немецкого языка со значением «далекий», предположение «умер» подсказывает смысл «давно умершие». Этот смысл проецируется на скрытый связанный с Пушкиным текст четырех строк акростишия.

«-Например, сняли портрет Ганнибала. – Почему? – Какой-то деятель утверждает, что это не Ганнибал. Ордена, видите ли, не соответствуют. Якобы это генерал Закомельский. – Кто же это на самом деле? – На самом деле - Закомельский» - ироническая реминисценция встречи А. С. Пушкина с генералом А. П. Ермоловым, описанная в «Путешествии в Арзрум»: «Ермолов принял меня с обыкновенной своей любезностию. С первого взгляда я не нашел в нем ни малейшего сходства с его портретами, писанными обыкновенно профилем. Лицо круглое, огненные, серые глаза, седые волосы дыбом. Голова тигра на Геркулесовом торсе. Улыбка неприятная, потому что не естественна. Когда же он задумывается и хмурится, то он становится прекрасен и разительно напоминает поэтический портрет, писанный Довом». (На портрете Д. Доу Ермолов изображен так, что орденов его не видно; Довлатов иронизирует, в частности, над тем, что И. И. Меллер-Закомельского без орденов бы не распознали [5].)


«Кривоногий местный тракторист с локонами вокзальной шлюхи был окружен назойливыми румяными поклонницами. – Умираю, пива! –вяло говорил он. И девушки бежали за пивом». Подразумеваемое чтение «умираю, пива» - «умираю, одного (хочу)»: конечное числовое значение «пива» - 1, или «один».  «Одного» желает не местный тракторист, а А. С. Пушкин. Называя Пушкина трактористом, автор предлагает видеть в слове «тракторист» немецкое «der Tragiker» («автор трагедий»), поэтому тракторист «трагически» произносит: «Умираю, пива!» Используя прием фиктивной дискриминации персоны, скрытой за персонажем, Довлатов почти цитирует В. Ерофеева, который соединил президента США Джона Кеннеди с трактористом Евтюшкиным в своей повести [6]. «Румяные поклонницы» - вероятная косвенная цитата стихотворения Пушкина без названия:

«Есть роза дивная: она
Пред изумленною Киферой
Цветет румяна и пышна,
Благословенная Венерой».

Мягко иронизируя в монологе рассказчика о трактористе и поклонницах над обыкновением А. С. Пушкина подавать себя в стихах и прозе неотразимым сердцеедом, С. Довлатов, возможно, припоминает историю возникновения упоминавшегося послания «Калмычке»: из дневниковых записей видно, что «строил куры» Александр Сергеевич, в «Путешествии в Арзрум» строительством занимается девушка-калмычка, в последовавшем стихотворном осмыслении ситуации, имевшей место в юрте, Александр Сергеевич выбирает компромиссный вариант [7]. Калмычка дневниковых записей была румяной.

«Но что же пишут твои современники? У писателя Волина ты обнаружил: «…Мне стало предельно ясно…» И на той же странице: «…С беспредельной ясностью Ким ощутил…» Слово перевернуто вверх ногами. Из него высыпалось содержимое. Вернее, содержимого не оказалось». Текст писателя Волина выдуман, но псевдоцитаты адресованы известному фильму Глеба Панфилова «Тема». Довлатов пародирует стилистику штампованных фраз, которые произносит в начале фильма драматург Ким Есенин, сочиняя монолог князя Игоря. Слова «ясно» и «ясностью» происходят из реплики милиционера Синицына «ясно!», прозвучавшей в беседе с Кимом Есениным. Фамилия Волин происходит из фамилий экскурсовода музея Саши Николаевой, которой увлечен Есенин, и постановщика фильма Глеба Панфилова: в фамилии Николаева лишь три буквы «Н и л» участвуют в образовании ее конечного  числового значения, другие в своей совокупности образуют число 9, не меняющее значения любого числа, к которому оно прибавляется; из фамилии Панфилов к Волину перешел формант «ов» (тоже «девятка», то есть одна «девятка» сменила другую в фамилии Николаева), оба форманта, «Н и л» и «ов» образовали фамилию Волин как ретроинскрипции. С. Довлатов нашел и иные, кроме стилистики Волина, поводы для иронизирования по поводу фильма. Двойником замечательной во всех отношениях Саши в повести является не во всех отношениях замечательная Галина Александровна, сотрудница экскурсионного бюро заповедника. Которая на предложение рассказчика проводить ее загадочно отвечает: «Я живу в микрорайоне» (Саша тоже живет в микрорайоне, но в Суздале). Помимо профессиональной и топографической есть очевидная вербально-числовая связь между двумя персонажами: антропоним Александра Николаева наделен конечным числовым значением 3, то же значение у имени Галина, Галину автор называет также «Галя», у этого имени конечное числовое значение 7, то же у имени Александра. Имя «Галя» у Довлатова относится к женщине, о которой по первому впечатлению рассказчик отзывается: «Сидит такая дама, мечта отставника». Эта дама превращается затем в закомплексованную девицу, именуемую Галя или Галина. Так Довлатов иронизирует над неуместностью имени Саша у героини Инны Чуриковой, дамы во всем, кроме имени. Фраза «старухи» Марии Александровны, к которой приехали погостить писатели Есенин и Пащин: «Нет, нет. Я не сплю, я все слышу», - получила новое воплощение в одной из реплик супруги Кузина из пятого «компромисса»: «Нет, все слышу» (обе отвечают, находясь в постели). Кузин о своей супруге: «А чего она забеременела, я не понимаю…»

Сноски и примечания.

*В этой статье – с первых строк до упоминания писателя Волина.

1.       См.: Сагит Фаизов Довлатов и Солженицын хоронят чекушку Ерофеева // http://www.proza.ru/2014/07/26/670; http://sagitfaizov.livejournal.com/104481.html; Он же Из Довлатова Исида райкомовская // http://www.proza.ru/2014/09/10/726; http://sagitfaizov.livejournal.com/112810.html (и другие ст-и о скрытых текстах «Компромисса»).
2.       О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
3.       См. о КСП: ru.wikipedia.org/wiki/Клуб_самодеятельной_песни; ru.wikipedia.org/wiki/Грушинский_фестиваль
4.       См. о генезисе названий Эрзурума: ru.wikipedia.org/wiki/Эрзурум
5.       Вопрос о персоне на портрете до сих пор остается спорным: ru.wikipedia.org/wiki/Меллер-Закомельский,_Иван_Иванович
6.       Cагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: Веничка и термояд // http://www.proza.ru/2014/08/24/968; http://sagitfaizov.livejournal.com/110830.html
7.       Cм. об этом: http://danefae.org/pprs/koma/kalmychka.htm {М. Шапир О неровности равного}).

Опубликована 14 сентября 2014 г.

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.