?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу 1644 г.
sagitfaizov


Из книги:
Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008.

 

 

5.

Письмо Зульфикара-аги царю Михаилу Федоровичу, привезенное греком Степаном Федоровым. Перевод Посольского приказа. Получено 27 декабря 1644 г. Перевод завершен11  января 1645 г.

 

     Благосчасному и благодатному, и храброму великому царю, великому князю Михаилу Федоровичу, Всеа Русии облаадателю, Вашему царскому величеству Зильфюкар-ага челом бьет.

     Да у многижды благоденствия Вашего и избави Вас ото всякие печали и дай Господь Вам на своих великих государствах счасливое пребывание. А потом объявляем.

     Как, де, преж сего писал Благосчасному порогу з греченином с Онтоном Костентиновым, с Курт Чилибеем*, и ту Вашу грамоту я переводил и доносил. А писали Вы, что крымские и от Кафы, и от азовские стороны чинитца шкота.  И в том ссылке Вашей бывает помешка. И о том везирево величество вельми оскорблялся и хотел х крымскому царю и х кафинскому паше з заказными грамотами, а которой полон отпустили к Вам без окупу,  а хто  ту вайну и ссору всчал, и по Вашему письму указали было тем людем наказанье учинить, кто чего достоин, чтоб впредь им так воровать было неповадно. И в то время праведным судом божием везиря амзем Мустафы-паши не стало, и за тем то дело стало. А на его место учинился везирь амзмем Магамет-пашина величество**, а к Вам он великой доброй друг, а под Азовом он был надо всеми ратными людьми началом***, и про тамошные  меры про все он знает и дружбу Вашу помнит. Только он взят из дальнего города, из Шаму, потому ещо в Царегороде не осмотрелся и не уставился, а яз з грамот Ваших черные переводы берегу у себя и, дождався доброго времяни и везиреву величеству отдам, и словом донесу, и роскажу, и о Ваших делех радею, и впередь учну радеть.  А везирь амзем Магмет-паша к Вам с любительною своею грамотою о дружбе и о любви хочет послать греченина Онтона Костентинова, Курт Чилибея. А ныне  для ведома Вашие благодати с холопом Вашим объявляем. И как он к Вам будет, и Вам бы его пожаловать. А после сего везирь Амзем Магмет-паша  пошлет к Вашему величеству з грамотою своею о дружбе и о любви Онтона Костентина, а потом воля Вашего царского величества.

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1645. Д. 16. Лл. 14-15. Фрагмент столбца. Оригинал перевода.  

 

* Прозвище Антона Константинова, наиболее вероятный смысл: Книжный Червь (доброжелательная ироническая рефлексия на образованность этого грека).

** Султанзаде Семин Мехмед-паша, находился в должности великого везиря 11 месяцев - с 31 января 1644 г., за 10 дней до получения письма Зульфикара в Москве был вынужден уйти в отставку.

*** В 1641 г., когда турецкое войско потерпело сокрушительное поражение под Азовом. Поэтому слова «дружбу Вашу помнит» имеют иронический оттенок независимо от того, какой смысл вкладывал в них Зульфикар-ага.


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.