?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Стихи Сагита Фаизова. Шигырләр
sagitfaizov
Стихи. Шигырләр*


*Слово написано на мишерский манер, без мягкого знака.






Күк тауларга кергән идем
Сине сөеп, Илминем.
Күп яуларны үткән идем
Синең өчен, ил минем.
Перевод
Поднимался я в синие горы
Из любви к тебе, Илмин.
Много битв я прошел
Ради тебя, моя родина.

Мөстәким-абзий Атаулла олы Фәтхуллин (1900-1943). Мостаким Атауллович Фатхуллин (1900-1943).
Абзийның әсирлектәге фоторәсеменең чыганагы, источник изображения абзий (в плену) - ОБД "Мемориал".
Шигыр юллары, визуаль эш, текст, визуализация - С.Ф.
Карагыз аның турында. См. о нем:  https://sagitfaizov.livejournal.com/179852.html





Шауный дингез,
Шауный заманнарда чиксез.
Исә җилләр, керә төшләремә,
Хисләремне шонда алып китә
Ерактагы кешләремә.
Перевод.


Шумит море,
Шумит в бесконечности времени.
Веют ветры, входят в мои сны
И уносят мои чувства
К далеким мне близким людям.

Фоторәсемдә Римма-ханым Яхина. Анапа шәһәре тирәсендә. 2013. Туган авылы - Илмин. Анык ук репрезентациясы. На снимке Римма-ханым Яхина. В окрестностях Анапы. 2013. Ее же репрезентация. Родина Риммы-ханым - Верхазовка.


            ***
Аенбура* абыстайлар
Икеләтә унҗиде.
Минем хөрмәт абыстаем
Аенбурада иде.
2019, февраль.
*Аенбура - Илминдәге инешнең көньяк ягындагы авыл өлеше. Аенбура - заречная, южная, сторона Верхазовки. К сожалению, я не могу перевести это стихотворение; посвящено оно памяти сестры моего отца - Санихи-абыстай.






Иртә буран, кичтә буран,
Илминдә таулар туган.
Җаным-бәгърем, ник килмисең -
Әллә юлны белмисең?
Ярып килсәң бу карларны,
Селкетерсең тауларны.
Эзләреңнән карта төзеп,
Йөретербез малларны.
Иртә буран, кичтә буран,
Илминдә таулар туган.
...Кысма мине күкрәккә,
Кыс карларны көрәккә!
Кысма, дидем, күкрәккә -
Кыс тауларны йөрәккә!
Перевод.
Утром буран и вечером буран*,
В Верхазовке вдруг родились горы.
Сердце мое, ты не приходишь –
Нечто забыл, как итти ко мне?
Если ты насквозь пройдешь через эти снега
И вызовешь сотрясение этих гор,
То мы по твоим следам карту составим
И скотинку по этой карте гонять будем (на водопой).
Утром буран и вечером буран,
В Верхазовке вдруг родились горы.
Не прижимай меня к груди –
Прижми снег к лопате!
Сказала, ведь, не прижимай меня к груди –
Прижми горы к сердцу!
*Строчка из известной татарской народной песни. Обращение “сердце мое” в форме “җаным-бәгърем” (букв. “ сердце и душа моя”) – оттуда же.
Фото: Марс-әфәнде һәм Розалия-ханым Хасяновлар. Юлларны төзеде һәм визуаль эш, стихотворение, визуализация фотоснимка - С.Ф.




            ***

Дәште каргага карга:
Бирелмәс Мәскәү карга,
Бәрелмәс нәчәл зарга*,
Егылмас халык дарга**.
Йортчы арчый капкасын:
"Фәлән, - диде, - анасын",
"Төгән, - диде, - башкасын".
*Зар - дулкынланып кайгыру.
**Дар - җир өсте.



Перевод.
Говорит ворона вороне:
Не поддастся Москва снегопаду,
Не впадет начальство в панику,
Не будет падать народ на улице.
Дворник чистит у ворот
И приговаривает: "К такой-то едрене"
И "к такой-то фене".



Московская кольцевая дорога 27 января 2018 г. Фото С.Ф.

                   ***
Саубыллаштым, саубуллаштым,
Саубуллашып баш ийдем.
Ярлы сүзлек хәзинәмнән
Кыйммәт сүзләрне җыйдым.
...Хушлашуның ахыргысы
Булганын аңнамадым*,
Мөнәүвәрә йортыгызның
Нурларын санамадым.
Перевод.
Прощался я, прощался,
Прощаясь, поклонился.
В скудной своей словарной казне
Нашел дорогие слова.
...Но понять не сумел
Я тогда, что прощаюсь в последний раз (с Марьям-апа*),
И не собрал, не сосчитал (бесчисленные) лучи,
Исходящие от вашего дома.
*Мәрьям апаны шул мәлда (фоторәсем, 1999, 14 август) ахыргы тапкыр күрдем. В тот миг и день (на фотографии 14 августа 1999 г.) я видел Марьям-апа в последний раз.


Прощание. Марьям-апа разговаривает с Джоан Афферика, американским историком. Правее стоит Хасан-абзий Арсланов, супруг Марьям-апа, левее - их внук (имени, к сожалению, не помню). Хасана-абзий ныне тоже нет на свете. В этом доме сейчас живет Борис Хасанович Арсланов с супругой Сарией Рашитовной. Фото Ирины Фаизовой.





Вакыт капкасы ишегенә
Баскан идек егерме биш шәхес – кечкенә.
Соңда сибелдек канкая.
Зурлардан зур булдык зурая.
Кайгыларны, әмән, алдадык.
...Әле җыелып, рәт төзеп, таяндык
Түбән җир –  Илминебез – бишегенә.
Таянды чал башлар – бише генә.


2018, 11 декабрь.
Рәсем: Рәстәм-әфәнде Абузяров. Рәсемне төзәтү - С.Ф.
Перевод.
У ворот времени
У ворот времени
Однажды стали двадцать пять – малых сих.
Затем рассеялись мы кто куда.
Стали большими из больших.
И вроде бы обманули горе горькое.
Теперь, собравшись и выстроившись в ряд,
Опираемся на колыбель нашего Илмина, расположенного в низине.
Опираются носители седин и их только пять*.
2018, 11 декабря.
*Число это – метафоричное (условное). Стихотворение написано под впечатлением от фотоснимка, на котором изображены мои одноклассники (и ученики из параллельного класса) во время их встречи в 2013 году.
Фотоснимок: Ростям Абузяров. Редакция снимка – С.Ф.


          ***
Далага чыктым
Алсулы таңда.
Үләннәр сыйпап
Еладым анда.
Әремнәр җыеп
Ерладым анда:
- И, үләннәрем,
Сез ни уйлыйсыз,
Көзнең килгәнен
Ник сез тоймысыз?
- И, Сәит-абзий,
Без кеше көбек.
Кырау басканда,
Ялангач көбек.
Сыкылар тайгач –
Энҗеле күбек.

23 декабрь, 2018.
***
В степь вышел я
Розовой ранью.
Гладил травы
И рыдал.
Собирал полынь
И пел:
- Травы вы мои,
О чем вы думаете?
Приближения осени
Что же вы не чувствуете?
- Дядюшка Саит,
Мы, как люди,
Ударят заморозки,
Мы будто голые.
Растает иней,
Блестим жемчужно-пенно.

23 декабря 2018 г.







Глядя на коллективный портрет

Вот мы, краеведы, владетели пера,
В собрании своем решившие собраться,
Пред зеркалом предстать, чтобы навеки в нем остаться.
Вот мы, о Боже, писцы музейного добра,
Хранители времен, реставраторы тускнеющих имен
И самоваров,
Скупщики молью траченных товаров,
Знатоки завещанных предками отваров
Из букв, гласных и согласных,
Глухих и звонких, дее*причастных,
Причастившиеся тайн всевозможных,
Приобщившиеся к искусству писем сложных,
Приютившие в тетрадях тени героев ложных
И образы святых, достойных "Четьи-миней",
Из ушедших и давно прошедших дней.
Жаль отсутствует Владимир Серафимыч**,
Патриарх и наставник краеведов, вещий Гамаюн,
Профессор, доктор, софийских гор Горыныч,
Он вечно юн:
Садовник словесных орхидей,
Любовник взращенных в его ж саду идей.
Но есть другие лица на лестнице медной славы,
По чуть-чуть отведавшие преходящей сей отравы:
Леонид Иванович, редактор наш -один,
С супругою - Захаров,
Из Борисоглебска славный господин
Виктор Михайлович - глава донских корсаров.
Владимир Васильевич Смотров - историк Рассказани,
С улыбкой милой, собиратель легенд, сказаний.
Хреков, друг мой, Анатолий Анатольев сын,
Сквозь землю и время зрящий, вскрывающий холмы без названий,
Дающий им имена: хазар, булгар, русин.
Складывающий стены заново из мелких черепков, стеклянных бусин,
заржавленных кинжалов.
Сложил немало,
Стены высоки.
Взойди любой, обзор далекий: от Дона до Оки.
Саратовская почтенная делегация
Из трех мужей ученых, с ними воспитанная в архивах дама-грация
Алла Степановна, к ней с трепетом я отношусь:
Она - Майорова в архивном деле, а я разве что в фельдфебели гожусь.
Ее правее - достойнейшие женщины Балашова
И жены достойнейших мужчин.
Заключенные в прочные оковы
Придерживают их мужья музея своды,
Когда низвергаются с небес по-нынешнему обильные хляби-воды.
Первая среди равных Нина дочь Петрова
Афанасьева, главенствующая в собрании.
Величава, улыбчива, сурова,
Легка на чувства добрые, скупа на назидание.
Ее восхитительный удел - без утомления созидание.
Рядом - Галина дочь Алексеева.
Дальняя Европа оставила свой в ней отпечаток:
Хотя Самородова она, но пра... бабушка не была ли Евсеева***?
В Лондоне иль Гамбурге виден ее дальний генеалогический початок.
И Хогарт, и "малые голландцы", и Кранах
Отразились вместе и порознь в ее слегка мифических чертах.
В глубине - Людмила свет Александровна Васильева,
Из Корсаковых роду,
Тяготеющая родством к восходу,
Прямая наследница сарматов,
Улыбка освещающая Балашов, Саратов.
Вне магии зав. экскурсионно-массовым отделом,
Веком серебряным, веком золотым, Рахманинова княжеством-уделом.
Всех достойнейших подруг дочери Петровой
Мне не описать, но если б мог я, вручил бы каждой венок лавровый,
Соскреб бы с лица земли для них и соль, и честь.
Татьяна Леонидовна, Татьяна Валентиновна, Лариса Павловна,
Нина Петровна (старшая из двух), спасибо, что Вы есть.
Что с нами Вы. Ваши слова и строки
Минуют отпущенные бумагой сроки.
...Вглядываюсь вновь и вновь в ваши лица:
У каждого в руке - синица,
Журавль в небе,
И за пазухой - синица.
* Дее-причастных - то есть причастных к действию, не только слову.
** Вахрушев, В.С.
*** Евсеи - так называли в старину в России англичан (из-за их привычки часто говорить "йес")
Балашов, начало 2000-х.


Бабаемның хаты

Илмингә килсә хат дигән кагыз,
Каняр сәләмнәр миннән китерер,
Мин, адәмнең, дөньяда булганын белдерер.
Илмингә тапшырам бер фарыз.

Иштем, килә, якын инде, солых-салиха,
Фәим, Фуат, Руза, Фәрит, Сәниха,
Актан ак кошларым, нечкә кашларым,
Асыл ташларым.

Әниегез хәлләре бөген начар:
- Йорт,өстәл, кырлар.
Фәрит, Сәниха, сез анарга ярдәм итуче,
Анагыз кушкан йомышка җитуче.

Мин урманда. Күз алнымда Карпат таулары,
Битемне сыпый каен куллары,
Хатның битендә айның нурлары.

Сагынсагыз, айга карагыз.
Килмәсен генә минем турында билгеле кагыз.

30 мая 1944 - 9 мая 2015 г.

Подстрочный перевод.

Сагит Фаизов

Письмо деда

Когда придет это письмо в Илмин,
Горячие приветы оно принесет,
Сообщит, что я на этом свете (продолжаю жить).
Нечто должное сообщаю я Илмину.

Слышно, что близок уже день, когда наступит мир,
Фяим, Фуат, Руза, Фарит, Саниха,
Мои вы лебеди белые, мои вы тонкобровые,
Мои вы драгоценные.

Матери вашей тяжело сейчас:
- Дом и двор, стол, поле (на ней).
Фарит, Саниха, вы ее первые помощники,
Вы исполнители ее поручений.

Я в лесной дали. Перед моими глазами Карпатские горы,
Лицо мое ласкают руки березы,
На листе бумаги лучи луны.

Посмотрите на нее, вспоминая меня.
Лишь бы только не пришло к вам (известное) письмо обо мне.

30 мая 1944 - 9 мая 2015 г.

Абыстаемның рухына багышлап

Абыстайга барыр идем,

Якты йөзен күрер идем,

Китап алып керер идем,

Әкиятләр укыр идем.

Уң батырның киткәнен,

Суң батырнын җиткәнен,

Ак кояшның калкканын,

Ал чәчәкнең атканын.

...Биш пәрәмәч шонда бирде,

Берсе синеке диде.

Биш күчтәнәч шонда бирде,

Берсе синеке диде**.

Сүләде җизни шонда әкият,

Йөрәкләргә төште акыл һәм ният.

Икебез әлдә ният юлында,

Өченчебез күктә-болында.

Абыстайга барыр идем,

Үткән заман күрер идем.

Янымда, әммә, бер фәрештә,

Сүлә, ди, сүлә, алар иштә.

2013 ел, март ае.

Перевод.

Посетить я хотел бы свою абыстай*,
Увидеть ее светлое лицо,
С книгой в руках вошел бы к ней,
Сказки бы ей почитал.

Как десять богатырей в дорогу вышли,
Как богатырь левого крыла дошел до цели,
Как солнце тогда взошло,
А белый цветок расцвел тем утром.

Пять беляшей она тогда вручила,
Сказала, одно твое.
Пять гостинцев она тогда вручила,
Сказала, одно твое**.

Рассказал джизни*** тогда сказку****,
В сердце вошли тогда поучение и завет той сказки.
Из нас двое на дороге того завета,
А третий в заоблачной выси навсегда.

Посетить я хотел бы свою абыстай,
Увидеть вновь ушедшее время.
Ангел рядом со мной говорит:
Рассказывай, рассказывай, они тебя слышат.

2013, март.

* Абыстай - именование старшей тети, здесь в моем воспоминании - старшая сестра моего отца Ильясова, урожденная Фаизова, Саниха-абыстай Усман-кызы, мать Валита, Шавката, Гая, Гольфия Ильясовых.Стихотворение посвящено ее светлой памяти.
** В стихотворении совмещены два пласта прошедшего: 1956 год и 1964-й (в 1964 г. в нашей семье родился пятый ребенок - моя сестра Гузель, но нашего брата Азата уже не было в живых). В татарском яыке беляшом ("бәлеш") именуются открытые пирожки с мясом, вывариваемые в масле, то есть это не беляши русской кулинарной практики.
***Джизни - җизни, супруг старшей сестры или тети, здесь в моем воспоминании - муж моей абыстай, отец упомянутых мной лиц Ильясов Искандер-җизни.
**** Пласт 1956 г., то есть сказку слушали Валит, Шавкат, ушедший от нас, мир его праху, и я. В детстве я часто гостил, с ночевкой, у абыстай и слушал сказки Искандер-җизни. Он, бывало, спал с нами и рассказывал сказки или что-то иное перед сном.


Илминдәге бер билгеле көнгә.

Киң юлларны тар сукмакка алмаштырдым,
Яш хисләремне еллар арасында адяштырдым.
Сине табып яш көнемдә,
Сакладым көңелемдә,
Якладым көңелемдә.
Мөхәббәтеңдә адяштым.

2016-нчы ел. Ноябрь.

Перевод.

По поводу одного известного дня в Верхазовке.

Широкие дороги сменил я на узкую тропинку,
Чувства юности блуждают среди прожитых лет.
Найдя тебя в один из дней моей молодости,
Берег тебя в душе своей,
Оправдания тебе находил в душе своей.
Заблудился в твоей любви.

Әй, авыл.

Cахралары булсын әремнәр,
“Еракта”, - әйтсен бер-кемнәр,
Тирәнлеген югалтсын сай инеш,
Бакчаларда сирәк гөлҗимеш.
Күтәрелсен читеңдә өч давыл, -
Киләм читеңә, әй, авыл,
Сәләмәтле чыганак, әй, авыл,
Кунак түгел,  балаң, әй авыл.

2016-нчы ел. Ноябрь.

Перевод.

К деревне.

Пусть зарастут твои степи полынью,
Пусть скажут "далеко до нее",
Пусть совсем обмелеет речка,
Пусть редки шиповники в твоих садах,
Пусть поднимутся три урагана у твоих границ,
Приду я к твоей окраине, моя деревня,
Благодатный источник, моя деревня,
Не гостем - дитя твое.



Вид на восточную окраину северной части Верхазовки из-за реки Красненькая и из южной части села. Последняя треть 20 в. Река (речка) Красненькая в селе именуется "инеш" ("речка"). Репрезентуемое ниже стихотворение написано под впечатлением от фотографии, холодных вод "инеш", на которых летом обретаются лебеди. Постер С.Ф. Начальное размещение снимка - альбом "Интересные фото" группы "Верхазовка: вчера и сегодня" (в "ОК").

Салкын Илмин суларына
Ничек икән төшәргә?
Куштым Илмин дусларыма                                                                                                                                                                   Төшләремә төшәргә.                                                                                                                                                                             Куштым Илмин дусларыма
Утырмаска арбага.                                                                                                                                                                                   Инеш буйлап җәяү йөрик -
Инеш, бит, матур ага.                                                                                                                          
Сорау бирдем дусларыма:                                                                            
Сез төгелме аккошлар?                                                                                          
- Җәй көнендә җыелганнар                                                                                  
Ерак очтагы кошлар.
13 мая 2018.

Перевод

Как мне спуститься
К холодным водам Илмина?
Велел я илминским друзьям своим
Спуститься в мои сны.
Велел я илминским друзьям своим
Не садиться в арбу.
Пройдем вдоль по "инеш" пешком -
Ведь, "инеш" красиво течет.
Спросил я у друзей своих:
Не вы ли те лебеди,
Которые собираются в летние дни
На дальнем конце села?



Cм. также о различных событиях истории села в 20 веке, начале 21 века и в последние годы, его людях - нескольких поколений - и его повседневности, природных достопримечательностях верхазовской степи в альбомах группы "Верхазовка: вчера и сегодня" в "одноклассниках": https://ok.ru/verkhazovk



Краеведческое

Не славой были мы орошаемы -
Турмаком седым орошаемы.
Жужжал над нами жук - из “Онегина”,
Но любили мы больше - все же Ленина.
Взвивались кострами наши лозунги,
Песенки наши были - пеленги:
Семидесятой широты,
48-й с половиной долготы*.

*48 градусов 45 минут - долгота районного поселка Дергачи, Саратовская область. Автор в 1964-1968 гг. учился в Орошаемовской средней школе Дергачевского района (и в 1963-1964 гг. в начальной школе поселка Озерный, которую курировала Орошаемовская школа).

22 ноября 2016 г.


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.