*Слово написано на мишерский манер, без мягкого знака.
***

***
Перевод.

Московская кольцевая дорога 27 января 2018 г. Фото С.Ф.
***


2018, 11 декабрь.
***
23 декабрь, 2018.
23 декабря 2018 г.

Глядя на коллективный портрет
Бабаемның хаты
Илмингә килсә хат дигән кагыз,
Каняр сәләмнәр миннән китерер,
Мин, адәмнең, дөньяда булганын белдерер.
Илмингә тапшырам бер фарыз.
Иштем, килә, якын инде, солых-салиха,
Фәим, Фуат, Руза, Фәрит, Сәниха,
Актан ак кошларым, нечкә кашларым,
Асыл ташларым.
Әниегез хәлләре бөген начар:
- Йорт,өстәл, кырлар.
Фәрит, Сәниха, сез анарга ярдәм итуче,
Анагыз кушкан йомышка җитуче.
Мин урманда. Күз алнымда Карпат таулары,
Битемне сыпый каен куллары,
Хатның битендә айның нурлары.
Сагынсагыз, айга карагыз.
Килмәсен генә минем турында билгеле кагыз.
30 мая 1944 - 9 мая 2015 г.
Подстрочный перевод.
Сагит Фаизов
Письмо деда
Когда придет это письмо в Илмин,
Горячие приветы оно принесет,
Сообщит, что я на этом свете (продолжаю жить).
Нечто должное сообщаю я Илмину.
Слышно, что близок уже день, когда наступит мир,
Фяим, Фуат, Руза, Фарит, Саниха,
Мои вы лебеди белые, мои вы тонкобровые,
Мои вы драгоценные.
Матери вашей тяжело сейчас:
- Дом и двор, стол, поле (на ней).
Фарит, Саниха, вы ее первые помощники,
Вы исполнители ее поручений.
Я в лесной дали. Перед моими глазами Карпатские горы,
Лицо мое ласкают руки березы,
На листе бумаги лучи луны.
Посмотрите на нее, вспоминая меня.
Лишь бы только не пришло к вам (известное) письмо обо мне.
30 мая 1944 - 9 мая 2015 г.
Абыстаемның рухына багышлап
Абыстайга барыр идем,
Якты йөзен күрер идем,
Китап алып керер идем,
Әкиятләр укыр идем.
Уң батырның киткәнен,
Суң батырнын җиткәнен,
Ак кояшның калкканын,
Ал чәчәкнең атканын.
...Биш пәрәмәч шонда бирде,
Берсе синеке диде.
Биш күчтәнәч шонда бирде,
Берсе синеке диде**.
Сүләде җизни шонда әкият,
Йөрәкләргә төште акыл һәм ният.
Икебез әлдә ният юлында,
Өченчебез күктә-болында.
Абыстайга барыр идем,
Үткән заман күрер идем.
Янымда, әммә, бер фәрештә,
Сүлә, ди, сүлә, алар иштә.
2013 ел, март ае.
Перевод.
Посетить я хотел бы свою абыстай*,
Увидеть ее светлое лицо,
С книгой в руках вошел бы к ней,
Сказки бы ей почитал.
Как десять богатырей в дорогу вышли,
Как богатырь левого крыла дошел до цели,
Как солнце тогда взошло,
А белый цветок расцвел тем утром.
Пять беляшей она тогда вручила,
Сказала, одно твое.
Пять гостинцев она тогда вручила,
Сказала, одно твое**.
Рассказал джизни*** тогда сказку****,
В сердце вошли тогда поучение и завет той сказки.
Из нас двое на дороге того завета,
А третий в заоблачной выси навсегда.
Посетить я хотел бы свою абыстай,
Увидеть вновь ушедшее время.
Ангел рядом со мной говорит:
Рассказывай, рассказывай, они тебя слышат.
2013, март.
* Абыстай - именование старшей тети, здесь в моем воспоминании - старшая сестра моего отца Ильясова, урожденная Фаизова, Саниха-абыстай Усман-кызы, мать Валита, Шавката, Гая, Гольфия Ильясовых.Стихотворение посвящено ее светлой памяти.
** В стихотворении совмещены два пласта прошедшего: 1956 год и 1964-й (в 1964 г. в нашей семье родился пятый ребенок - моя сестра Гузель, но нашего брата Азата уже не было в живых). В татарском яыке беляшом ("бәлеш") именуются открытые пирожки с мясом, вывариваемые в масле, то есть это не беляши русской кулинарной практики.
***Джизни - җизни, супруг старшей сестры или тети, здесь в моем воспоминании - муж моей абыстай, отец упомянутых мной лиц Ильясов Искандер-җизни.
**** Пласт 1956 г., то есть сказку слушали Валит, Шавкат, ушедший от нас, мир его праху, и я. В детстве я часто гостил, с ночевкой, у абыстай и слушал сказки Искандер-җизни. Он, бывало, спал с нами и рассказывал сказки или что-то иное перед сном.
Илминдәге бер билгеле көнгә.
Киң юлларны тар сукмакка алмаштырдым,
Яш хисләремне еллар арасында адяштырдым.
Сине табып яш көнемдә,
Сакладым көңелемдә,
Якладым көңелемдә.
Мөхәббәтеңдә адяштым.
2016-нчы ел. Ноябрь.
Перевод.
По поводу одного известного дня в Верхазовке.
Широкие дороги сменил я на узкую тропинку,
Чувства юности блуждают среди прожитых лет.
Найдя тебя в один из дней моей молодости,
Берег тебя в душе своей,
Оправдания тебе находил в душе своей.
Заблудился в твоей любви.
Әй, авыл.
Cахралары булсын әремнәр,
“Еракта”, - әйтсен бер-кемнәр,
Тирәнлеген югалтсын сай инеш,
Бакчаларда сирәк гөлҗимеш.
Күтәрелсен читеңдә өч давыл, -
Киләм читеңә, әй, авыл,
Сәләмәтле чыганак, әй, авыл,
Кунак түгел, балаң, әй авыл.
2016-нчы ел. Ноябрь.
Перевод.
К деревне.
Пусть зарастут твои степи полынью,
Пусть скажут "далеко до нее",
Пусть совсем обмелеет речка,
Пусть редки шиповники в твоих садах,
Пусть поднимутся три урагана у твоих границ,
Приду я к твоей окраине, моя деревня,
Благодатный источник, моя деревня,
Не гостем - дитя твое.

Вид на восточную окраину северной части Верхазовки из-за реки Красненькая и из южной части села. Последняя треть 20 в. Река (речка) Красненькая в селе именуется "инеш" ("речка"). Репрезентуемое ниже стихотворение написано под впечатлением от фотографии, холодных вод "инеш", на которых летом обретаются лебеди. Постер С.Ф. Начальное размещение снимка - альбом "Интересные фото" группы "Верхазовка: вчера и сегодня" (в "ОК").
Салкын Илмин суларына
Ничек икән төшәргә?
Куштым Илмин дусларыма Төшләремә төшәргә. Куштым Илмин дусларыма
Утырмаска арбага. Инеш буйлап җәяү йөрик -
Инеш, бит, матур ага.
Сорау бирдем дусларыма:
Сез төгелме аккошлар?
- Җәй көнендә җыелганнар
Ерак очтагы кошлар.
13 мая 2018.
Перевод
Как мне спуститься
К холодным водам Илмина?
Велел я илминским друзьям своим
Спуститься в мои сны.
Велел я илминским друзьям своим
Не садиться в арбу.
Пройдем вдоль по "инеш" пешком -
Ведь, "инеш" красиво течет.
Спросил я у друзей своих:
Не вы ли те лебеди,
Которые собираются в летние дни
На дальнем конце села?
Cм. также о различных событиях истории села в 20 веке, начале 21 века и в последние годы, его людях - нескольких поколений - и его повседневности, природных достопримечательностях верхазовской степи в альбомах группы "Верхазовка: вчера и сегодня" в "одноклассниках": https://ok.ru/verkhazovk
Краеведческое
Не славой были мы орошаемы -
Турмаком седым орошаемы.
Жужжал над нами жук - из “Онегина”,
Но любили мы больше - все же Ленина.
Взвивались кострами наши лозунги,
Песенки наши были - пеленги:
Семидесятой широты,
48-й с половиной долготы*.
*48 градусов 45 минут - долгота районного поселка Дергачи, Саратовская область. Автор в 1964-1968 гг. учился в Орошаемовской средней школе Дергачевского района (и в 1963-1964 гг. в начальной школе поселка Озерный, которую курировала Орошаемовская школа).
22 ноября 2016 г.
Comments Disabled:
Comments have been disabled for this post.