?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Бледный огонь: конь в пальто и ботах
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Бледный огонь: конь в пальто и ботах*






В предшествующей статье [1] было отмечено, что «сиракузская последовательность для числа 29 приводит к 1 за 18 шагов:
29=88=44=22=11=34=17=52=26=13=40=20=10=5=16=8=4=2=1 – 18 шагов, максимум ряда равен 88, конечное числовое значение всех чисел последовательного преобразования равноkin 9, число 18 также в конечном значении 9, с которого начинается ряд номеров карточек, 27 знаков этого ряда в конечном выражении 9. Функция Эйлера от 92 равна 44, это число второго шага сиракузской последовательности для 29. Максимум ряда, то есть число 88, соответствует сопряжению конечных числовых значений элементов словосочетания «кiнь 8 бледный 8» («конь бледный», «кiнь» - укр.)».

Украинский «кiнь» вместе с итальянским «kin» («родня») [2] входит в «Kinbote», и если «kin» родня «боту», то почему бы и «кiню» не быть ему роднёй и не носить боты? Он и носит, то есть Кинбот – это «конь в ботах».

Но этот конь носит и пальто.
Рожденный сиракузской последовательностью, носит пальто на математический манер.

Ряд чисел слова «пальто» 81337 (мягкий знак не имеет числового значения), ряд чисел слова «кiнбот» 21573 (буква «б» не имеет числового значения), конечное значение у 81337 равно 4, конечное значение у 21573 равно 9, их сопряжения 49 и 94 представлены в последних числах 948 и 949 номеров строк поэмы, отмеченных к комментариях Кинбота [3]; последние два числа рядов 81337 и 21573 – 37 и 73 связаны зеркальной симметричностью и представлены в 873 и 937 номерах поэмы, отмеченных в комментариях Кинбота [4].  Таким образом, числа 49 и 94, 37 и 73, маркируют связь слов «пальто» и «кiнбот». Но в силу того, что есть отдельная линия родства между «пальто» и «ботами», логично объединить морфы ««кiн» и «пальто» по той  же схеме, по которой объединены «кiн» и «бот», то есть без соединительного элемента: «кiнпальто». В этой конструкции у «кiн» конечное числовое значение 8, у «пальто» 4, в сопряжении получится 84, но то же сочетание у элементов названия романа «Бледный (8) огонь (4)», в сопряжении 84. Скрытое название романа – «Конь в пальто»? У «кiнпальто» конечное числовое значение 3 – «конь в пальто» - Троянский конь?

Набоков, однако, указывает, что тот же конь может ходить не в пальто, а под попоной. Это сделано в конце романа, когда Кинбот после того, как Градус застрелил Шейда, набирает телефонный номер 11111. В этом номере зафиксирован фрагмент числового ряда 21811127555 букв слова «caparaconne» («под попоной», геральдический термин), сумма чисел 2 и 8 начала ряда составит 10, или 1, и с этой единицей выстраивается специфический ряд из 5 единиц, но Набоков для получения точно такого же результата вторым действием предлагает считать латинскую букву «p» русской «р» с ее значением 1. И делает это в предложении, следующем после упоминания телефонного номера: «Бедный  поэт  лежал  уже  на  спине, уставя мертвые очи  в  вечернюю солнечную лазурь». Под «солнечной лазурью» подразумевается «кон» («солнце» и «день» татарского языка (буква «о» в слове «кон» как бы с умлаутом), который соединяет «лазурь» с «caparaconne» и помогает выявить «солнце» в «con» (в славянской мифологии солнце отождествлялось с конем); «уставя мертвые очи» - актуализация татарского глагола «кара(мак)» («смотреть») и указание к чтению форманта «сара» французского слова как «кара» [5].

Номер 11111 в контексте: «Спрятал бесценный  конверт  под грудой  девичьих калошек, ботиков на меху и резиновых белых сапог,  сваленных на пол стенного шкапа, -- я вышел из шкапа, как если  бы  в нем  кончался  подземный ход, по которому я  проделал весь  путь  из моего заколдованного замка,  из Земблы в Аркадию. Потом  я набрал 11111 и со стаканом воды вернулся на место кровавой бойни. Бедный  поэт  лежал  уже  на  спине,  уставя мертвые очи  в  вечернюю солнечную лазурь. Вооруженный садовник и увечный убивец рядком покуривали на крылечке.  Последний,  то ли оттого, что  страдал  от боли, то  ли решившись играть новую роль, не обращал на меня никакого внимания, словно бы я  был не я, а  гранитный  король на  гранитном  коне  с  Тессерской  площади в Онгаве». Здесь целый букет подсказок к дешифровке фамилии «Кинбот» и зависимого от фамилии названия романа:
- «конверт» («envelope») маркирует связь между «кiнь» и «конь»;
- «ботики» - маркируют связь «Kinbote» c «snowboots»;
- «Аркадия» проецируется относительно словосочетания «на спине» («арка» татарского языка «спина») и указывает на использование татарской лексики в сложно закодированной «солнечной лазури»;
- «гранитный король на гранитном коне» - почти открытое указание на присутствие «коня» в «Kinbote».

Конь в несменяемых ботах, но способный сменить пальто на попону, живет преимущественно на шахматной доске: мнемоническое стихотворное указание на ходы коня состоит из 128 слов [6] , функция Эйлера от 128 равна 64, количеству клеток на шахматной доске, функция от 64 равна 32, полученный результат точно отражает соотношение конечных числовых значений названий «Кiнпальто» (84 - 12 - 3) и «Pale 8 Fire 3» (11 – 2), 3 и 2. Тем же числом 32 заканчивается обозначение всех замкнутых маршрутов коня в известной шахматной задаче: 13 267 364 410 532 [7], - число 13, с которого начинается ряд, соответствует конечным числовым значениям элементов словосочетания «конь бледный» 1 и 3 [8].

Мать Кинбота королева Бленда обретается там же, ее имя в переводе с немецкого «заслонка», на шахматной доске в исходной позиции у белого короля справа слон (до своей смерти 21 июля 1932 г. вдова Бленда исполняла обязанности короля, ее имя, являясь анаграммой русского слова «бледна», маркирует белый цвет) , то есть король находится «за слоном», но белый слон справа от короля располагается на клетке «f» - подсказка к тому, что правее «fire» в названии романа может располагаться «Кiнбот», и еще одна подсказка относительно заглавного статуса «Кiнбота» и «Кiнпальто». Бленда – родня «бледному коню», не только по признаку бледности: последовательность расположения букв на доске строится слева направо, поэтому в алфавитном дискурсе «за слоном» находится конь – с буквой «g», наделенной числовым значением 3. То же конечное числовое значение у словосочетаний «бледный огонь» и «кiнпальто».

Сам король располагается на клетке «е», у этой буквы числовое значение равно 5, выявленные выше производные 3 и 2 функции Эйлера от 64 в сумме образуют 5 и подтверждают, что королева была королем. Конечное числовое значение ее имени, равное 1, маркирует первую полосу доски, на которой располагаются белые фигуры в исходной позиции. Белый ферзь занимает клетку «d», у этой буквы числовое значение 4. И если Кинбот особо отмечает свою жизнь в течение 40 дней после смерти матери, это обстоятельство следует расценивать как лишнее указание на то, что «король» до 21 июля 1932 г. был одновременно «королевой», то есть ферзем. Исключительные носители чисел в имени Шейд – буквы «е» и «д», лишнее указание на медицинское тождество Шейда и Кинбота, который, будучи принцем, находился в статусе ферзя [9].


* Седьмая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073;Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; см. также в ЖЖ sagitfaizov

Сноски и примечания.

1.       Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; см. также в ЖЖ sagitfaizov
2.       Там же.
3.       Там же.
4.       Там же.
5.       В романе упоминается и другой случай набора «полицейского» номера 11111. В том случае, при появлении «кота Шрёдингера» (в открытом тексте - кошки Голдсворта), также подразумевается «caparaconne»: «con» так же замещает солнце с его фотонами, «сара» прочитывается как «кара», но оно в эпизоде с котом-кошкой в качестве омонима глагольной формы «кара» означает «черный» ( черный космос, в котором сияет солнце).
6.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Задача_о_ходе_коня
7.       Там же.
8.       С шахматной доской связаны и строки поэмы, их 999: функция Эйлера от 999 равна 648, полученный результат - числовая символика шахматной доски с ее 64 клетками по всему полю и 8 клетками по краям поля.
9.       Тема проекций Кинбота и его множества личностей имеет продолжение.

Иллюстрация-заставка: дизайнерская разработка С. Фаизова; исходные изображения, автографа и бабочки, находятся в общественном достоянии.

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Опубликована 7 февраля 2016 г.

 

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.