?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина






     «Теперь скажу... Гораздо лучше мыла
     То ощущенье ледяного пыла,
     Которым жив поэт».

Владимир Набоков «Бледный огонь».


«И в этот же  миг с другого бока Дворца  вышли все семеро  членов Совета, одетых с парадной пышностью и несущих, словно кексы с изюмом, дубликаты  различных  регалий,  и церемонно  заспешили  по  каменным лестницам, - но графиня опередила их на целый алин и успела выпалить новость. Пьяница затянул  было скабрезную  песенку  "Карлун-потаскун",  но сверзился  в  ров  под  равелином». На сколько шагов или метров опередила графиня членов Совета? Легче подсчитать, сколько секунд составило опережение. Если «алин» - 1 линь, или один морской узел (буква «а» обладает числовым значением 1) [1], то опережение составило 15 секунд. Если графиня двигалась со скоростью в одну морскую милю, 1852 метра, в час, то есть со скоростью 1 узел, то она опередила членов Совета на 7,7 метра (графиня и члены Совета вышли из дверей в противоположных  боках дворца, но дворец располагался далеко, см. текст). Однако графиня бежала, и можно предположить, что она двигалась со скоростью 6 узлов, то есть 11112 метров в час, 185,2 метра в минуту, следовательно, она опередила членов Совета на 46,3 метра. Дополнительные основания для рассуждений о морских узлах применительно к цитируемому фрагменту: переносное значение слова «потаскун» (для измерения скорости судна в старину моряки выбрасывали за борт доску с привязанным к нему линем, на лине через определенные промежутки завязывались узлы, доска «тащилась» за судном, разматывая линь), «равелин» («demilune») – напоминание о «лине». Конечная проекция навигационно-математической шутки Набокова – гномы Двалин и Балин из группы Торина в романе «Хоббит», поэтому графиня и Совет и соревнуются, направляясь к священному телу короля: они тянут за собой два линя.

«Алин» - один из немногих земблянских слов романа, оставшихся без перевода. Без перевода остались и морфы, записанные дочерью Шейда в сарае Гентцнера. Дешифровка морфов обнаружила, что скрывающиеся за ними полноценные слова связаны по одной линии с Зембля [2], по другой – с творчеством Джона Толкина, создавшего Средиземье («Middle-earth»), родственное «Зембле» по созвучию. Оба неанглийских языка романа Набокова, таким образом, связаны с Средиземьем и являются, надо полагать, лингвообразованиями, параллельными двум основным языкам Средиземья – квенья и синдарину, пародийными имитациями имитаций. Соответственно, каждый раз, когда ностальгирующий изгнанный король припоминает свой родной язык, он припоминает один из средиземных языков, скорее квенья, язык, созданный Толкиным на основе финского («сарайский» язык с его английскими, персидскими, тюркскими и немецким элементами ближе к синдарину). «Хрипит он, и клянет на двух наречьях удушие, что легкие калечит». Но присутствие толкинской темы и толкинской мыльной оперы в набоковском романе не ограничивается ироническими напоминаниями Набокова о лингвистической белиберде Толкина.
Другие реминисценции.

«Боткин   В.,   американский   ученый-филолог  русского   происхождения, 894; king-bot  -- англ. бут, царский овод,  личинка ископаемой  мухи, некогда  плодившейся на  мамонтах,  что,  как  считают, и ускорило их  общую филогенетическую кончину; тачать ботики; "боткать" - глухо плюхать и "ботелый" - толстобокий (русск.);  "боткин" или "бодкин" - датский стилет», - из комментариев Кинбота к поэме «Бледный огонь». Комментарий подчеркнуто ненаучен: не плодился «king-bot» на мамонтах), не был «царским оводом», англо-русский словарь знает «Bot-fly» и признает его оводом. Задача «king-bot» - направить внимание читателя на двучленность фамилии самого повествователя и подтолкнуть его к прочтению этой фамилии как «конь в пальто и ботах». «Личинка» («maggot») – в одном из значений «человек с причудами», но вместе с «grub» указывает также на «компилятора» и «литературного поденщика». «Боткать» - намек на сленговый глагол «ботать» («по фене») с первоначальным подразумеваемым смыслом «говорить на непонятном языке». Таким образом Кинбот или Боткин – «конь в пальто и ботах, компилятор, филолог, говорящий на непонятном языке».

Он же Яков Градус, «филогенетически» убивший, в одной из проекций эпизода, великого поэта Джона Шейда: фамилия «Tolkien» с числовым рядом 3732155 наделена тем же конечным значением 8, что и антропоним «Яков 2 Градус 6» [3]. Яков Градус филолог: «Испытанную пижаму  он  уложил  не в  чемодан, а  в портфель, оделся,  отцепил снутри  пиджака  камейно-розовый гребешок с  разной дрянью, навязшей в зубах,  продрал им щетинистые волоса, старательно приладил мягкую шляпу,  вымыл обе руки  приятным,  современным,  жидким  мылом  в  приятной, современной,  ничем почти не пахнущей уборной на  другой  стороне  коридора, помочился,  ополоснул  руку  и,  чувствуя,  какой  он  чистый  и   опрятный, отправился прогуляться», - что есть «камейно-розовый гребешок с разной дрянью, навязшей в зубах» («cameo-pink, inter-i dentally clogged pocket comb») в сочетании с приятным, современным, жидким мылом? «Обе руки» - ко времени работы Набокова над романом «Бледное пламя» Толкин издал «Хоббита» и «Властелина колец».

Фамилия Шейда, оппонента Кинбота и Градуса, во второй линии генезиса, происходит из второго романа Толкина, где Гэндальф поучает Сарумана: «Можно заключить, что выдыхаемый дым прочищает голову от теней («of shadows»), скопившихся внутри. В любом случае, он дает терпение и возможность слушать ошибочные мнения и не впадать при этом в гнев» («выдыхаемый дым – от «трубочного зелья»»). Толкин, куривший трубку, в поэме Шейда:

«Восстал всегдашний старый приставала
 Из тех, что верно, не живут и дня
 Без "диспутов" -- и трубкой ткнул в меня.
 Тут и случилось -- транс, упадок сил,
  Иль прежний приступ. К счастью, в зале был
  Какой-то врач. К его ногам я сник».

В эпизоде убийства Шейда он умер от повторного инфаркта [4]. А до того

     «Снова этот сноб
     Вставал, а я валился, но виной
     Тому была не трубка, -- миг такой
     Настал, чтоб ровный оборвало ход
     Хромое сердце, робот, обормот».


Бежав от «диспута» и вступив в полосу клинической смерти, Шейд увидел белый фонтан, который «мог распознать лишь обитатель стран, куда забрел я на короткий миг». Забрел же поэт в государство Гондор, где в Фонтанном Дворе «Крепости стражи» росло Белое Дерево Гондора, символ этого государства. Восстановившись, поэт пытается найти женщину «Зет», которая в состоянии клинической смерти видела тот же фонтан, но оказалось, что она видела вулкан, а статью о ней написал перепутавший вулкан с фонтаном некий Jim Coates, то есть тот же «конь в пальто» (грязная расческа Градуса тоже обреталась в кармане его «coat»), - «"И что мне делать? Конь в ловушке мой!" «Кто скачет там в ночи под хладной мглой? То горе автора».

Толкин, как известно, в своем Средиземье насадил немало неизвестных на Земле растений. Одно из них «альфирин», в переводе с синдарина «бессмертный». У Набокова этот цветочек назван  «отсутствующим», в переводе на синдарин он получил укороченное наименование – «альфин», полное название – «Альфин Отсутствующий». Именование отца Кинбота на самом деле целиком было прозвищем. Толкование С. Ильина и А. Люксембурга: «Альфин -  изначально  словом  alfin  обозначалась  в Англии  шахматная фигура, позднее ставшая называться  bishop  -  "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и  созвучия  русскому "эльф",  собственно,  не только русскому  -  в староанглийском  то же существо называлось aelf. Королевский  чин делает его "эльфом-королем"  или "королем  эльфов"  из  баллады  Гете,  о  которой  см. примечание к строке 662»** .

Толкинский Old Man Willow («Старая Ива») – не та ива, чьи ветви идут на корзинки, это разумное дерево, росшее в Старом Лесу к востоку от Шира, его корневая система позволяла  контролировать весь Старый Лес. В романе Набокова она, в третьей проекции, упоминается как «ата тал» сарайской записи Гэзель («ата» татарского языка в этой проекции «отец», «тал» - «ива»,  того же языка), но обе другие проекции также связаны с «фэнтези» Толкина («цветущая верба», помимо того, что указывает на вербальное содержание самой записи Гэзель, напоминает о «цветущей вербальности», то есть об избыточности вербальных упражнений, Толкина [5]; «отец долины», под которым подразумевается король Альфин, актуализирует сомнительную научность лингвистических изобретений оксфордского профессора, такую conlanger-скую активность, когда «нечто неуправляемое щелкало у него в мозгу, и он прибегал к этим фразам, сдабривая их для  пущей понятности  толикой латыни».

Водный Страж (Watcher in the Water, также The Watcher) - загадочное существо, обитавшее в зловещем озере у западных Врат Мории. В поэме «Бледный огонь» в эпизоде гибели Гэзель

     «Разбуженный собакой,
     Папаша-Время встал из шалаша
     Прибрежного, и кромкой камыша
     Побрел, кряхтя. Он был уже не нужен».

В цитируемом переводе Ильина и Глебовской пропущено дружественное с «watcher» слово «watchman» оригинала романа, относящееся к «Папаше-Времени» («Father Time»). Цитируемые строки - не ироническая, но и не дружественная реплика в адрес Толкина по поводу понимания времени в его произведениях. Образ шахмат и шахматного коня набоковского романа тоже связаны с временными параметрами Толкина: продолжительность года в Средиземье - 365 дней, 5 часов, 48 минут, 46 секунд, числовой ряд 36554846, последовательно проведенный через функцию Эйлера, трансформируется в число 64; аналогично ряд чисел 8141814 слова «padapad» («блокнот блокнотов» - произведения Толкина) сарайского языка при последовательном проведении его через функцию Эйлера трансформируется в число 64 [6]; мнемоническое стихотворное указание на ходы коня состоит из 128 слов, функция Эйлера от 128 равна 64. Конь в пальто и ботах, живущий вне шахмат, по мысли Набокова, должен уважать время – подобно коню в пальто и ботах, живущему на шахматной доске.

«И на ухабах наших встал с разбега патрульный "форд"... Отснять бы дубль другой!..», - в этом и некоторых других фрагментах стихов и прозы романа Набоков припоминает трэш-фильм скандально известного американского режиссера Эдварда Вуда младшего «Невеста монстра», снятого в 1955 г. Сюжет этого фильма заключался в том, что на окраине какого-то городка рядом с Мутным озером некий профессор Воронофф проводит эксперименты над людьми с целью разработать, с применением атомной энергии, новый вид людей, а рядом с его лабораторией в озере обретается созданный профессором осьминог, нападающий на людей; одной из жертв профессора становится журналистка Джанет Лоутон (фамилия исполнительницы Кинг). «Отснять бы дубль другой!» - о манере работы Эда Вуда, который редко делал дубли эпизодов. «Под влажным светом звезд, в разбухшей глине | К трескучей, жадно стонущей трясине | Из камышей, волнуемых темно, | Скользнула тень -- и канула на дно», - водоем, в котором утонула Гэзель, обладавшая толстыми, как у хоббитов-струсов, ногами, описывается как мутный.  «Он начал с изготовления «демонов Декарта» - бесенят из бутылочного стекла, пляшущих в трубочках с метилатом», - фамилия «Декарт» читается как «де карт», где «карт» - «старый» или «старик», татарского языка, «демоны де карта» - «сверхлюди» профессора Воронофф и человекоподобные «расы» Средиземья Толкина, с произведениями которого сопоставляется фильм «худшего режиссера всех времен». «Метилатом» - напоминание о мотиве атома в фильме, его рабочее название – «Невеста Атома». «The demons in their prismatic malice», - «демоны в призматическом их коварстве» (у Ильина и Глебовской «в телескопическом их коварстве», поскольку, видимо, им не удалось понять «prismatic») – за «prism» английского прилагательного и параллельным морфом «blade» cкрывается или открывается «полотно», то есть киноэкран.

Еще ближе, чем трэш-фильмы, к блокноту блокнотов Толкина стоят «мыльные оперы», и Набоков так их и поставил. В то время, когда появился патрульный «форд», Шейд мыл тарелки, что есть обычное занятие домохозяек, когда они слушают или смотрят передачи «с продолжением» или телесериалы. Несколько ранее он сказал, обращаясь к супруге: "Ну, выключай!..", - и «порвалась жизни связь» [7], сдулся мыльный пузырь, но перед тем Беовульф женился на Старшей и Младшей Эддах (1 серия), Калевала сделал предложение Одину (2 серия), ворон развелся с вороной (3 серия), хоббиты и битлы сплюнули через левое плечо и отправились в Фэйрвэй-Хилл за золотым руном (400 серия). Прошло время, «Нэхэрра», конь Вала Оромэ, чье существование отразилось в «сарайской» записи Гэзель [8], как и должно было случиться, начал кормиться у границ Забрендии, «а бедный автомат все чистит зубы (пятый раз подряд)» - в «Бледном огне» [9].

«Не зато люблю, что стан твой узок, что глаза с отливом голубым, а за то, что сеешь кукурузу методом квадратно-гнездовым». За что Набоков не любил Толкина? За то, что тот сеял кукурузу квадратно-гнездовым методом, хрущевским [10]. И за то, что, опередив Хрущева, возвел ослепительный амбар среди старинных палат и храмов [11]. У Набокова хрущевский амбар, возведенный в 1961 г. [12], получил название «кремлер», полное название – «мощный красный кремлер» (во второй проекции «кремлер» - автомобиль «Чайка», см. ниже). «С  минуту я простоял рядом  с ним на ступеньках  подпираемого колоннами портика, подтягивая палец за пальцем перчатку, глядя вдаль, как бы в ожидании  частей, имеющих прибыть для парада: "Проникновенное исполнение", - заметил  поэт. Он справился  с ручными часами.  Снежинка пала на них. "Кристалл к кристаллу", - сказал Шейд. Я предложил отвезти его домой в моем мощном "кремлере"».  «Подтягивая палец за пальцем перчатку» - пародия на стандартный фрагмент стандартного описания КДС: «Фасад здания членят беломраморные пилоны» («подпираемый колоннами портик» подсказывает, что за пальцы имеет ввиду Набоков, та же функция у загадочной фразы Шейда «проникновенное исполнение»). «В ожидании частей, имеющих прибыть для парада» - маркировка Московского Кремля, Мавзолея и Красной площади (та же функция у определения «красный», относящегося к «машине» Кинбота, это определение присутствуют при первом упоминании «кремлера»). «Кристалл к кристаллу» - об обилии стекла в интерьерах и внешнем облике здания. «Мощном» - напоминание об уничтоженных в процессе перестройки Кремля мощах и захоронениях (на территории Кремля насчитывается не менее 6 тысяч существовавших захоронений и 16 некрополей, из некрополей сохранились лишь два – в Архангельском и Успенском соборах [13]). У слова «Kramler» и словоcочетания «мощный красный Kramler» конечное числовое значение равно 8, то же значение у аббревиатуры «КДС». От университета до дома Кинбот доезжал на своем мощном «кремлере» за 4,5 минуты – намек на фамилию «Хрущев» с ее конечным числовым значением, равным 9. У аббревиатуры «КДС» числовой ряд 242, в поэме на этой строке начинается фразеосочетание : «Je nourris les pauvres cigales  ("я кормлю бедных цикад")», - которое объявлено Кинботом ошибкой Шейда, поскольку, де, Шейд должен был вместо французского «cigales» («цикад») прописать противень английского «sea-gull» («чаек»). Каким образом американец Шейд перепутал английский и французский слова, Кинбот умалчивает. На самом деле энигматический каламбур Набокова актуализирует здесь «ЦИК СССР», высший законодательный орган СССР до 1938 г. и представительский автомобиль «Чайка», выпускавшийся в СССР с 1959 г.  Таким образом, число 242 выстраивает семантически репрезентативный ряд «ЦИК – «Чайка» - Кремлевский Дворец Съездов». К этому ряду примыкает «старенький «Паккард»» Шейда, дизайн которого перекочевал к советской правительственной «Чайке», на которой ездит Кинбот.

                                                                                    ***

* Десятая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073;Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».
** www.lib.ru/NABOKOW/palefire.txt (Комментарий).


Cноски и примечания.

1.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Узел_(единица_измерения)
2.       Название “Nova Zem bla” номинирует Новую Землю на «Карте полярных стран» Виллема Баренца 1598 г., на другой его карте указана «Nova Zemla». На карте Меркатора 1595 г.:  «Europa, das ein Dritteil der Erden Nach gelegenheit… Nova Zemla». Найти второе именование «Nova Zem bla», в прибавление к карте 1598 г., автору этой статьи не удалось.
3.        О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
4.       Cм. об этом: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; см. также в ЖЖ sagitfaizov
5.       Ту же олдмановскую иву Набоков припоминает в комментарии Кинбота к строке 501: ««l'if». Французское название тиса. Его английское название - "yew", откуда и Юшейд ("тень  тиса" -   смотри  в  строке  510*).  Интересно, что по-земблянски плакучая ива также называется "иф" (if, а тис  называется  - "таз", tas)». Воины олдмановского королевства Дейл вооружены луками из тиса.
*509 оригинального текста.
6. См.: Сагит Фаизов Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; см. также в ЖЖ «».
7. В «Гамлете»: «Порвалась дней связующая нить».
8. См. о «ни хера» записи Гэзель: Сагит Фаизов Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».
9. Дэн Шорин пишет: «Действительно, мыльные оперы легко выполняют ту же самую роль «умственной жвачки», при этом их не надо покупать в книжном магазине, достаточно включить телевизор. Чтобы перешагнуть некий уровень и заинтересовать читателя, фэнтези должна постоянно открывать что-то новое; не ограничиваясь одними методами, оперировать на уровне концепций. Что весьма проблематично для литературы, которая родилась как подражание «Властелину колец»» (Шорин, Дэн Фэнтези как субъективный род литературы // samlib.ru/d/den_s/00005_fantasy.shtml). Цитируемый автор полагает, что профессор Толкин создал нечто более концептуальное, чем шарденовский мальчик. См. образец сугубо положительной оценки мифотворчества Толкина: Мария Кузнецова Мифология и Толкин: корни Средиземья // old.mirf.ru/Articles/print4970.htm
10. Отмечу на всякий случай: в цитируемой припевке ирония адресована не квадратно-гнездовому методу, а избыточному увлечению Н. С. Хрущева выращиванием кукурузы на полях.
11. Когда в 1990 г. Кремль был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, КДС не попал в  число учитываемых в списке объектов Кремля, то есть был признан чужеродным элементом в кремлевском ансамбле. Конвенция об охране наследия действует с 1972 г., но понимание архитектуры как среды сложилось не меньше, чем за пять тысячелетий до этой даты. Резюме архитектурных аллюзий Набокова: литературные памятники, в отличие от архитектурных, не могут быть защищены от профанирующего их соседства (например, «Эдды»* от «английского эпоса», созданного в XX веке) правовыми нормами или охранными грамотами, их может защитить только «то ощущенье ледяного пыла, которым жив поэт».
12.Роман Набокова был опубликован в 1962 г.
13. См. об этом:  Шевченко, В.Н. Повседневная жизнь Кремля при президентах // http://yeltsincenter.ru/sites/default/files/books_flash/v_shevchenko/index.html (гл. О Кремле и его истории).

Иллюстрация-заставка: дизайнерская разработка С. Фаизова; исходные изображения, автографа и бабочки, находятся в общественном достоянии.

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской. В ходе написания статьи автор, помимо текстов Дж. Толкина, обращался к справочным данным статей  Википедии о существах, растениях, географии, хронологии и искусственных языках «легендариума» писателя.

Продолжение следует.

Опубликована 23 февраля 2016 г.

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.