?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Бледный огонь: Жозефина без ничего со всем
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Бледный огонь: Жозефина без ничего со всем



Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Шарль Бодлер.





Жозефина Бейкер, великая и величайшая, 2 октября 1925 г. впервые вышла на парижскую сцену. 8 апреля 1975 года состоялась премьера шоу «Josеphine», которым  «черная Венера» отпраздновала пятидесятилетие своей сценической деятельности [1]. В 1962 г. она, вместе с другими знаменитостями, появилась на страницах романа-энциклопедии «Бледный огонь». Появилась в облике двух мужчин и одной женщины.

Соблазнительный Лаванда.

В английском тексте Лаванда – Lavender, он старый друг Одона, американец, зовут его Joseph. «Фамилия происходит, - по замечанию Кинбота, - от "laundry"  --  "прачешная",  а  не  от  "laund"   --   "прогалина").  Он носит то же имя, что и Josеphine Бейкер, происхождение его фамилии от прачечной напоминает о профессии матери Жозефины, которая была прачкой (отец, предположительно, музыкант-ударник). «Про галина», действительно, не связана с Лавандой, она связана со вторым именем Жозефины – Фрида («мир»), Галина же – «тишина», «спокойствие». Лаванда – с ее терпким, но успокаивающим запахом и сиреневыми цветками, не только растение. Англоподобное «Lavender» восходит преимущественно к сочетанию английского «love» и немецкого «Ende» со значением «конец любви», конечная проекция – одна из проникновенных песен Жозефины «Bye, bye, Blackbird» («Прощай, прощай, черный дрозд», 1927 г.) С этой же песней связана тема последнего полета свиристели, с которой начинается поэма Джона Шейда: «Дрозд, который поет весь день прямо за моей дверью», то есть в доме, альтернативен голубой птице – из песни же, которая «зовет меня далеко» (свиристель, тот кого зовет bluebird, погибает при попытке вылететь из комнаты [2]), «небо, которое становится голубым» для вылетевшей из дома птице - в песне, в поэме обращается в фальшивую синь («false azure»).

Коллекционируемые Лавендером эротические фотографии, сочетавшие « изысканную красоту формы с  крайней непристойностью  содержания», сообщают о неординарной манере молодой Жозефины появляться на сцене без одежды – с гроздью бананов, обвивающей «female charms», или с иным условным прикрытием «зоны запретов».

Название виллы Лаванды «Libitina», являясь именем римской богини похорон, актуализирует смыслы плодородной потенции и сексуальности, поскольку Либитина, в дополнение к основной функции, опекала  репродуктивность природы и человека. Возможно, Набоков при подборе названия гостиницы учитывал и то обстоятельство, оно находится в фонетической смычке с названием песенки «La petite tonkinoise» («Маленькая тонкинка» [3]), которую Жозефина впервые исполнила в 1930 г. «Ее название, "Libitina", изображалось прописными буквами над одним из зарешеченных северных окон,  буквы были из  черного провода, а точки над каждой из трех i хитроумно  подделывались  смолеными  шляпками  запорошенных  мелом  гвоздей, вколоченных  в белый фасад», - Набоков напоминает о портретах Жозефины из проволоки работы Александра Колдера и трех буквах «i», присутствующих равно в имени богини и названии песенки.     

Леопард.

Племянник Лаванды «худощавый, но крепкий на вид  подросток лет четырнадцати-пятнадцати, окрашенный солнцем в нектариновые тона», на котором вначале была «одна только  паховая повязка  в  леопардовых  пятнах», - та же Жозефина, «дама с леопардом», «черная» и «бронзовая» Венера («нектариновые тона» близки к бронзовым).
«Гордон у нас музыкальный кудесник", - сказала мисс Блуд, и мальчика перекосило», - о манере Жозефины в начале европейской карьеры скашивать глаза к переносице во время танца или при фотосъемке (символическое дистанцирование своего самобытного «я» от урбанизированной евро-американской цивилизации).
«Светом  и  тенью шла  эта странная пара: грациозный отрок, увитый по чреслам черным  плющом, и убогий убийца  в коричневом дешевом костюме,  со сложенной газетой, торчавшей из левого кармана пиджака»: черный плющ – геральдический символ шотландского рода Гордонов, давшего графские «ветви», Набоков намекает на то, что Жозефина какое-то время, в замужестве за Джузеппе Пепито Абатино, была графиней, но граф оказался ложным («левым»).

«Юный  сатир  уже  смежил  глаза  и  простерся навзничь  на мраморном  окаеме бассейна,  тарзанские трусики  валялись,  отброшенные,  в  траве», - о фотографиях и афишах лежащей или полулежащей Жозефины, в той или иной степени одетой или раздетой, ее сексуальной экспансивности; отброшенные в сторону тарзанские трусики – об отсутствии белья в сценическом наряде Жозефины, доминирующее правило, в «банановом» периоде ее творчества.

За время прогулки по парку грациозный отрок незаметно сменил пять нарядов: леопардовая повязка, плющ, плавки, теннисные шорты, тарзанские трусики; шестой наряд – без ничего, - репрезентация быстрой смены минимизированных костюмов Жозефины в ходе ревю.

Гувернантка в доме Лаванды.

Поднявшаяся «сверкая стеклярусом, с приоконной скамьи, костлявая дама», мисс Baud («Двоичная передача»), она же мадемуазель Белла («Хорошенькая»), не гувернантка племянника Лавендера, а та же Жозефина, - какой она была в 1961 году. Сохранилась запись ее концерта 1955 г., и на этом концерте она появляется на сцене в эффектном стеклярусном венце; обильный стеклярус виден и на ранних ее костюмах (купальниках, венцах).  Пара сандалий, которая стояла на рояле в момент появления Градуса в музыкальном салоне, те же сандалии, которые надел Гордон перед прогулкой: пара в этом эпизоде совершила путешествие во времени (в 20-х и 30-х годах Жозефина танцевала в сандалиях и башмаках). Два имени псевдогувернантки маркируют присутствие в ее образе двух персон, вторая – Гертруда Стайн, посвятившая Жозефине стихотворение (или стихотворения) в прозе.

«Он увидал в направлении трех указательных пальцев троицы вольных каменщиков красную кровлю виллы Лавендера, высоко в восходящей зелени по другую сторону дороги. Он решил оставить машину и взобраться по каменным ступеням того, что представлялось  кратчайшим путем». «Вольные каменщики» актуализируют фамилию «Stein» как немецкую – со значением «камень». «Каменные ступени», образующие «путь», актуализируют фамилию изготовителя и название рояля «Steinway» - анонс рояля, источника «мощной, мятежной музыки», которую Градус услышал, поднявшись к особняку Лаванды (рояль важен в первую очередь как маркер фамилии «Stein»).

Мощная, мятежная музыка превратится в «арфоподобный рокот» - напоминание о Сапфо и лесбийской практике Гертруды Стайн, «камiнщицы» [4].

«Гордон покажет вам свои любимые цветы», - говорит Градусу мисс-мадемуазель Baud-Белла, а Гордон заявит после осмотра грота с матрацем: «Вы еще ничего не видели». Затем Градус уcлышит рассказ о красиво вышитом валике в форме сердца и увидит полностью обнаженного «юного сатира» с ее «цветами» - с ее розами, тождественными тем, о которых Гертруда Стайн писала еще в 1912 г. в сборнике «Нежные бутоны»: «Роза есть роза есть роза» [5].


* Семнадцатая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073; Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; Он же Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; Он же Бледный огонь: Lear Month у кислых вод // www.proza.ru/2016/02/29/1532; Он же  Бледный огонь: дедушка Крылов по-французски // http://www.proza.ru/2016/03/03/1637; Он же  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; Он же Бледный огонь: Ниночка и Мелвин Дуглас // http://www.proza.ru/2016/03/10/2357; Он же Бледный огонь: Лилит и гора света королевы // http://www.proza.ru/2016/03/13/2361; Он же Брюссельская капута // www.proza.ru/2016/03/16/1567; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».


Сноски и примечания.

1.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Бейкер,_Жозефина; https://en.wikipedia.org/wiki/Josephine_Baker; http://www.peoples.ru/art/theatre/dance/josephine_baker/; см. также аудио-видео записи Бейкер в сети.
2.       См. об этом: Сагит Фаизов Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; см. также в ЖЖ «sagitfaizov» (в примечаниях к статье).
3.       Тонкинка – девушка или женщина Северного Вьетнама, Тонкина.
4.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Стайн,_Гертруда
5.       https://books.google.ru/books?isbn=5961435318 (Вульф, Наоми Вагина: Новая история женской сексуальности).

Иллюстрация: портрет Ж. Бейкер работы Hugo Boettinger, 1925 г.. Из: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Jos%C3%A9phine_Baker#/media/File:Boettinger-040.jpg                      Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 18 марта 2016 г.
 

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.