Previous Entry Share Next Entry
Сплести венок из строчек, обращенных к Волге
sagitfaizov
 Сплести венок из строчек, обращенных к Волге. Из русской, татарской, мордовской, казахской, немецкой, башкирской, калмыцкой, украинской, народной поэзии: "И назовет меня всяк сущий в ней язык". Не будет в этом венке языка хазарского, звучавшего на правом и левом берегах нижнего течения Итили несколько столетий. Не дошли до нас стихи на хазарском. Сплести венок, подняться к середине моста между двумя половинками озерополиса и бросить в волны. А от хазар взять красное яблоко, символ их государства, лучше - корзину яблок, высыпать с высоты моста в воду - будет у венка хазарская свита в его долгом путешествии к морю Хазарскому, морю Хвалынскому. В его путешествии во времени, не знающем ни берегов, ни границ.

Венок

Русский цветок

Ты звезда ли моя восхожая,
Восхожая ты, звезда, восходила
Выше леса, выше темного,
Выше садика зеленого.
Далеко ты, звезда, просветила,
Дальше городу, дальше Саратова,
Дальше купчика богатого!
Что повыше было города Царицына,
Что пониже было города Саратова
Протекала, пролегала мать Камышенька-река.
За собой она вела круты красны берега,
Круты красны берега и зелены луга.
Она устьицем впадала в Волгу матушку реку,
Как плывут тут, выплывают есаульные стружки.

Татарский цветок

Скажу, не страшась твоей руки:
Сары Тау, хребет реки,
Был домом, где обитал мой народ,
Мой народ убавил ты,
Дважды переходить Итиль
Мой народ заставил ты.
В бестравные солончаки,
В бурые, глинистые пески
Мой народ отправил ты,
Мой многоглавый город Кум-Кент*
Сделал песком, обезглавил ты.

Цветок эрьзя

Ведява, Ведява, Волги-Рав* божество,
Хозяйка воды, ее естество!
Семь лет на реке, ты знаешь меня,
Суда мои не стояли и дня,
Весла и парус кормили меня.
Отпусти же, прошу, суда бедняка,
Пусть будет Волга для них глубока!

Казахский цветок

Рощами покрыты Волги берега,
От степи к реке подошли луга.
Там хотел бы я мой род поселить,
Там хотел бы я сердца веселить.
На Волге пили молоко
Нарынских* волчиц сосунки,
По-над быстрой Урал-рекой
Искали маток стригунки.
Волками Нарына были мы,
Конями Жаика* были мы -
Батыры Исатая*.

Немецкий цветок

Явлен свету на пологом,
Песчаном левом берегу.
Брошен в мир неправым богом,
Память о детстве берегу.
Рожден для счастья был на Волге,
Отчизны лишнее дитя.
Забыть ее - не в моей то воле
Десятилетия - и век спустя.

Башкирский цветок

По Сазу* берега солончаки,
Коням ты ноги здесь побереги.
Кто станет жить над Сазом голубым,
Когда сюда заявятся враги?
Кара Узень, Сары Узень-река*,
Теперь сторонка ваша далека.
Кара Узень, Сары Узень-река,
Печаль по вашим водам глубока*.

Калмыцкий цветок

На игреневом коне
Куда же хан подался?
На татарском скакуне
Куда он подевался?
На Кубани да на Волге
Кибиток вереницы,
Что торгуту* было вольно,
Хану не годится.
От Иджила* до Урала
Кибиток вереницы.
Не напился конь на Волге,
Далее не напиться.

Украинский цветок*

О живи, живи, моя мила,
При панському дому:
Що ж я пiду, пiду у дорогу
За рiчку за Волгу!
Мила вже ждала-ждала,
А ёго-й немае!

Примечания.
* Кум-Кент - Увек.
* Рав (параллель: Рава)- название Волги в мордовских языках.
*Нарынские волчицы - волчицы Нарын-песков, ландшафтной зоны в междуречье Волги и Урала, русское народное название: Рын-пески; описаны Н.С. Лесковым в повести "Очарованный странник".
* Исатай - Исатай Тайманов, вместе с Махамбетом Отемисулы, автором цитируемой песни, вождь народного восстания в Букеевской орде против хана Джихангира (1830-е годы).
* Жаик - казахское название реки Урал.
* Саз - река Чижа, Западный Казахстан.
* Большой и Малый Узени.
* Торгуты - калмыцкий субэтнос, в данном контексте: незнатные калмыки, народ.
* Иджил - название Волги у торгутов.
* Песня чумака, ходившего за Волгу.
Стихи и песни извлечены из изданий: Русские народные былины и песни, собранные П.В. Шейном. Москва, 1859. С. 23 ("Жена мужа убила"); Русские народные баллады. Москва, 1983. С. 232 ("Убийство астраханского губернатора"); Идегей: татарский народный эпос / Перевод Семена Липкина. Казань, 1990. С. 14 (обращение Кутлукыя к хану Тохтамышу); Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. 1. Саранск, 1963. С. 140-142 ("Уйду, матушка, на Волгу"); XVIII-XIX гасырлардагы казак акындары шигармаларыны; жинагы. Алматы, 1962. 114 б. (стихи Махамбета Отемсулы, 1804-1846); Konzelmann G. Die Wolga: Schicksalsstrom der Völker. Hamburg, 1994. S. 339 (без названия, автор не указан); Башкирское народное творчество. Т. 8: Песни (дооктябрьский период). Уфа, 1995. С. 44; Биткеев Н.Ц. Калмыцкая народная песенная поэзия. Элиста, 1987. С. 21 (песня о переселении торгутов в Джунгарию, XVIII в.); Рудченко И.Я. Чумацкие народные песни. Киев, 1874. С. 218 (без названия). Стихотворные переводы мордовского, немецкого, казахского, калмыцкого текстов Сагита Фаизова, при переводе с мордовского использован подстрочник Л.С. Кавтаськина, с калмыцкого - подстрочник Н.Ц. Биткеева.
Сагит Фаизов, составитель венка, хранитель яблок хазарского кагана.

Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account