?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу 1654 г.
sagitfaizov



 

Из книги: Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008.

 

 

8.
Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу. Написано 27 сентября 1654 г. Получено 8 ноября 1654 г. Опубликовано  (арабской графикой) без перевода: Вельяминов-Зернов В.В., Фаизханов Х. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные из Московского архива Министерства иностранных дел. СПб, 1864 г. С.481-483. Перевод Сагита Фаизова. 

 

 

 

                                                                                   Он  (Аллах)                           

 Милостью Аллаха великому царю и великому хану Алексею Михайловичу, государю Всей Русии и великому господину, самодержцу многих земель, Их величеству, да продлит Аллах Их жизнь и существование Их государства далее вечности и убережет от ошибок и огорчений.
Затем, если Вы спросите о житье-бытье на этой стороне, хвала Аллаху Всевышнему, давние  мир и добро, существующие между двумя государствами, на этой стороне пребывают на благодатной почве, находясь изначально под благочестивым, благотворным попечением.
Да дошло известие, что со стороны Вашего величества в сторону Порога счастья, счастливейшего и могущественного, и владетельного  падишаха, Их величества, направляется большой посол, однако, позже пришедшие из Кафы донесли такое известие: этот посол не пойдет к Порогу счастья, а пойдет к крымскому хану, Их величеству*.
В то же время прислали известие через Черное море: разбойничающие казаки, выйдя с островов реки Дон приблизительно на тридцати “чайках”, ударили вечером по беспечно живущему местечку Эрикли**,  взяли все имущество, да забрали в плен людей, иных убили. Затем местечко ввергли в огонь и сравняли с землей. И совершили бесчинства во всех четырех сторонах округи, разорили деревни, что стало причиной жалоб на безобразия и непристойности, не поддающиеся объяснению, как говорят.
Нельзя было ожидать, что такие события кого-либо настигнут, говорят, так как никто со стороны мусульман или крымского хана, их Величества, никоим образом не подвергал мучениям и страху самих вышеупомянутых казаков, места их расселения. А они такие удивительные бесчинства совершили.
Опираясь на дружбу и на доброжелательное отношение Наше к Вашему величеству, счастливейшему великому царю и великому хану Алексею Михайловичу, Всей Русии государю и многих земель великому господину, Их Величеству, вынуждены написать [это] известие, так как донские казаки – причина удивительных бесчинств в отношении благословенных мира и добра.
Поэтому, если будет указ со стороны Вашего величества упомянутым разбойникам и запрет будет достигнут и если настигнет их возмездие в силу учиненных бесчинств, - затем также последует [Наше] удовлетворение.
В последнее  время из Крыма многократно приходили люди [в связи с тем, что] крымский хан, Их величество, волей Всевышнего судьи, умер***. Просили в крымские ханы Мухаммед-Гирея, который [ранее уже] был ханом крымским. К упомянутому хану Мухаммед-Гирею, Их величеству, пребывающему ныне в Родосской крепости, послан человек, чтобы доставить [хана]  сюда, к Порогу счастья для последующего назначения крымским ханом.
Этот раб Ваш видел царствование покойного отца Вашего счастливейшего великого хана и великого царя всей Русии Михаила Федоровича и его отца Филарета Никитича.
Не забывая прежнюю службу нашу и добрые дела, мы остаемся с благословляющей молитвой за продление жизни Вашей далее вечности и удовлетворения притязаний Вашего государства. Будем молить [Всевышнего] также о милости для Них, так как видели Их царствование.
И то, что Ваше величество – могучий друг счастливейшего мусульманского падишаха, господина Нашего, Их величества, и милостивое дружеское  расположение к Нему счастливейшего великого падишаха Нашего, Их щедростью, нескончаемой до конца Их жизни, будем считать неизменными.
По этой причине будем молиться благословляющей молитвой за продление Вашей жизни и жизни Вашего государства далее вечности.
Дмитрий Велед Юргий, надежный раб Ваш из греков, который прибудет [к Вам] по истечении необходимого времени с этим служебным письмом, заслуживает доверия во всех отношениях.

Ему был наказ. Чтобы он ни сообщил, окажите доверие и укажите Вашу милость, исключив сожаление, а Высочайшее письмо от великого царя и великого хана, Вашего величества - в Вашей воле.

Написано 27 иль уля  1064 года (27 сентября 1654 г.).

Раб божий Зульфикар-ага.

Завершено.

Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль Вахаб.

 

РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 138. Подлинник. Перевод.

 

* Имеется в виду, вероятно,  посольство

дворянина Т.Г. Хотунского и подьячего

И. Фомина, отправленное в Крым в марте

1654 г.

** В Причерноморье располагались несколько населенных мест с таким названием.

*** Ислам-Гирей III.


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.