Previous Entry Share Next Entry
Письмо Зульфикара-аги боярину И.Д. Милославскому 1656 г.
sagitfaizov



Из книги: Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008. 

 

 

12.
Письмо Зульфикара-аги боярину И.Д. Милославскому. Написано 16 апреля 1656 г., переведено 13 августа 1656 г. Перевод Сагита Фаизова.

 

 

                                                                             Он (Аллах

Отеческому наставнику милостью  Аллаха великого хана и великого царя, государя Всей Русии и многих земель – Владимирской, Московской, Новгородской, Казанской, Астраханской, Псковской, Тверской, Рязанской, Пермской, Вятской, Булгарчика, Сибирской и Темной стороны Дар-Инджи и Немчи – Алексея Михайловича, Их величества, наделенному властью Илье   Даниловичу,  подобающие Их высочеству  приветствия и дружественные пожелания сообщаем.
И если затем Вы августейше соблаговолите спросить о нашем благополучии, хвала Аллаху Всевышнему, благодаря добрым молитвам Вашим, мы благополучны и со всеми детьми возносим добрые молитвы за продление Вашей жизни и бессмертное существование Вашего государства далее вечности.
Если спросите о текущих делах, хвала Аллаху, в этой стороне ныне во всех отношениях благо[получно]. Счастливый и могущественный падишах Наш, Их величество, во всеми приближенными государственными лицами пребывает в здравии  и к счастливому великому хану и великому царю Всей Русии и государю многих земель, Их величеству Алексею Михайлову – в дружбе и доброжелательстве, таких, что более не может быть.
И ныне к тата[рскому] хану, Их величеству, от могущественного и великого падишаха Нашего августейший указ отправлен с твердо изложенным предупреждением не [при]чинять землям Вашего величества никакого вреда. Также кафинскому беглербеку и азовскому беку и к начальным людям над воинами жесткие августейшие указы отправлены, чтобы они также [...]   в дальнейшем не побуждали [появления] жалоб со стороны великого друга – царя Алексея Михайлова Федорова, государя Всей Русии и многих земель, Их величества.
Если о других делах есть вопросы, то  от падишаха Хиндустана, Их величества, к счастливому падишаху Нашему, Их величеству, ныне направляется, получив назначение, великий везир с посольством, великими дарами. И должен прибыть сюда, в Стамбул, в последний день благословенного апреля – месяца. В этом нет обмана.
Наконец, и от персидского шаха также посол есть, в пути находящийся. Ему еще долго идти.
Мой султан, в прошлые годы грек Дмитрий, раб Ваш, ходил с этой стороны в ту сторону и вернулся. Вознес[ли]  добрые молитвы за бессмертное существование Вашего благословенного великого государства далее вечности. Назначенный этому Вашему рабу* подарок  не был отдан упомянутому рабу управителем великого государства в Москве. Вследствие чего [он] с пустыми руками пришел.
Султану моему, Их высочеству, [будет] известно:  государство Их [...] особенно, что в предстоящий день Касима женю двух сыновей своих, Ваших рабов, и дочь свою также замуж выдам. Прошу султана моего, власть предержащего:  принять во внимание давнюю мою Вашему великому государству честную службу и почтенность, и то, что  дочь замуж выдаю, - этими основаниями порадовать меня, указать [выдать] помощь. Пожелания Вашего высочества – мои пожелания и моих детей. И, пребывая в трудах, готов верно служить Вашему высочеству до конца жизни, так как знаю: Ваше высочество давний доброжелатель Нашего, могущественного [...] падишаха, Их величества, и каждое великое государство, и этой стороны властвующий падишах Наш, Их величество, от ошибок удержатся.
И ныне меньшой Дмитрий, родственник грека Дмитрия, раба Вашего, продолжатель того пути и Ваш верный раб. Эту челобитную с упомянутым рабом Вашим выслали. Какие бы объяснения упомянутый раб Ваш перед лицом Вашего величества ни давал, верьте ему. И затем более всего  в Вашей милости с августейшим Вашим ответом ко мне в эту сторону возвращение ему позволить.

Остаюсь, пребывая в ничтожестве перед  Его высочеством, моим султаном.

Написано 2 дня месяца раджаб-аль-мураджаб 1067 года (16 апреля 1656 г.).

Раб божий Зульфикар-ага.

Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль-Вахаб

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 33. Подлинник. Перевод.

* Сам Зульфикар-ага. Пояснения к другим фрагментам текста см. в примечаниях к предыдущему письму.

 

15.

Письмо Мамет (Мухаммед)-аги, сына Зульфикара-аги, И.Д. Милославскому, присланное с греком Василием Ивановым. Получено 8 мая 1664 г.

 

     В вельможах избранному высочайшему и милостивому в Ысусове законе высочайшему, в Месеиве чеснейшему благосчасному благодатному милостивому Илье Даниловичю, величеству твоему з дастойную большою честью и молитвами Зульфукар-агин большой Махмет-ага челом бьет, а после поздравленья ведомо табе, благодатному и благосчасному, что отец наш начальной переводчик Зульфукар-ага твоему благосчасью был старой друг и добродей, а с Вашей страны отцу моему ежелет присылывано по три сороков соболей добрых. По указу з греченином з Митрем прислана на один год, потом прислано на два года в двух з Митревым сродником, только ане нам не отдали. Так буди Вам к отцу моему велеть по той росписи прислать мне, старшему твоему другу. А ныне б ту присылку прислать с Васильем с Иванком, кто сей письму подаст. И жалаю от тебя к себе письмо о твоем здоровье, а тому Ивану вереть, и мне друг. А твое слово и милость во всей вселенной разсловлятца*.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1664. Д. 1. Лл. 1-4. Фрагмент столбца. Оригинал перевода.

 

* Ответ на письмо не обнаружен.

 

 


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account