?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Язык посланий и договоров крымских ханов и принцев
sagitfaizov



Из альбома: Сагит Фаизов Тугра и Вселенная. Мохаббат-наме и шерт-наме крымских ханов и принцев в орнаментальном, сакральном и дипломатическом контекстах. Бахчисарай – Москва. 2002. 


  

  Язык посланий и договоров крымских ханов и принцев
 

     Письменные памятники Крымского юрта демонстрируют необычную языковую ситуацию: здесь помимо различения двух основных диалектов, прибрежного татарского и кипчакско-половецкого, и нескольких других, различали, по меньшей мере, три литературных языка, османcкий, османизированный татарский и кипчакско-половецкий (степной). Официальная переписка канцелярий хана и принцев с канцеляриями правительств соседних стран велась на языке, близком к кипчакскому и находящемся в явном родстве с языком документов Золотой Орды и Джагатайского улуса. Из языков, находившихся тогда, в XVII в., в живой практике внутриэтнического общения, к лингвосубстанции грамот крымских ханов и принцев был близок более остальных, пожалуй, ногайский.

Вот сквозь паузу столетий
пальцы отразились в золотой линии,
там они кажутся чище,
там золото выражено не в граммах, а в словах,
чернила блестят кромешной глубиной,
глянец бумаги еще помнит хрусталь полировального яйца.

                                                  Исмет Шейх-задэ

     При явном доминировании кипчакских слов и кипчакско-половецкой морфологии, в текстах мохаббат-наме и шерт-наме представлены огузские, персидские, арабские и русские включения. Огузская, персидская и русская лексика инкорпорирована отдельными словами. Из огузских чаще встречаются: «бен» = «я», «чок» = «много», «кенди» = «сам». При помощи персидской лексики обозначаются дни недели, из других слов и словосочетаний наиболее часты: «падишах», «панах» = «прибежище», «пайан» = «конец», «пейман» = «договор», «дуст» = «друг», «дошман» = «враг», «сипах» = «дворянин», «сепареш» = «наказ»,  «заде» = сын», «зиян» = “вред», «руи замин» = «лицо земли», «наме» = «письмо».). Арабская лексика присутствует как в рассеянном виде, так и в блоках (кратких и развернутых богословиях, восхвалениях в адрес пророка Мухаммеда, пожеланиях и восхвалениях в адрес светских иерархов, заключительных благопожеланиях, датировке и указании места написания). Иллюстративные цитаты арабоязычных формул из различных разделов протокола были приведены выше. Из отдельных арабских слов наиболее предпочтительными для крымских хаттатов были: “адам” = ”человек”, “аввал” = ”ранее”, “хадимат” = ”служба”,  “хазина” = ”казна”, “хилгать” = ”награда”, “риджа” = ”просьба”,  “шерт-[наме]” = ”договор” , “тараф” = ”сторона”, ”забыт” = ”удерживание”, “подчинение”, ”зарар” = ”вред”, “гахед” = ”договор”, “мохаббат-[наме]” = ”письмо с любовью”,  “накыз” = ”нарушение”,  “нам” = ”имя”, “имин” = ”безопасный”, ”надежный”, «джаниб» = «сторона», «имкадар» = «высокочтимый».
     Русских слов немного, но время от времени крымские хаттаты считали уместным демонстрировать свою осведомленность в языке северного соседа при помощи включения в свои тексты русских названий месяцев, употребления понятия «спас» в богословских разделах грамот, «христиане» - в инскрипции царя, «ворота» – для обозначения постоялого двора крымского посольства, «акольничий», «истряпчилар» - для обозначения должностей подданных русского царя. Многие слова тюркского, арабо-тюркского, персидско-тюркского происхождения, употреблявшиеся хаттатами, присуствовали в то время в обоих языках. Из этого ряда «алтын» = «алтын», «арбачи» = «арбачей» (возница), «башлык» = «башлык», «бастау» = «постав» ( длинный отрез ткани), «гамаюн» = «гамаюн», «ди» = «де», «йорт» = «юрт» (царство, государство), «казак» = «казак», «каравыл» = «караул», «курешу» = «корешоваться» (встречаться), «кырым» = «кремль», «мирза» = «мурза», «урда» = «орда», «султан» = «салтан», «телмач» = «толмач»,  «улус» = «улус», «хазиначы» = «казначей», «шайка» («чайка») = «шайка» («чайка»), «язуче» = «язычей» (писец).
     Отдельные образцы древнетюркской лексики были отмечены выше. Иные: «уг» = «дом», «земля», «кеч» = «долго», «поздно», «къорга» = «ограда», «кюстермак» = «обижать», «ий» = «следовать».
     Из множества стилистических особенностей мохаббат-наме и шерт-наме особенно примечательны следующие: частое использование приемов рифмованной прозы («саджгы»), написание значительных отрезков текста большими предложениями-периодами с нанизыванием друг на друга деепричастных оборотов – формул действия (в мохаббат-наме), что перекликается с вихреобразным развитием мелодии в «хайтарме»*, частое употребление фразеологизмов, обязательное употребление формул восхваления и репрезентации в адрес османского и крымского  государств и государственных институтов, османских и крымских должностных лиц, за исключением разве что гонцов, частое использование формул дипломатической вежливости (преимущественно в мохаббат-наме) и риторических оборотов. 

* «Хайтарма» - популярнейшие мелодия и танец в крымскотатарской народной музыке. 

     Образец риторического оборота: “Мохаббат ве маудатыгыз,и харыз итдегездин хатер шарифымыз хуш улыб, мохаббат ве маудутымыз азгаф ве мозагаф улмышдыр, ве маудатыгыз дарун шаханымызда джайгир улыб…” = ” Когда укрепите любовь Вашу и дружеское расположение, ожидание Нашего величества будет вполне удовлетворено,  любовь и дружеское расположение Наше в повторении  многократны будут и дружеское расположение Ваше в сердце Нашего величества место найдет…” (1).  

 

1. Вельяминов-Зернов В.В., Фаизханов Х. Материалы для истории Крымского ханства. СПб., 1864. С. 450.

 Изображение обложки извлечено из: http://kirimtatar.com/Chronics/tugrabook.html

Язык посланий и договоров (параграф из альбома)

 


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.