January 26th, 2011

Письма Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу 1656 г.



Из книги: Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008.
 

 

10.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу. Переведено в Посольском приказе 10 июня 1656 г.

 

Божиею милостью великому царю и великому князю Алексею Михайловичю Всеа Русии облаадателю и многих государств государю, Владимирскому, Московскому, Новгородцкому, Казанскому, Астораханскому, Псковскому, Вяцкому, Болгарскому, Сибирскому и стюденых стран и до немецких границ царскому величеству. Умножит Бог благоденствия Вашего и сохранит господь ото всяких недругов одоления и со государем нашим благосчастным дружбе прибавленья и укрепленья. Аминь. А будет, изволите ведать сей стороны, и Божиею милостию благосчастной великий государь наш и в его державе кроме всякого добра ничево нет, и в Крым цареву величеству во всяких посылках, которые люди присланы бывают сюда от царева величества, а с ними приказ бывает, чтоб он с Вашим величеством был в доброй ссылке и на государство Ваше войною не ходил и всякой исконной дружбе никакова нарушенья не учинил – о том бывает к нему крепкой приказ и кафинскому паше, и азовскому князю, и начальным людем пишут, чтоб они Вашему государству никакова дурна не учинили и учинить не велели – за большим заказом накрепко и дружбе никакова нарушенья не учинил. С сей стороны дружбе никакова нарушенья не будет. И с Вашие стороны чают то же. А ныне Вы, великий государь, Смоленеск и Чигирин, и Ковну и иные городы и места у недруга своего поимали, про то, де, учинилось ведомо на словах, а добро б такое дело свое ведомо учинить благосчастному государю нашему на письме и прислать з грамотою гонца своего степью. Так бывшей дружбе  было исполненье и подкрепленье. И по тому бы отсюды тако ж з грамотою к Вам посылка была о дружбе и о любви, и меж обоими великими государи нашими дружба  прибавлялась, не недруги б Ваши покорялися. А пишу я к Вам, великому государю для того, что недруги Ваши к великому государю нашему пишут многие ссоры, что никако писать такое дело нельзе. И Вам роспросить, хто с сею нашею грамотою к Вам будет. И наша работа Вам ведома будет, и ему верить. И, не задержав, к нам з добрым делом отпустить вскоре. Потом воля Ваша, великого государя, царского величества. 164 года генваря месяца*.

РГАДА.Ф. 89. Оп. 1. 1656 г. Д. 1. Л. 1-3. Подлинник. Фрагмент столбца.

 

·        *  Указание на дату написания письма: январь 1656 г.

 

 

 

Из книги: Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008.

 

11.

Письмо Зульфикара-аги царю Алексею Михайловичу. Написано 16 апреля 1656. Перевод Сагита Фаизова.

 

Милостью Аллаха великому хану и великому царю Алексею Михайловичу, Всей России и также многих областей государю, Владимира и Москвы, и Новгорода, и Казани, и Астрахани, и Пскова, и Твери, и Рязани, и Перми, и Вятки, и Булгара, и в Темной стороне находящихся Инджи, Сибири и Немецкой [области] правителю, Их  благословенному величеству, низкий поклон. Затем.

Да продлит Вам жизнь и государствование Ваше день за днем Хвалимый Аллах Всевышний и пусть Ваше щедрое на милость величество убережет от всех ошибок и ниспошлет победы над всеми врагами.

Если по августейшей милости спросите о положении дел на этой стороне, то, хвала Аллаху, как и Вы, опираясь на согласие во всем, счастливый и великий наш падишах, Их величество, вместе со всеми чиновниками служит истине и полагает себя доброжелательным другом великого и наделенного счастьем великого хана и великого царя Всей России и многих областей, государя Алексея Михайловича, Их величества, - так, как никто другой.

И ныне татарскому хану, Их величеству, от великого и величайшего падишаха нашего, Их величества, направлено августейшее письмо, в котором объявляется твердый запрет на нанесение какого-либо ущерба областям Вашего величества и на допущение нанесения ущерба. Точно также беглерибеку Кафы и беку Азова, и агам августейшие указы направлены и им жесткий запрет объявлен, чтобы со стороны Вашего величества поддерживалась добрая дружба и не было никаких оснований для жалоб.

Если о других обстоятельствах спросите, ныне от падишаха Хиндостана к нашему наделенному счастьем и великому падишаху, Их величеству, должен прибыть великий сановный везирь с дарами и драгоценностями в больших мерах. Прибудет в Стамбул в последний день этого благословенного месяца апреля**. Тут нет расхождения [в ожиданиях]. Да от шаха Ирана направляется и находится в пути посол, но он все еще далеко***.

Да в прошлом году с этой стороны грек Дмитрий, раб Ваш, ездил в ту сторону, к Вашему величеству. Добрые молитвы за продление существования Вашего государства далее вечности возносит.

C упомянутым рабом Вашим Ваши слуги в Москве**** не передали назначенные сюда Вашим указом дары, несмотря на Ваше поручение, и так он вернулся.

Cообщаю Твоему Благоденствию, что в предстоящий день Касима***** женю двоих сыновей, рабов Ваших, и дочь замуж выдаю, если будет на то воля Всевышнего  Аллаха, и прошу Ваше величество, памятуя мою давнюю честную службу на авторитетной должности, на поприще Ваших государственных дел  с учетом моего усердия в интересах Вашего величества высочайше указать cоответствующую великодушную награду. Желание мое со всеми детьми видеть исполнение цели жизни и государствования Вашего и, пока длится наша жизнь, честно служить  наделенному счастьем и щедростью Вашему величеству.

Более всего знаю: наш наделенный счастьем падишах давний доброжелатель и великий друг исламских падишахов, Их величеств; поэтому находящимся в этой стороне областям исламских падишахов нельзя причинять какой-либо вред со стороны Вашего величества.

И ныне Дмитрий меньшой, родственник грека Дмитрия, раба Вашего, отправляемый к Вам, честный твой раб. Помимо этой челобитной упомянут […] отправленной благословенному Вашему величеству,

Отнеситесь с доверием к тому, что будет сказано на словах, и милостивый ответ  Ваш под сенью Вашего счастья укажите отправить [с Дмитрием меньшим] в эту сторону. Вечный фирман же у наделенного счастьем великого хана и великого царя многих областей Всей России Алексея Михайловича, Их величества.

Написано 2 дня месяца раджаб-аль-мураджаб  1067 года (16 апреля 1656 г.).

Раб Зульфикар.

 

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 29. Подлинник. Перевод.

 

* Мухаммед-Гирей IV.

** Речь идет о после правителя империи Великих Моголов Шах-Джахана (1627-1658) по имени Каим-бег, который прибыл в Стамбул 16 мая 1656 г. Во время аудиенции у султана он передал послание Шах-Джахана с просьбой направить ему в помощь войска для отвоевания Кандагара, захваченного иранскими войсками в 1649 г., предоставить индийским мусульманам-паломникам жилище в Мекке и прислать османского архитектора для постройки храма в Ахмадабаде.

*** Посол иранского шаха Аббаса II Пир Али добрался до Стамбула в декабре 1656 г. и представил шахское послание с пожеланием сохранения мирных отношений между двумя соседними державами.

**** Москва зимой 1654-1655 гг. управлялась князьями И.А. Хилковым, В.Г. Ромодановским и думным дьяком Алмазом Ивановым.

***** День Св.Дмитрия - 30 октября 1656 г. по старому стилю.

 

Письмо Зульфикара-аги боярину И.Д. Милославскому 1656 г.



Из книги: Мейер М.С., Фаизов С.Ф. Письма переводчика османских падишахов Зульфикара-аги царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. 1640 – 1656. Турецкая дипломатика в контексте русско-турецких взаимоотношений. М., 2008. 

 

 

12.
Письмо Зульфикара-аги боярину И.Д. Милославскому. Написано 16 апреля 1656 г., переведено 13 августа 1656 г. Перевод Сагита Фаизова.

 

 

                                                                             Он (Аллах

Отеческому наставнику милостью  Аллаха великого хана и великого царя, государя Всей Русии и многих земель – Владимирской, Московской, Новгородской, Казанской, Астраханской, Псковской, Тверской, Рязанской, Пермской, Вятской, Булгарчика, Сибирской и Темной стороны Дар-Инджи и Немчи – Алексея Михайловича, Их величества, наделенному властью Илье   Даниловичу,  подобающие Их высочеству  приветствия и дружественные пожелания сообщаем.
И если затем Вы августейше соблаговолите спросить о нашем благополучии, хвала Аллаху Всевышнему, благодаря добрым молитвам Вашим, мы благополучны и со всеми детьми возносим добрые молитвы за продление Вашей жизни и бессмертное существование Вашего государства далее вечности.
Если спросите о текущих делах, хвала Аллаху, в этой стороне ныне во всех отношениях благо[получно]. Счастливый и могущественный падишах Наш, Их величество, во всеми приближенными государственными лицами пребывает в здравии  и к счастливому великому хану и великому царю Всей Русии и государю многих земель, Их величеству Алексею Михайлову – в дружбе и доброжелательстве, таких, что более не может быть.
И ныне к тата[рскому] хану, Их величеству, от могущественного и великого падишаха Нашего августейший указ отправлен с твердо изложенным предупреждением не [при]чинять землям Вашего величества никакого вреда. Также кафинскому беглербеку и азовскому беку и к начальным людям над воинами жесткие августейшие указы отправлены, чтобы они также [...]   в дальнейшем не побуждали [появления] жалоб со стороны великого друга – царя Алексея Михайлова Федорова, государя Всей Русии и многих земель, Их величества.
Если о других делах есть вопросы, то  от падишаха Хиндустана, Их величества, к счастливому падишаху Нашему, Их величеству, ныне направляется, получив назначение, великий везир с посольством, великими дарами. И должен прибыть сюда, в Стамбул, в последний день благословенного апреля – месяца. В этом нет обмана.
Наконец, и от персидского шаха также посол есть, в пути находящийся. Ему еще долго идти.
Мой султан, в прошлые годы грек Дмитрий, раб Ваш, ходил с этой стороны в ту сторону и вернулся. Вознес[ли]  добрые молитвы за бессмертное существование Вашего благословенного великого государства далее вечности. Назначенный этому Вашему рабу* подарок  не был отдан упомянутому рабу управителем великого государства в Москве. Вследствие чего [он] с пустыми руками пришел.
Султану моему, Их высочеству, [будет] известно:  государство Их [...] особенно, что в предстоящий день Касима женю двух сыновей своих, Ваших рабов, и дочь свою также замуж выдам. Прошу султана моего, власть предержащего:  принять во внимание давнюю мою Вашему великому государству честную службу и почтенность, и то, что  дочь замуж выдаю, - этими основаниями порадовать меня, указать [выдать] помощь. Пожелания Вашего высочества – мои пожелания и моих детей. И, пребывая в трудах, готов верно служить Вашему высочеству до конца жизни, так как знаю: Ваше высочество давний доброжелатель Нашего, могущественного [...] падишаха, Их величества, и каждое великое государство, и этой стороны властвующий падишах Наш, Их величество, от ошибок удержатся.
И ныне меньшой Дмитрий, родственник грека Дмитрия, раба Вашего, продолжатель того пути и Ваш верный раб. Эту челобитную с упомянутым рабом Вашим выслали. Какие бы объяснения упомянутый раб Ваш перед лицом Вашего величества ни давал, верьте ему. И затем более всего  в Вашей милости с августейшим Вашим ответом ко мне в эту сторону возвращение ему позволить.

Остаюсь, пребывая в ничтожестве перед  Его высочеством, моим султаном.

Написано 2 дня месяца раджаб-аль-мураджаб 1067 года (16 апреля 1656 г.).

Раб божий Зульфикар-ага.

Печать с текстом: Просящий милости Всевышнего судьи Зульфикар бин Абд-уль-Вахаб

РГАДА. Ф. 89. Оп. 2. Д. 33. Подлинник. Перевод.

* Сам Зульфикар-ага. Пояснения к другим фрагментам текста см. в примечаниях к предыдущему письму.

 

15.

Письмо Мамет (Мухаммед)-аги, сына Зульфикара-аги, И.Д. Милославскому, присланное с греком Василием Ивановым. Получено 8 мая 1664 г.

 

     В вельможах избранному высочайшему и милостивому в Ысусове законе высочайшему, в Месеиве чеснейшему благосчасному благодатному милостивому Илье Даниловичю, величеству твоему з дастойную большою честью и молитвами Зульфукар-агин большой Махмет-ага челом бьет, а после поздравленья ведомо табе, благодатному и благосчасному, что отец наш начальной переводчик Зульфукар-ага твоему благосчасью был старой друг и добродей, а с Вашей страны отцу моему ежелет присылывано по три сороков соболей добрых. По указу з греченином з Митрем прислана на один год, потом прислано на два года в двух з Митревым сродником, только ане нам не отдали. Так буди Вам к отцу моему велеть по той росписи прислать мне, старшему твоему другу. А ныне б ту присылку прислать с Васильем с Иванком, кто сей письму подаст. И жалаю от тебя к себе письмо о твоем здоровье, а тому Ивану вереть, и мне друг. А твое слово и милость во всей вселенной разсловлятца*.

РГАДА. Ф. 89. Оп. 1. 1664. Д. 1. Лл. 1-4. Фрагмент столбца. Оригинал перевода.

 

* Ответ на письмо не обнаружен.