September 22nd, 2012

Персонажи и персоны мастера: дама в одной сорочке


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: дама в одной сорочке. Из цикла  «Мастер и Маргарита»*



Дама в одной сорочке у Варьете. В тексте: «…Даму в (2) одной (5) сорочке (6) и (8) панталонах (4) фиолетового (3) цвета (2)… шляпка (5)… зонтик (5)», кон. зн. 4. Ее прототип-проекция: Иосиф (3) Сталин (4). Антропоним «Сталин (4)-Джугашвили» (6), в конечном значении равный 1, отражен в сумме конечных числовых значений слов «шляпка» и «зонтик». В лексеме «сорочке» через подразумеваемое числительное «сорок» анонсируется конечное числовое значение всех слов определения, относящегося к даме, – 4. В лексеме «одной» при замене форманта «од» на «сталь» числовое значение лексемы не меняется (5): дама, вероятно, в стальной сорочке. Возле нее «какой-то гражданин», тоже Сталин, проблемы с рукавом летнего пальто у гражданина – из-за поврежденной левой руки прототипа .

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.

Сталин, И. Портрет. Источник копирования:
davno.ru
Е. Штыров. У Варьете. Источник копирования:
http://lib.rus.ec/node/376798

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: дама в одной сорочке. Из цикла  «Мастер и Маргарита». Опубликована 21 сентября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: дама в розовом белье


Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: дама в розовом белье. Из цикла «Мастер и Маргарита»*



     Дама «в (2) розовом (8) белье (4)», кон. зн. 5: Жемчужина (9) Полина (5) Семеновна (9) (Перл Семеновна Карповская), кон. зн. 5, в 1932-1936 гг. управляющая трестом высшей парфюмерии, с июля 1936 г. - начальник Главного управления парфюмерно-косметической, синтетической и мыловаренной промышленности. Фразеосочетание «мечтала только об одном – провалиться сквозь землю» подразумевает чувства стыда государственной «дамы» за неконкурентноспособность подчиненной ей парфюмерно-косметической и мыловаренной промышленности СССР с «капиталистической» парфюмерией, наглядно обнаружившейся на сеансе «черной магии» - пародийной иллюстрации к словам Сталина «Жить стало лучше, жить стало веселее» (1935 г.). Ее розовое белье - напоминание о фамилии Жемчужина и имени Перл, находящемся в коррелятивной связи с перламутром.


* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.

Иллюстрации
Надя Рушева Разъезд из Варьете. Рисунок. Источник копирования:
http://litvinovs.net/pantry/mm_artwork/rusheva/
Бор. Ефимов Плакат. Источник копирования:
hro.org

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: дама в розовом белье. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 22 сентября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Дарья



Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: Дарья. Из цикла  «Мастер и Маргарита»*




     Дарья (6), подруга Наташи. Одно из «я» Маргариты; конечное числовое значение адресованного Дарье определения «страшная (4) врунья (3)» равно аналогичному показателю имени Марго – 7; в ходе разговора о Дарье Маргарита дарит Наташе, другому своему двойнику, «пару (5) чулок (7) →12→3 (с учетом числа 2 слова «пара» конечное числовое значение пары чулок возрастает до 5) и флакон (5) одеколона (5) →10→1», 5 и 1 образуют 6, число имени Дарья, но оно образовано действиями Маргариты. Прототип-проекция Дарьи: Александра (7) Коллонтай (4), кон. зн. 2, с прибавлением единицы конечного числового значения отчества (Михайловна) - 3.  В подарках и сопровождающих дарение словах Маргариты присутствует числовое и вербальное «досье» А. Коллонтай: «пара» – 2 (маркер связи с Дарьей), «страшная врунья» - 7 (маркер контаминации Дарьи с Марго-Маргаритой), «страшная» – 4 (маркер фамилии Коллонтай), «врунья» - 3 (маркер всего антропонима персоны), «кон(ь)» в слове «флакон» (коллонтай – жеребенок, искаженное татарск., правильно: «кулантай»), формант «колон» в слове «одеколона» (еще одна отсылка к фамилии). Дарья и дыра на пятке одной из одураченных женщин находятся в фонетической перекличке с формантом «дра» имени Александра;   т. е. женщина с дыркой на пятке – Дарья, она же Александра. Имя Дарья, имеющее значение «море» (перс.), маркирует замужество Александры Коллонтай за матросом и революционным деятелем Дыбенко.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.


Иллюстрация
Александра Коллонтай. Портрет. Фото. Источник копирования:
forum.vgd.ru

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Дарья. Из цикла  «Мастер и Маргарита». Опубликована
22 сентября 2012 г.