November 5th, 2015

Приглашение вийти до вiтру по Набокову

Сагит Фаизов


Приглашение вийти до вiтру по Набокову




«Я ему говорю, что он не имеет никакого римского права сидеть у себя в больнице, он должен отдавать свой досуг обществу». А. П. Чехов «Ионыч».


В романе В. Набокова «Приглашение на казнь» (1935) сосуществуют и проникают друг в друга два пласта специфической по своему происхождению скрытой лексики: жаргон уголовной среды и масонская речь (вместе с масонскими жестами, обрядностью и символикой). Первый пласт в его наиболее важных образцах был рассмотрен в предшествующей статье [1]. Предмет рассмотрения сегодняшней статьи – масонская лексика и иные атрибуты «вольных каменщиков», репрезентованные в скрытом тексте романа. Основным источником, из которого В. Набоков заимствовал масонскую «фактуру», является записка А. П. Степанова о посвящении его в масоны, написанная в 1815 г. и опубликованная в 1870 г. [2] Скрытый сюжет романа, тесно примыкающий к видимому сюжету, является, по существу, переложением невыдуманного рассказа Степанова (с включениями из сказки Антония Погорельского «Черная курица, или Подземные жители» и из гримуара «Черная курочка» [3]). Действие рассказа длится самое большое три часа и завершается иначе, чем роман.

Ягоды и ягодицы.

Когда «сообразно с законом, Цинциннату  Ц. объявили  смертный приговор  шепотом» (первое предложение романа), Набоков припоминает тот эпизод записки А. Степанова, в котором некий голос шепотом объявляет о завершении «первых испытаний» процедуры посвящения; когда Набоков пишет, что Цинцинната «поддерживали во время  путешествия по длинным коридорам,  ибо он неверно ставил ноги,  вроде ребенка, только что  научившегося ступать», он припоминает хождение Степанова «с востока на запад» с завязанными глазами в сопровождении проводника; когда Набоков пишет о дне объявления приговора, что это «был насквозь синий день», он припоминает голубые ленты «посвященных», висевшие на их шеях и в петлицах и украшавшие их фартуки; если «дорога  обвивалась вокруг скалистого подножья и уходила под ворота:  змея в расселину», то это актуализация темы «подземных жителей» (масонов) сказки «Черная курица»; если «куча черешен, красно и клейко черневшая перед нами, обратилась внезапно в  отдельные ягоды: вон та,  со шрамом, подгнила, а эта сморщилась, ссохшись вокруг кости   (самая   же   последняя   непременно - тверденькая, недоспелая)» [4], - то припоминание Тадеуша Костюшко, великого польского революционера и патриота, участника войны за независимость США, раненного однажды штыком в ягодицу, члена Общества Цинцинната, награжденного Дж. Вашингтоном орденом Орла Общества Цинцинната [5].

Перечисленные энигматические пары занимают первые два абзаца романа, но не целиком, в этих же абзацах: «Тюремщик Родион долго отпирал дверь Цинциннатовой камеры, - не  тот ключ,  -  всегдашняя возня» (о ключах к тайному знанию и гремевших запорах, запиравших доступ непосвященным к тайнам - в записке Степанова, «двери, запертой ключом» в сказке Погорельского), «одиночество в  камере с  глазком подобно ладье, дающей течь» (припоминание мотива барки, или корабля, присутствующего в сказке «Черная курица», и корабля – в гримуаре), «правая, еще непочатая часть развернутого  романа, которую  мы, посреди  лакомого  чтенья, легонько ощупывали, машинально проверяя,  много ли  еще (и все радовала пальцы спокойная, верная толщина), вдруг, ни с того ни с сего,  оказалась совсем тощей:  несколько минут скорого,  уже под гору чтенья -  и...  ужасно!» (о романе Фенимора Купера «Шпион» - анонс следующей далее «кучи черешен» [6]), «Цинциннат снял шелковую безрукавку» (о переулке, упоминаемом в сказке «Черная курица», - благодаря скрытому смыслу «переулок» в слове «рукав» в уголовном жаргоне, использованном Набоковым в романе), «на столе белел чистый лист бумаги» (страницы книг, которые не мог восстановить в памяти мальчик Алеша после утери конопляного зерна), «просвещенный потомок указательного пальца» (шандалы высотой не больше пальца, со свечами, светившие ночью при первом появлении черной курицы в комнате Алеши), «загадочный орнамент,  который  постепенно разросся и  свернулся в  бараний рог. Ужасно!» (астрологическая эра Овна от 2150 г. до н. э. и до 0 г. н. э., время пирамид, актуализированное в гримуаре «Черная курочка» [7]), «поднимавшийся и падавший горизонт» (горизонт времени, заданный «бараньим рогом», поднимаются и опускаются минусовой и плюсовой бесконечности, расходящиеся от нулевой точки), «он  вычеркнул написанное и начал тихо тушевать» (и в результате получился упоминавшийся бараний рог: указание на то, что 2150 лет откладываются на оси абсцисс координатной плоскости, поскольку решение квадратных неравенств требует, у начинающих математиков, штриховки плоскости координат; спустившийся с потолка «на нитке» паук актуализирует ось ординат координатной плоскости).

В последующих абзацах романа насыщенность текста отсылками к записке, сказке и гримуару остается также очень высокой, но для читателя, ознакомившегося с тремя источниками и тремя составными частями и знакомого с жаргоном уголовной среды, не составит большого труда восстановить конечный и единственно правильный текст романа.

Отдельные смыслы.

Цинциннат Ц.

В масонском дискурсе имя восходит к Обществу Цинцинната, существующему в США и во Франции с 1783 г., и находившемуся в то время (вероятно, и сейчас находится) под влиянием масонов [8]. Духовным лидером Общества являлся первый президент США и видный деятель масонских сообществ Джордж Вашингтон, посвященный в масоны в ложе «Фридрихсбург» (Виргиния) 4 августа 1753 г. Членами общества и многими гражданами вне его Дж. Вашингтон почитался как второй Цинциннат, первый – древнеримский патриций, консул и диктатор Луций Квинкций Цинциннат (лат. Lucius Quinctius Cincinnatus), живший в VI – V вв. до н. э.  древнеримский патриций, консул 460 года до н. э., римский диктатор, соглашавшийся исполнять политическую и военные должности только на временной основе и успешно справлявшийся с возложенными республикой обязанностями. Буква «Ц» после имени литературного Цинцинната означает, что он сын Цинцинната, так Набоков среди всех смыслов имени главного героя выделяет смысл «Джордж Вашингтон» (или «второй Цинциннат») и маркирует существование дистанции между своим главным героем и масонами (Общество Цинцинната не было масонской ложей). Когда Марфинька называет Цинцинната Ц. «Цин-Цин», в имени главного героя актуализируются Цинь Шихуанди (III в. до н. э.), первый император Китая, известный сегодня и как создатель «терракотовой армии», и английское выражение «чин-чин» («за здоровье»). Как Цин Шихуанди, так и «чин-чин», маркируют стремление Цинцинната к бессмертию: китайский император известен, помимо прочего, настойчивыми поисками эликсира бессмертия, а тост «за здоровье» сам по себе, независимо от смысла, который в него вкладывается тостующими, требует бессмертия. Цинциннат как спирт-денатурат и тюрьма-«цинта» рассмотрен в предшествующей статье.

Цинциннат и дюжина.

Роман начинается и завершается математическими действиями: на первой странице Цинциннат чертит координатную плоскость и решает задачу квадратного неравенства, на последней считает до десяти, но на самом деле актуализирует формулы и наблюдения великого математика Леонарда Эйлера и вновь припоминает координатную плоскость с висящей в бесконечности осью абсцисс. Супруга директора тюрьмы вечером второго  дня дарит Цинциннату дюжину, то есть 12 [9], «палевых» слив, палевыми сливы могут быть, если только они разрезаны на две половины (палевый, то есть розово-желтый, – цвет мякоти слив) и из них извлечены косточки: вновь, как в первый день, актуализируется образ Тадеуша Костюшко (удаленные косточки обозначают призыв сексуальной директрисы, обращенный к Цинциннату и Дж. Вашингтону, забыть Костюшко и заняться «любовью»?) и понятия «плоскость», «бесконечность» (не только через «кость» и косточки: Костюшко был военный инженер). Карты сказки Льюиса Кэрролла в этом контексте играют сугубо вспомогательную роль: помогают выявлению смыслов «координатная плоскость», «ось абсцисс», «горизонт времени».  Дюжина палевых слив находится в коррелятивной связке не только с математико-хронологическими феноменами: числовой ряд имени Цинциннат 985 985 513, суммирование числовых значений формантов «цин» приведет к ряду 13 13 513, то есть к ряду, в котором трижды актуализируется «чертова дюжина», но это такая «чертова дюжина», которая ведет к бесконечности (конечное числовое значение имени равно 8, числу и знаку, дружественному со знаком «бесконечность») [10].

Смерть Цинцинната.

Эпизод «казни» Цинцинната находится в этом же дискурсе: считая до десяти, Цинциннат воспроизводит первые 10 чисел ряда знаменателей (в скобках) ряда обратных квадратов Леонарда Эйлера, его же самое большое простое число 2147483647 (из десяти цифр, «киферский», или «циферский», склад из речи заместителя управляющего городом) [11] и его же ряд знаменателей дзета-функции, получившее позже название «дзета-функция Римана». Геометрический смысл фундаментальной «формулы Эйлера» привязан к координатной плоскости («плахе» в эпизоде «казни», она же квадрат «витрувианского человека» Леонардо да Винчи: Цинциннат может лечь на плаху раскинув руки, в слове «покатая» числовой ряд форманта «ката» 2131 тот же, что и в форманте «Вiтр» имени «Вiтрувий» или «Vitruvius»). Когда в эпизоде казни, и ранее, Цинциннат говорит «сам», он актуализирует начало ряда самого большого простого числа Эйлера: числовой ряд лексемы «сам» - 214. Но конечное числовое значение ряда 2147483647 равно 10: осознание того, что Цинциннат будет считать до 2 147 483 647, то есть до двух миллиардов ста сорока семи миллионов четырехсот восьмидесяти трех тысяч шестисот сорока семи, потрясло захвативших власть на земной поверхности жителей подземного мира, более всего почитавших число 10 и тетраксис-тетраграмматон [12], заставило их обрести свои обычные карликовые размеры и бежать в привычный подземный мир. Женщина в черной шали, мчавшаяся, держа на руках  «маленького  палача, как личинку» символизирует признание математики Эйлера и науки вообще жителями подземного мира: ее шаль квадратная – и точно такие же «черные квадратные морды фотографов» - само слово «шаль» является замещением немецкого существительного «Schall» («звук») и актуализирует математическую теорию музыки, созданную Леонардом Эйлером.

«Все расползалось.  Все падало.  Винтовой вихрь забирал и крутил пыль, тряпки, крашенные  щепки, мелкие обломки позлащенного гипса,  картонные  кирпичи,  афиши; летела сухая мгла; и  Цинциннат  пошел  среди  пыли и падших  вещей, и трепетавших полотен,  направляясь в  ту сторону, где, судя по голосам, стояли существа, подобные ему». Существа, подобные ему, обозначены автором невнятно, нарочито невнятно. И почему Цинциннат пошел «в ту сторону»? Ведь действие романа разворачивается в кукольном театре, координатная плоскость и человек Вiтрувия находятся на сцене. Цинциннат должен идти туда, где трепещут полотна, то есть он попросту «вийшов до вiтру» [13].

Cноски и примечания.

1.       Cм.: Сагит Фаизов Приглашение на казнь посредством неприличных слов // http://www.proza.ru/2015/11/01/106; см. также в ЖЖ sagitfaizov
2.       Степанов А.П. «Принятие в масоны в 1815 году». В изд.: Журнал «Русская старина», 1870. - Т. 1. - Изд. 3-е. - Спб., 1875 // http://bibliotekar.ru/reprint-148/3.htm
3.       См. о масонском подтексте сказки «Черная курица» и связи сказки с гримуаром: Подосокорский, Н. Н. «Черная курица, или Подземные жители» Антония Погорельского как повесть о масонской инициации // «Вопросы литературы», 2012. №. 5. - С. 124—144 //  memphis-misraim.ru/library/articles/chernaya-kurica-ili-podzemnye-zhiteli/10/; см. текст гримуара «Черная курочка»: http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/grimoire/19-pullet.txt; см. также: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_курица,_или_Подземные_жители
4.       В строгом рассуждении, черешня не ягода, а костянка. В. Набоков, хорошо знакомый с принципами научной классификации природных объектов, включает в эпизод именно черешню умышленно – с намерением подчеркнуть связь «ягод» с биографией Т. Костюшко.
5.       См. о нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Костюшко,_Тадеуш
6.       В цитируемом предложении репрезентуется 1 Книга Еноха, апокриф (она имеет сходство с пятью Моисеевыми книгами – «радовала пальцы», которых пять, упоминала гору Ермон – гору Преображения Иисуса Христа, по мнению ряда богословов; увидя Преображение Господне, апостолы «очень испугались» {Мф. 17:6} – «и… ужасно!»), скрытое упоминание Книги Еноха подразумевает имя прототипа главного героя романа - Еноха Кросби, разведчика Континентальной армии в годы Войны за независимость Соединенных Штатов (герой романа Harvey Birch имел встречу с Дж. Вашингтоном). «Правая часть развернутого романа» - о сходстве Моисеевых книг (правых) и Книги Еноха (левой, апокрифической).
7.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Овен_(знак_зодиака); тогда же «пробили часы --  четыре или  пять раз,  и  казематный отгул их, перегул и загулок вели себя подобающим образом»: отгул, перегул и загулок – три эха, число 4, умноженное на 3, равно 12, а 5, умноженное на три, равно 15, совмещение 12 и 15 порождает ряд 1215, конечное значение чисел названия Овен равно 1, ряд 1215 может быть прочитан как «Овен 2150» (нули в вербально-числовой энигматике факультативны).
8.       Общество Цинцинната объединяло ветеранов Континентальной армии. Служившими в армии масонами являлись Дж. Вашингтон, 14 генерал-майоров, 44 бригадных генерала (все, кроме одного), многие младшие офицеры. Источник сведений: www.teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=438%3A-1&catid=36%3A2010-01-12-03-37-34&Itemid=60; об Обществе: https://en.wikipedia.org/.../Society_of_the_Cinc...; www.societyofthecincinnati.org/
9.       У супруги директора тюрьмы немецкий акцент, слива немецкого языка «die Pflaume» в жаргонном употреблении означает «п…да», дольки слив раскрыты.
10.   То же конечное значение 8 у числа 2150. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
11.   До 1867 г. оставалось наибольшим известным простым числом; см. об Эйлере: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эйлер,_Леонард
12.   См. о тетраграмматоне-тетраксисе: Сагит Фаизов Лаодикийское послание: восстановленный текст // https://www.proza.ru/2013/11/07/1043; Он же Почему золотой петушок не кукарекал? // www.proza.ru/2013/11/11/506; Он же Золотоордынская тамга и пирамида с крестом на стенах Хотинской крепости //www.tataroved.ru/sttgon/sttgv2/; см. также в ЖЖ sagitfaizov; доп.: www.ezoezo.ru/tetraksis-4575.html; в сказке Погорельского черная курица умоляет Алешу спасти ей жизнь десятью словами:
               «Кудах, кудах, кудуху!
               Алеша, спаси Чернуху!
               Кудуху, кудуху,
               Чернуху, Чернуху!», -
               расположенными в четырех строчках, или на четырех ступенях.
13.   В. Набоков напоминает здесь об украинском происхождении Антония Погорельского (Алексея Алексеевича Погорельского), который был внебрачным сыном А.К. Разумовского, внуком Кирилла Григорьевича Разумовского, внучатым племянником Алексея Григорьевича Разумовского (Розума), фаворита императрицы Елизаветы Петровны.

Продолжение следует.

Опубликована 5 ноября 2015 г.

Приглашение на казнь посредством неприличных слов

Сагит Фаизов


Приглашение на казнь посредством неприличных слов




«Отравился Сириным. «Приглашение на казнь»! Что этт-о?!! Что этт-о?! Наелся тухлятины». Иван Шмелев. 1935*.


Восьмидесятилетнее существование романа Владимира Набокова «Приглашение на казнь» (1935) вызвало к жизни огромное количество книг и статей о его смысловой сверхзадаче и этическом концепте, межтекстовых связях, роли в развитии метапрозы и литературного постмодернизма в целом [1], но так же, как в других случаях, набоковский роман остался до сих пор «вещью в себе» - более или менее понятой в его межтекстовых рефлексиях, лексической структуре и стилевых особенностях. В сегодняшней статье рассматривается та часть скрытой лексики романа, которая была извлечена Набоковым из жаргона уголовной среды и которая послужила основным лексическим средством описания тоталитарного общества и противостояния художника репрессивному аппарату тоталитаризма. В этой же лексике закодирована основная составляющая поведенческих, соматических и предметных аномалий романного бытия - морфинизм. Жаргонная лексика, существующая вне литературы и, соответственно, вне романа В. Набокова, извлечена из электронного издания «Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений» [2]. Вся статья состоит из расположенных в алфавитном порядке ячеек, в которых в первой позиции репрезентуется слово или выражение из упомянутого издания с его кратким толкованием - того же издания, а во второй позиции цитируется фрагмент, или фрагменты, текста романа, в котором (которых) скрыто или полускрыто присутствует приведенное в первой позиции слово или выражение, - с кратким комментарием автора статьи.

Слова, выражения, фрагменты текста, комментарии.

АМАРА – пpоститутка.
В тексте: «Нет, это было лишь подобие окна; скорее - витрина, а за ней - да, конечно, как не узнать! - вид на Тамарины Сады». «Т амарины Сады» - сады проституток, сады, где собираются проститутки. Буква «Т», имеющая числовое значение «три», подразумевает глагол «тереть»: «амара» - та, которую трут. В другом упоминании Тамариных Садов автор подчеркивает особую связь между Садами и числом 3: «…Блуждания в очень, очень просторных (так что даже случалось - холмы в отдалении были дымчаты от блаженства своего отдаления) Тамариных Садах, где в три ручья плачут без причины ивы, и тремя каскадами, с небольшой радугой над каждым, ручьи свергаются в  озеро, по которому плывет лебедь рука об руку со своим  отражением». Упоминаемая в первом цитируемом фрагменте «витрина» - грудь Эммы, вместе с которой Цинциннат обозревает декорацию, изображающую город («витрина» - женская грудь словаря жаргона); в пределах обзора Цинцинната – фальшивый пейзаж города и настоящая, только наметившаяся, вероятно, грудь двенадцатилетней девочки. Лебедь второго фрагмента – утонувший в озере пьяница (в словаре: «лебедей мочить – обворовывать пьяных», «лебежатник – вор, обкрадывающий пьяных»). Более чем вероятно происхождение слова «амара» от татарского «ам» (бранное обозначение влагалища) и татарского же «ара» («промежность», «расщелина»). У отдельных литературоведов Тамарины Сады – райское или заповедное место.
БАБКИ – деньги. См. ячейку «Дед».

ВАЛЯТЬ – пpитвоpяться.
В тексте: «Но ею овладел порыв детской буйности. Этот мускулистый ребенок валял Цинцинната, как щенка. «Перестань!» - крикнул Цинциннат». Валяет его Эмма – анонс ловушки, которую позже устроят Цинцинннату, выбравшемуся из крепости на свободу, Эмма и ее сообщники. Дружественное, в контексте романа, слово словаря: «свалехаться» («влюбиться»).

ВЗЯТЬ ПОД КРАСНЫЙ ГАЛСТУК - пеpеpезать гоpло.
В тексте: ««С любезного разрешения публики, вам наденут красный цилиндр», - выработанная законом подставная фраза, истинное значение коей знал всякий школьник». «Красный галстук» жаргона сменен на «красный цилиндр», замена маркируется упоминанием школьников (они в галстуках: важнейшая, но не единственная, проекция всего сюжета – репрессии в СССР в первой половине 1930-х гг.).

ДВА СБОКУ - 1) милиционеp, 2) замечена слежка, 3) тюpемный надзиpатель.
Удвоение ряда персонажей в тексте (Цинцинната, адвоката, директора тюрьмы) – метафорическая визуализация логического парадокса формулы «два сбоку», в которой подразумеваемые единичные объекты удваиваются (второй и основной источник удвоения – морфинизм, см. об этом ниже).

ДЕД - стоpублевая купюpа.
В тексте: «Дед и бабка (он - дрожащий, ощипанный, в заплатанных брючках; она - стриженая, с белым бобриком, и такая худенькая, что могла бы натянуть на  себя  шелковый  чехол зонтика) расположились рядышком на  двух  одинаковых стульях с  высокими спинками; дед не выпускал  из   маленьких  волосатых  рук громоздкого, в  золоченой  раме, портрета  своей  матери  -- туманной молодой  женщины,  державшей в  свою  очередь какой-то портрет». Ощипанный «дед» – советские сторублевые купюры разных лет, поглощавшиеся инфляцией, портрет в его руках – сторублевая царская «катенька», или «екатериновка», с портретом Екатерины II, «какой-то портрет в ее руках» - намек автора на присутствие в романе феномена «текст в тексте», или «мизанабим». «Бабка» с белым бобриком (одна из «бабок») – «керенка», денежные знаки, выпускавшиеся в 1917-1922 гг. в России, «бобрик» - припоминание прически А. Ф. Керенского, «белый бобрик» - припоминание того, что «керенки» печатались на белой бумаге низкого качества. Зонтик с шелковым чехлом - вероятный намек на то, что Керенский в октябре 1917 г. бежал из Петрограда в женском платье (легенда).


ЖАЛО - 1) нож, 2) язык, 3) пpиспособление для нанесения татуиpовки.
«Что это ты сосешь? - спросил Цинциннат. Эммочка высунула язык; на его самостоятельно живом кончике лежал ярчайший барбарисовый леденец». «Самостоятельно живой кончик» - уподобление языка Эммочки змеиному жалу, «ярчайший барбарисовый леденец» - актуализация ярчайшего «аленького цветочка» из одноименной сказки С. Аксакова, сама Эммочка – антипод третьей дочери купца (ей двенадцать лет, дочь купца – двенадцатая в череде девушек, побывавших во дворце чудища-принца, Эмма притворяется, что любит Цинцинната, третья дочь по-настоящему полюбила чудище, у Эммы – леденец на змеином жале, у третьей дочери – «аленький цветочек»). Во второй проекции Эмма, дочь Родиона и Родрига, репрезентована как Арина Родионовна, няня А. С. Пушкина [3].

ЖУЙ - овсяная каша.
В тексте: «Там, когда Марфинька была невестой и боялась лягушек, майских жуков...  Там, где бывало, когда все становилось невтерпеж и можно было одному, с кашей во рту из разжеванной сирени, со слезами...» Фрагмент «с кашей во рту из разжеванной сирени» объединяет общеизвестную «овсяную кашу» и жаргонное словечко «жуй», английская лексема «porridge» поясняет, что каша именно овсяная и что она должна быть со слезами: второе значение «porridge» - «тюремное заключение». «Сирень», вероятно, восходит к «serenissimus» - «милостивейший» (в частности, титула Карла Великого; если псевдоним «В. Сирин», тоже восходит к «serenissimus», то, соответственно, «разжеванная сирень» - разгаданный текст В. Набокова).

ЖУК - 1) игpок на бильяpде, 2) пpеступник, 3) ловкий человек, плут. См. ячейку «Лягушка».

КАМУШКИ – конфеты. См. ячейку «Мать-кормилица».

ЛИСТИКИ - игpальные каpты.
В тексте: «Вокруг левого соска была находчивая татуировка - два зеленых листика, - так что  самый сосок казался бутоном розы   (из   марципана   и   цуката)». Роза – атрибут дамы в картах. В другом месте: «И Цинциннат не нашел ничего лучше, как встать и удалиться, рассеянно срывая листики с придорожных кустов».

ЛЯГАВЫЙ, ЛЯГАШ, ЛЯПАШ - 1) сотpудник милиции, 2) доносчик. См. ячейку «Лягушка».

ЛЯГУШКА - беpеменная женщина.
В тексте: «Там, когда Марфинька была невестой и боялась лягушек, майских жуков...» Скорее, Марфинька боится «лягашей»; упоминаемые после «лягушек» «майские жуки» - преступники (в словаре: «жук - 1) игpок на бильяpде, 2) пpеступник, 3) ловкий человек, плут»), Марфинька боится и преступников, и сотрудников милиции.

МАРЛИК - пятнадцатикопеечная монета.
В тексте: «У сгиба коридора стоял другой стражник, без имени, под ружьем, в песьей маске с марлевой пастью». В комментариях к роману отмечается: «Образ навеян, по-видимому, берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий  дух, нечеловечья  речь и песьи   головы   поверх  сутулых  плеч"». «Марлевая», или «марликовая», пятнадцатикопеечная монета маркирует стражника как «шестерку»: число 15 в конечном выражении равно 6. В словаре: «пес - 1) стоpож, 2) инспектоp ОБХСС, 3) человек, подозpеваемый в общении с воpами».

 МАРФА, МАРФУША – моpфий.
В тексте, например: «Цинциннат встал, Родион и другой служитель взялись, глядя друг другу  в  глаза, за кушетку, на которой полулежала Марфинька, крякнули, подняли и понесли к выходу.       «До свиданья, до свиданья», -  по-детски кричала Марфинька, покачиваясь в лад с  шагом носильщиков, но вдруг зажмурилась и  закрыла лицо». Смысл этого эпизода, когда Марфинька не могла встать с кушетки, - в аллегорическом обозначении Марфиньки, псевдоморфинистки, как морфия или морфина; все вступащие с ней в интимный контакт мужчины, включая Цинцинната и Пьера, - морфинисты. О ней как о морфии (и морфине) в другом месте: «Ее мир состоит из простых частиц, просто соединенных; простейший рецепт поваренной книги сложнее, пожалуй, этого мира, который она, напевая, печет, - каждый день для себя, для меня, для всех». Морфинизм – второй источник автономного удвоения персонажей. Дружественное Марфиньке слово словаря «Марта» («женщина»). Обе – не бл…и (в основной проекции).

МАТЬ-КОРМИЛИЦА - двеpная фоpточка в камеpе изолятоpа.
В тексте: «Ну вот, -  сказала она прежним лепечущим говорком, - посидела и пойду.  Кушайте мои конфетки. Засиделась. Пойду, мне пора». Мать принесла сыну конфеты, она кормилица, попытка Цинцинната проводить мать, переступив порог камеры, дальше двери, не удалась (маркировка контаминации матери и двери), но дверь и дверная форточка – факультативная проекция матери. Тотчас после ее ухода в камере показался Пьер – так маркируется связь между «камешками» («Пьер», «Петр» - «камень», греч.) и «конфетами» словаря.

МЕБЕЛЬ - сообщники шулеpа, вовлек. в игpу и получ. опpеделенный пpоцент с выигpыша.
В тексте: «Между тем все продолжали прибывать мебель, утварь, даже отдельные части стен.  Сиял широкий зеркальный шкап, явившийся со своим личным отражением (а именно: уголок  супружеской спальни, - полоса солнца на полу, оброненная перчатка и открытая в глубине дверь). Вкатили невеселый, с ортопедическими ухищрениями, велосипедик. На столе с  инкрустациями лежал уже десять лет плоский гранатовый флакон и шпилька. Марфинька села на свою черную, вытканную розами, кушетку». «Шкап, явившийся со своим личным отражением», - маркировка галлюцинаций морфиниста – в первой проекции, во второй – телевизор; телевидение в середине 1930-х годов уже существовало (в словаре: «шкап - телевизор»). Напомню тем читателям, кто давно читал роман: мебель прибывает в камеру приговоренного к смертной казни (мебель он не заказывал).

НА ПОЛШЕСТОГО – импотент.
В тексте: «Пробили часы - четыре или пять раз, и казематный отгул их, перегул и загулок вели себя подобающим образом». «Четыре или пять раз» - у Цинцинната еще сохраняется некоторый интерес к сексуальной жизни. Следующим утром часы пробьют «неизвестно к чему относившуюся половину». Утром в конце романа, перед приходом Марфиньки, которая готова была сделать «что нужно»: «Уже совсем прояснилось в камере, и по расположению света Цинциннат знал, что  сейчас  пробьет половина шестого».

ПАУК - 1) надзиpатель, 2) замок, 3) pостовщик.
В тексте, в частности: «Работая лапами, спустился на нитке паук с потолка, - официальный друг заключенных». Паук – двойник Родиона и чем-то напоминает Марфиньку (второе качество обозначено в открытом тексте).

ПАУТИНА - 1) цепочка от каpманных часов, 2) pешетка на окнах камеp.
В тексте: «Не заглядывайтесь, девица красная, - добродушно сказал Родион. - Домой, домой.  Убрано-то как у вас, а? Таперича и гостей принять не стыдно.  Особенно, казалось, был он горд тем, что паук сидел на чистой, безукоризненно правильной, очевидно только что созданной паутине». Шутка автора: выражение «разводить паутину» означает взлом pешетки на окнах камеpы (словарь). Родион, двойник паука, по поводу ожидаемого визита родственников заключенного вымыл решетку на окне (в открытом тексте). Вторая проекция паука и паутины – древнегреческая Арахна, мастерица вышивки, бросившая вызов самой Афине. Самостоятельная вторая проекция паутины – память.

ПЛАХА - 1) ШИЗО, ПКТ в колонии, 2) вахта.
В тексте: ««Вот так.  Примите рубашечку. Теперь я покажу, как нужно лечь». М-сье Пьер пал на плаху. В публике прошел гул». (ПКТ – помещение камерного типа, более мягкая, по режиму, разновидность изолятора, чем ШИЗО). Словосочетание «пал на плаху» пародирует выражение «встал на вахту».

 ПОТУРИТЬ – выгнать.
В тексте: «Спустя некоторое время тюремщик Родион вошел и ему предложил тур вальса.  Цинциннат согласился.  Они закружились», - ключевой абсурдный маячок скрытого текста (башня, в которой находится тюрьма, тоже «(le) tour», фр.). Дружественное, к «потурить», слово словаря: «танцуй» («беги»).

ПРИВЕТСТВОВАТЬ С ДОБРЫМ УТРОМ - кpажи на pассвете или утpом.
В тексте: «Утренние газеты, которые с чашкой тепловатого шоколада принес ему Родион, -  местный листок "Доброе Утречко" и более серьезный орган "Голос Публики", - как всегда кишели цветными снимками». Дружественное к «кражам» и к тексту романа слово словаря: «снимать»  («высматpивать»).

ПУХНАРЬ - молодой по возpасту осужденный.
В тексте: «В печали, в рассеянии, бесчувственно и невинно, - вместо того, чтобы спуститься в сад  по лестнице (галерея находилась в третьем этаже), - я, не думая о том, что делаю, но  в  сущности послушно, даже смиренно, прямо с подоконника сошел на пухлый воздух и - ничего не испытав особенного, кроме полуощущения босоты  (хотя был обут), - медленно двинулся…» Дружественное к «пухнарю» и цитируемому фрагменту текста романа слово словаря «босяк» («молодой вор»). Литературоведы в описываемом эпизоде видят аллюзию на эпизод из жизни Иисуса Христа.

СВЕТИТЬ - 1) нpавиться, 2) незаметно показывать каpты.
«Книжку читаете? - заметил Родион, светясь добротой. - Дело хорошее». Один из ряда намеков автора на присутствие карточной составляющей, в контаминации с общебумажной и кукольной, в природе персонажей романа.

СИНЕНЬКИЙ - спиpт-денатуpат.
Цитируемая лексическая связка словаря – один из смысловых формантов имени Цинциннат, которое своей формой, и вне формы, актуализирует известное древнеримское имя Лу́ций Кви́нкций Цинцинна́т (лат. Lucius Quinctius Cincinnatus), принадлежавшее патрицию, консулу и диктатору, жившему в VI-V вв. до н. э. Родственность словарной пары и древнеримского имени обеспечивается формантом «син» жаргонного слова и формантом «нат» названия субстанции, к которому относится жаргонное слово. Дружественное «синенькому» и Цинциннату слово словаря - «цинта» («тюрьма»). Есть и другие проекции имени Цинциннат, о них, и различных сквозных смыслах романа, – в следующей статье.

ТАРАКАНИТЬ – скpываться.
В тексте: ««Вы, значит, хотели меня спасти...», - задумчиво произнес Цинциннат.  «Хотел я или не  хотел - мое дело, друг сердечный, таракан запечный».

Из немецкого жаргона.

«Грянул железный гром засова, и Цинциннат мгновенно оброс всем тем, что сбросил, вплоть до  ермолки. Тюремщик Родион принес в круглой корзиночке, выложенной виноградными листьями, дюжину палевых слив - подарок супруги директора». «Слива» немецкого языка – «die Pflaume», в немецком просторечии «Pflaume» – «п…да», у супруги директора тюрьмы немецкий акцент.

Из русского жаргона.

ПРОСТАЯ ЧИТАЛА – веник.


Сноски и примечания.

* http://www.svoboda.mobi/a/25035915.html
1.       См. библиографию романа в издании: Радько, Е.В. Роман В. Набокова «Приглашение к казни»: поэтика мнимости // http://www.dissercat.com/content/roman-v-nabokova-priglashenie-na-kazn-poetika-mnimosti (автореферат диссертации, 2005)
2.       aprioru.narod.ru/slovar.html
3.       См.: Сагит Фаизов Пушкин и его ня ня до и после Элизы // http://www.proza.ru/2015/10/27/2334

Опубликована 1 ноября 2015 г.