June 21st, 2019

Берег любви, прибой. Иллюстрация к стихотворению Ледо Иво "Красные розы"

Сагит Фаизов

Берег любви, прибой. Иллюстрация к стихотворению "Красные розы" бразильского поэта Ледо Иво (1924-2012)





Первый вариант


Я буду дарить ей розы, лишь розы, одни только розы,
красные розы - потому что ничто иное не может восполнить*
нашу любовь: только пурпурные розы, которые мне возвращают
вкус ее исцелованных до крови губ.
Были бы в Рио миллионы роз сегодняшним утром,
все они принадлежали бы ей, даже те, что еще не раскрылись,
но моя розовая мечта так огромна, что и этого бы не хватило.
Хоть другие и дарят любимым букетики цинний,
петуньи, азалии, лилии или иные цветы, приносящие счастье, -
я любимой буду дарить одни только алые розы,
исключительно розы ярчайшего красного цвета.
Женщину можно просто любить, а можно дарить ей розы,
красные розы... Есть различие между любовью и поклоненьем
той, кого любишь - хоть чувства и не нуждаются в розах.
Пусть же каждый влюбленный будет верен своей мечте
и необходимое сочетает с излишним,
пусть он дарит розы, тысячи роз, женщине, которая спросит,
потрясенная бесчисленными цветами:
- Для чего столько роз, для чего столько красных роз?



Второй вариант



*Не знаю, кто переводил, но здесь очевидная ошибка, поскольку глагол "восполнить" русского языка требует указания утраты, утраченного объекта (сам по себе не используется), но по смыслу публикуемого перевода получается, что утрачена любовь. В оригинале же речь идет о "поддержании" ("suprirá";-) "старой любви" ("velho amor";-). Полностью это место: "Nada mais suprirá o nosso velho amor senão rosas purpúreas". Соответственно, никакого "возвращения" в оригинале нет.

Стихотворение публикуется в сокращенном варианте.

Опубл. 21 июня 2019 г.