sagitfaizov (sagitfaizov) wrote,
sagitfaizov
sagitfaizov

Әнкәй, әнкәй, теләкләрең кабул. Мама, мама, исполнились твои желания. Постер

Сагит Фаизов

Әнкәй, әнкәй, теләкләрең кабул. Постер



Еллар уза, олылаган саен
Нигә инде өзелә үзәгем.
Мин еш кына төшләремдә күрәм
Әниемнең яшле күзләрен.






Әнкәй, әнкәй, теләкләрең кабул,
Мин үзгәрдем инде, үзгәрдем.
Зикре рәхмәт әйтер өчен
Хазер инде минем яшле күзләрем.




Һәзар* мине, безне үстергәндә,
Авырлыкка синең түзгәнең**.
Бишек янында безне саклаганда,
Яшләр аша әткән сүзләрең***.






Әнкәй, әнкәй, теләкләрең кабул,
Мин үзгәрдем инде, үзгәрдем.
Зикре рәхмәт әйтер өчен
Хазер инде минем яшле күзләрем.



*Хөрмәтле Римма-апам Гафурова (постерда, югарыда, уң читтә утыра) бу сүз урнында ерлый "хазер" сүзне. Әммә "хазер" сүзе монда урналышмый, кызганычка каршы. Минем фикеремчә, ер төзелгәндә монда язылган, урнаштырылган иде фарсы теленең (һәм мишәрләрнең борынгы телләренең) "һәзар" ("мең", "мең тапкыр") сүзе. Шул сүз монда бик яхшы мөнәсәбәттә, мәгънәле элемтәдә.
** Видеода ишетелә "түзгәне", әммә "һәзар" сүзгә бәйләнешле "түзгәнең".
***Шул ук төзелеш һәм төзәтмә.
Перевод

Проходят годы, и с прибавлением каждого года
Почему-то рвется мое сердце.
Часто в снах своих я вижу
Мамины глаза и слезы в ее глазах.
Мама, мама, исполнились твои желания,
Я изменилась, изменилась я.
И каждый раз слезы появляются на моих глазах, когда
Мысленно и много раз произношу я слова благодарности
За то, что ты перенесла тысячу трудностей,
Когда растила нас.
И тысячи слов произнесла  сквозь слезы,
Когда наклонялась над колыбелью, оберегая нас.
Мама, мама, исполнились твои желания,
Я изменилась, изменилась я.
И каждый раз слезы появляются на моих глазах, когда
Мысленно и много раз произношу я слова благодарности.

В примечаниях к татарскому тексту я комментирую предлагаемую мной поправку во второй куплет песни. На мой взгляд, практика исполнения этой старинной песни привнесла в текст замену слова "тысяча" ("хазар"*) фонетически сходным другим словом.
*Персидское слово, вероятно (большая степень вероятности) бытовавшее в языке буртасов, основных предков мишер, и несомненно бытовавшее в старом татарском языке. Переводится как "тысяча", "тысячи"  с факультативным "раз".
Өстәге постер төзелде Илминнең мәдәният йорты таккан видео нигезендә (тарихы - 1 октябрь). Видео скриншотыннан башка, ул постерга керде Лия-сеңелем фоторәсеменең сүрәте, Сафарка мәдәният йорты таккан видеоның сүрәте, Илмин мәдәният йортының сүрәте, Лия Фәизова, Ирина Фәизова һәм минем фоторәсемнәрнең сүрәте. Төптәге ике фоторәсем - Илмин мәдәният йортының альбомыннан (тарих - 1 октябрь).
Постер создан на основе видео, опубликованного Верхазовским домом культуры. В постер, помимо скриншота из видео, вошли детали фотоснимков Лии Фаизовой, Ирины Фаизовой и Сагита Фаизова, скриншота из видео, репрезентованного Сафаровским домом культуры, снимка, репрезентованного Верхазовским домом культуры. Два нижних фотоснимка были репрезентованы Верхазовским домом культуры 1 октября; все события, за исключением вошедших в постер как сопутствующие, относятся к 1 октября.
Төзәтү, ред., скриншот эше, скриншот из видео, визуаль эш, визуализация, тәрҗемә, перевод - С.Ф.

9.10.2020.
Tags: Полынь родины, визуализации Сагита Фаизова, люди Верхазовки, мишеры Саратовской области, песни Верхазовки
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author