Previous Entry Share Next Entry
Мэй Уэст в подвале мастера.
sagitfaizov



Сагит Фаизов

Мэй Уэст в подвале мастера. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

Фото

 «Я открыл оконца и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате… - так… вот диван, а напротив другой диван, а между ними столик, и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку ближе книги, тут маленький письменный столик, а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка».




 В предложении присутствуют несколько пластов проекции, один из них – картина Сальвадора Дали «Лицо Мэй Уэст, которое может быть использовано в качестве апартаментов», написанная в 1934-1935 гг.  Энигматические мосты:

- оконца: две картины, висящие на дальней стене помещения и имитирующие окна по двум признакам – видимому в них пейзажу и глазам Мэй Уэст, окнам в душу человека;

- две комнаты: помещение с лицом Мэй разделено на две половины занавесом – волосами Мэй – ниспадающим с перекладины, закрепленной под потолком помещения, дальняя часть помещения, за занавесом, где находится помост, больше ближней части (увеличение – в ширину – дальней части помещения обеспечено искажением перспективы);

- во второй, совсем малюсенькой комнате: лексема «малюсенькой» в рассматриваемой проекции маркирует цвет дальней стены – «алюсенький» (алый), буква «м» (4) перед «алюсеньким» отдельно маркирует Мэй (4) Уэст (9), конечное числовое значение – 4;

- так вот диван, а напротив другой диван: «другой диван» - «Западно-восточный диван» Иоганна Вольфганга Гете, используя эту вводку, М. Булгаков отсылает читателя к фамилии «West» (Уэст) – со значениями «запад», «западный», на картине присутствует один диван – темно-розовые губы Мэй; под вторым диваном может подразумеваться позирующая Мэй Уэст (дива), буква «н» со значением 5 маркирует ее пол**;

- а между ними столик: в рассматриваемой проекции при первом упоминании «столик» - один лик, то есть портрет*** (число 100 в энигматике чисел равно 1, нули могут не учитываться);

- на нем прекрасная (8) ночная (9) лампа (8): лампа с относящимися к ней определениями – маркер времени, зафиксированного на часах, и красоты Мэй (М. Булгаков предлагает прочитывать видимое на часах время как 12.58, кон. зн. 7, то же, что у слов «прекрасная ночная лампа»: 8 + 9 + 8 = 25→7); тени от предметов на картине подсказывают, что большая комната освещена сильным источником искусственного света, расположенным в правом ближнем углу комнаты;

- а к окошку ближе книги: под книгами подразумеваются пряди волос Мэй – через отсылку к лексемам польского языка, обозначающим книги: «książki» и «booki», - и находящейся в фонетическом родстве с «booki» французской лексеме «boucles» - кудри; польская лексема «książki» благодаря форманту «кс» имеет дополнительную связь с «кошкой» в «окошке»;

- тут маленький письменный столик: отсылка к словосочетанию английского языка «chimney-piece» - каминная полочка, подразумевающая камин (нос Мэй Уэст) с полочкой, на которой стоят часы (позже этот мотив будет репрезентован в открытом тексте в эпизодах со стрельбой Бегемота);

- а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка: «громадная комната» - та же, что и «малюсенькая», площадь комнаты в 14 кв. метров маркирует количество предметов в «громадной комнате» (диван, камин, часы и две картины, всего 5, конечное значение числа 14 - 5); «печка» повторно репрезентует камин, «книги» - кудри-занавес, словосочетание «книги (8), книги (8) и (8) печка (7)», кон. зн. 4, - Мэй Уэст****.


* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
**
В силу фонетической близости татарского ругательного слова «пäтäк» (вагина) и русского «пятак». Использование числа 5 и числительного пять для иронического обозначения вагины – традиция литературных произведений, имеющих скрытый текст, берущая начала в средневековье. Использование М. Булгаковым маркера 5 применительно к Мэй Уэст, видимо, обусловлено любовью Мэй к крепким выражениям с эротическим привкусом.
*** В эпизоде приготовления завтрака отмечается, что столик овальный: лицо Мэй Уэст на картине обрамлено овалом кудрей-занавеси.
**** Локализуемый рядом авторов в Мансуровском переулке подвал не отвечает тому требованию открытого текста, что
«маленький домик» с подвалом  должен находится «в садике», то есть он не может выходит окнами на улицу. Зданий, под которыми находится  подвал, - в открытом тексте - два:
«в подвале маленького домика в садике» и «в стареньком особнячке, где мне принадлежал этот подвал». Под подвалом (подвалами) М. Булгаков подразумевал искусство и литературу андеграунда.

Иллюстрация

Мэй Уэст в 1927 г. Фото. Источник копирования: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%8D%D1%81%D1%82,_%D0%9C%D1%8D%D0%B9
Она же в 1933 г. By New York World-Telegram and the Sun staff photographer - Cropped from Image:Mae West NYWTS.jpg, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2460467
Ксения, девушка из Саратова, воплощение образа Мэй из картины Сальвадора Дали. Снимок Сагита Фаизова, Саратов, 3 августа 2017.

См. картину Сальвадора  Дали по ссылке: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mae_West%E2%80%99s_Face.jpg




Фаизов Сагит Фяритович Мэй Уэст в подвале мастера. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 14 октября 2012 г.



Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account