sagitfaizov (sagitfaizov) wrote,
sagitfaizov
sagitfaizov

Category:

Слова и буквы мастера: воробей

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: воробей. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

    «Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей» (о Воланде, его реакции на крик Ивана Бездомного об отсутствии дьявола на свете).

    Числовое значение лексемы «воробей», равное 22, является отсылкой к последней 22-й букве финикийского алфавита, называвшейся  «тав», «т» кириллицы, крестообразное начертание которой трактуется как «крест», «знак» и «метка». Воробей эпизода есть живой крест, который отстраняется от сатаны, смехом утверждающего свое существование. Предшествующий существительному «воробей» глагол «выпорхнул» с его приставкой «вы» актуализирует фонетически родственный «воробью» украинский глагол «виробити» (выработать, исчерпать), который своим вторым значением подтверждает существование проекции «воробья» в конечной букве финикийского алфавита.

    Последовавшая после смеха реплика Воланда: «Ну, уж это положительно интересно… что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!», - является отсылкой к короткой басне Н. Эрдмана и В. Масса:

Вороне где-то Бог послал кусочек сыра...
— Но бога нет! — Не будь придира:
Ведь нет и сыра**.

    Что тоже подтверждает существование трансцендентной коллизии в эпизоде с выпорхнувшим воробьем.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** См. в: http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/erdman.htm

Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: воробей. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 14 декабря 2012 г.

Tags: the master and margarita: hidden text, Булгаков: скрытый текст мастера, Булгаков: терминология
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author