Previous Entry Share Next Entry
Антизвезда мировой оперы в ИМЭЛ
sagitfaizov



Сагит Фаизов

Антизвезда мировой оперы в ИМЭЛ. Из цикла  «Мастер и Маргарита»




В пятничном эпизоде посещения бухгалтером Ласточкиным городского зрелищного филиала, помимо эпидемии кружкопочкования в «Геркулесе» из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова, М. Булгаков припоминает известную в его время американскую певицу Флоренс Фостер Дженкинс (1868-1944), представительницу аутсайдерской музыки, обладавшую несильным сопрано, но не имевшую ни слуха, ни чувства ритма*.

Отдельные элементы эпизода, в которых энигматически обозначено присутствие Дженкинс.

Элемент первый. «- Вот опять! - и неожиданно запела дрожащим сопрано: Славное море, священный Байкал...» Здесь на Дженкинс проецируется обозначение певческого голоса «дрожащее сопрано» (Дженкинс не имела консерваторского образования, ее учительница пения, принадлежавшая кругу мастеров мировой оперы, до сих остается анонимной персоной в биографии Дженкинс, голос певицы, несмотря на все усилия наставницы, так и остался не «поставленным»).

Элемент второй. Заведующий филиалом отрекомендовал Коровьева своим сотрудникам, когда они обедали в столовой филиала, «петь решили в обеденном перерыве». Лексема «foster» английского языка, ставшая фамилией семейства Фостер, включает в себя ряд смыслов, связанных с питанием: foster — питать (чувства и не только), fosterage – вскармливание ребенка (чужого), foster-brother – молочный брат. В песне, которую поют филиальцы, проходят темы кормления чужого и братских взаимоотношений : «Хлебом кормили крестьянки меня, | Парни снабжали махоркой».

Элемент третий. Вторая строчка из песни «Славное море, священный Байкал», которую цитирует М. Булгаков: «Славен корабль, омулёвая бочка!...», - рассказывает о том, что беглец плывет через Байкал в бочке. Но бочка чрезвычайно схожа с поплавком, обозначаемым в английском языке лексемой «bob», которая обозначает также и припев (в качестве омонима). «Славное море» припева не имеет, но М. Булгаков заставляет девицу с дрожащим сопрано пропеть «про Шилку и Нерчинск» («Шилка и Нерчинск не страшны теперь, | Горная стража меня не поймала») вслед за секретарем филиала, то есть как припев.

Элемент четвертый. Девица с дрожащим сопрано называет заведующего филиалом ослом. Допустимо полагать, что М. Булгаков проецирует это прозвище не только на заведующего**, но и на саму девицу и скрывающуюся за ней оперную «диву»: формант «Jen» фамилии «Jenkins» (фамилии Флоренс Фостер по мужу) находится в фонетической смычке с первой частью устойчивого словосочетания «jenny-ass» «ослица».

Элемент пятый. В эпизоде дважды упоминаются телефоны: в первом случае до того, как Ласточкин услышал пение, - «телефонный звон, по крайней мере, двадцати надрывавшихся аппаратов», во втором «усиливавшийся треск телефонных аппаратов» аккомпанирует хору. Педалирование мотивов телефона и телефонного треска, вероятно, имело задачей актуализацию фамилии изобретателя телефона американца Антонио Меуччи, получившего патент на изобретение в 1871 г. (раньше Александра Белла)***, и вместе с этой фамилией — кошачьего мяуканья, с которым пение Дженкинс имело большое сходство. Наличие именно такого замысла подкрепляется вопросом Ласточкина к девице: «Простите, гражданочка, кот к вам черный не заходил?»

Вероятно также, что соединение писателем двух мотивов — единицы (очередь длиной в километр в 10 часов утра****) и телефона (бесконечные звонки) при описании начала дня в Варьете в пятницу - имело целью зафиксировать дату первого телефонного разговора из Москвы с Америкой, состоявшегося 14 апреля 1936 г.: конечная сумма чисел даты 14.04.1936 г. равна 1. С этой датой связано и то обстоятельство, что жену Римского, позвонившую в Варьете в поисках мужа, М. Булгаков называет мадам Римская: разговор министра связи СССР с диспетчером в Нью-Йорке 14 апреля шел на французском языке.

* См. о ней: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я «Дженкинс, Флоренс Фостер»). Об основной проекции филиала (ИМЭ и ИМЭЛ) см. в ст-е: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: поэт Павианов и заведующий зрелищным филиалом // http://sagitfaizov.livejournal.com/48518.html; Он же Персонажи и персоны мастера: Ласточкин // http://sagitfaizov.livejournal.com/55681.html

** См. об основной проекции осла в ст-е о поэте Павианове и заведующем зрелищным филиалом.

*** См. об изобретении телефона и развитии телефонной связи: ru.wikipedia.org/wiki/ (cт-я «Телефон»).

**** Нули в вербально-числовой энигматике имеют лишь факультативное значение.

    Иллюстрация-заставка: коллаж С. Фаизова, в котором использованы фрагмент картины Константина Сомова «Арлекин и дама» и фрагмент фотографии С. Фаизова с пейзажем ноябрьской Волги у Свияжска. Об арлекине и даме. Известно, что они картонные, не «настоящие». Но этим их странность не исчерпывается. На груди у дамы область ниже декольте образует маску старика с седыми усами и бородкой, напротив нее справа располагается черная маска арлекина, которая выглядит как закрытый шлем палача, левая сторона контура шлема образует профиль женщины, смотрящей вправо; наблюдается и встречный контур мужского лица. Средний палец левой руки арлекина согнут невозможным образом: при прямом безымянном пальце (средний и безымянный пальцы человека соединены сухожилием и зависят друг от друга), - но именно на этом пальце лежит левая рука дамы, то есть она причиняет боль кавалеру выворачивая ему палец, тот палец, к которому идет бечевка от маски палача. У арлекина наблюдается серьезный физиологический недостаток, который выглядит как преимущество.

    Фаизов Сагит Фяритович Антизвезда мировой оперы в ИМЭЛ. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 31 октября 2013 г.


      Comments Disabled:

      Comments have been disabled for this post.

      ?

      Log in

      No account? Create an account