Previous Entry Share Next Entry
Екатерина II в «Хожении Афанасия Никитина»
sagitfaizov



Сагит Фаизов

Екатерина II в «Хожении Афанасия Никитина»


В статье «Годуновский след в «Хожении Афанасия Никитина»» [1] я рассмотрел одну из нескольких упоминаемых в «Хожении» праздничных дат, майскую, в проекции на григорианский календарь. В сегодняшней статье кратко рассматриваются проекция той же даты на юлианский календарь и несколько других хронологических маркеров «хожения» (которого никогда не было, «Индия» и другие страны записок Афанасия Никитина, литературного персонажа, — Русь эпохи позднего средневековья, политические и иные реалии которой отразились в записках в экзотическом преломлении). В исследовании использованы тексты записок, помещенные в издании: Хожение за три моря Афанасия Никитина: Литературные памятники / Я. С. Лурье, Л. С. Семенов при участии А. Д. Желтякова. Ленинград, 1986. Буква «ять» текста записок передана здесь латинской буквой «b» [2].

Майская датировка: «Мbсяца маиа 1 день Велик день взял есми в Бедере в бесерменьском в Гундустанb, а бесермена баграм взяли в середу мbсяца; а заговbл есми мbсяца априля 1 день» [3], - в проекции на григорианский календарь сообщает о середине апреля 1600 г. и, соответственно, о работе над текстом на рубеже XVI-XVII вв., или дополнении текста, инициированного в эпоху Ф. В. Курицына и великого князя Ивана III.

Предпринятое в процессе подготовки сегодняшней статьи проецирование содержательных данных датировки, то есть сведений о Рамадан-байраме, приходящемся на середину апреля, на юлианский календарь - за время со второй половины XV в. по начало XIX в. - приводит к трем датам: 14 апреля 1469 г., 15 апреля 1534 г. и 14 апреля 1762 г. Первая дата отсылает читателя к гипотетическому времени начала «хожения» Афанасия Никитина, вторая, наиболее точно соответствующая параметру «середа месяца» кодировки, напоминает о детских годах внука главной персоны «Хожения» Ивана III царя Ивана IV, третья, год которой совпадает с началом правления Екатерины II, вероятно, маркирует время последнего вмешательства в текст сатирического памфлета, то есть вторую половину XVIII в. 15 апреля 1534 г. будет фигурировать и в другой, «перватской», датировке.

«Перватская» датировка сформулирована в нескольких предложениях, рассказывающих о возвращении Афанасия Никитина из Первати в Бедер: «От Первати же приbхал яз в Бедеръ за пятнатцать дний до бесерменскаго улу багря. А Великого дни воскресения Христова не вbдаю, а по примbтам гадаю: Великъ день християнский бывает первbе бесерменскаго багрима за 9 дний или за 10, потому что кои были книги со мною взяты с Руси, и то пограблено, и аз позабыл вbру християнскую и праздниковъ никоих не помню. А промежу есми поганых розных вbръ токмо молился есмь богу вседержителю, творцу неба и земли, а иного никоего не призывал. А какъ мbсяцъ март прошел, и я заговbл в недbлю з бесермены, и bлъ по дважды днем хлbбъ и воду, а скорому не bлъ» [4].

Комментарий Л. С. Семенова, А. Д. Желтякова и Я. С. Лурье к фрагменту: «Афанасий Никитин ошибочно пытается установить постоянное соотношение переходящих праздников христианского и мусульманского календарей. Его указание на то, что пасха бывает раньше байрама «за девять или десять дни», основано на наблюдении им такого соотношения в первый год пребывания на чужбине (1470)». Ошибаются здесь все-таки комментаторы: не менее пяти лет общавшийся с мусульманами за рубежом (по версии комментаторов) и немало лет на родине (Афанасий владеет татарским языком) «тверской купец» не мог не знать о ежегодном круговом смещении дней и месяцев мусульманского календаря в сравнении с христианским. Относительно православной Пасхи 1470 г. комментаторы тоже не правы, она в том году пришлась на 22 апреля, а рамадан («улу багря») пришелся на 3 апреля, то есть и очередность праздников была противоположной представлению комментаторов, и разрыв между ними был не в 9 или 10 дней [5]. «Ошибка» Афанасия в этом и многих других случаях является маркером наличия скрытого текста, а числа «ошибочного» утверждения указывают на дату или ряд дат, когда православная Пасха на 9 или 10 дней опережала Рамадан (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр), празднуемый 1 шавваля года хиджры. За время с середины XV века до начала века XIX-го, когда «Хожение» стало известно, Пасха опережала Рамадан на 9 или 10 дней в следующие годы: 1501 (11 и 20 апреля), 1534 (5 и 15 апреля), 1565 (22 апреля и 2 мая), 1599 (8 и 17 апреля, ст. ст. и далее), 1632 (1 и 11 апреля), 1663 (19 и 29 апреля), 1697 (4 и 13 апреля), 1730 (29 марта и 8 апреля), 1761 (15 и 25 апреля), 1795 (1 и 10 апреля) [6]. Из приведенного ряда дат особенное значение могут иметь апрель 1501 г., которая совпадает со временем возвышения княжича Василия Ивановича (будущего царя Василия III) и оттеснения от престола ранее заявленного наследника — Дмитрия Ивановича [7], и 15 апреля 1534, скрытая также в майской датировке и относящаяся к детству Ивана Грозного, сына Василия III.

Фраза Афанасия «А какъ мbсяцъ март прошел, и я заговbл в недbлю з бесермены, и bлъ по дважды днем хлbбъ и воду, а скорому не bлъ» также является кодировкой ряда дат. Говоря о том, что заговел с мусульманами «в неделю» как март прошел, он сообщает читателю о заговенье в первое воскресенье апреля на Великий Пост, то есть в «Прощеное воскресенье», совпадающее с началом поста у мусульман, с 1 днем месяца Рамадан. Совпадений такого рода за период с с середины XV века по начало века XIX в. немало: 1470, 1537, 1568, 1635, 1666, 1733, 1764-й годы [8]. Как и в случае с предшествующим узлом дат, христианские циклические события после 1582 г. привязаны к юлианскому календарю. Необходимость такой проекции зашифрованной датировки подсказывается автором или авторами при помощи ойконима «Первата», другой вариант «Первота», за которым скрывается слово «первый» и подразумевается первый, то есть юлианский, календарь. («Первата» - искаженная форма имени богини Парвати, супруги Шивы.) Из дат нового ряда примечателен 1470-й год, входящий в хронологию гипотетического путешествия русского Гулливера.

Следующее календарное сообщение Афанасия: «Меликтучаръ пришел съ ратию своею к Бедерю на курбантъ багрям, а по-русьскому на Петров день» [9]. Л. С. Семенов и другие участники упомянутого выше издания и здесь полагают Афанасия сына Никитина запутавшимся человеком, напоминая читателям, что Афанасий в год возвращения Меликтучара уже праздновал Курбан-байрам в мае («мbсяца маиа 1 день Велик день взял есми в Бедере...») [10], но ошибка здесь вновь должна быть признана за комментаторами: они не распознали в «майском» празднике Рамадан (который им вообще остался неизвестным, после мусульманского поста у них следует «малый байрам») и не перенесли его в апрель, как то предписывается «майской» записью Летописной редакции (см. ст-ю Годуновский след) и двукратным упоминанием месяца май в дурашливой форме «маа» в записи Троицкой редакции [11]. Рассматриваемое сообщение на деле предлагает читателю выявить случаи совпадения Курбан-байрама, празднуемого 10 Зуль-хиджа, и Петрова дня, празднуемого 29 июня по юлианскому календарю. Однако попытка последовать предложению ни к чему не приведет: за время между серединой XV века и началом века XIX-го нет ни одного случая такого совпадения ни по юлианскому, ни по григорианскому календарю. И все же удастся выяснить, что в 1794 г. по юлианскому календарю, а в 1795 г. по григорианскому Курбан-байрам приходится на одно и то же число — 28 июня. Думается, что автор (или соавтор) текста «Хожения» «совместил» два несовместимых праздника для того, чтобы лишний раз продемонстрировать мистификационную природу всего текста произведения и вновь напомнить о Екатерине II, чья коронация в 1762 г пришлась на 28 июня. Переход 10 Зуль-хиджа из одного календаря в другой под одним и тем же числом в течение двух смежных лет показывает основательную календарную проработку гипотетической связки «Курбан-байрам — Петров день» автором или соавтором произведения и вместе с тем маркирует временной адрес позднего мистификатора — 1790-е годы [12]. Той же задаче, на мой взгляд, служит и написание лексемы «Курбан» в форме «курбантъ»: если из слова выпустить не имеющую числового значения букву «б», получится «курант», слово появившееся речевом обиходе в России довольно поздно, не ранее XVII в. [13]. Конечное числовое значение этого слова равно 7, то же конечное числовое значение имеет сумма двух годовых дат 1794 и 1795. Немаловажно также — для понимания числовых изысканий мистификатора — что число 28 при суммировании его слагаемых равно 10 [Зуль-хиджа]. Коррелятивная связь между десятками подчеркнута в предложении, следующем после сообщения о прибытии Меликтучара: «И султан послал 10 възыревъ стрbти его за десять кововъ, а в ковb по 10 верстъ».

Предлагая читателю отыскать на хронологическом столбе встречу Курбан-байрама с Петровым днем, мистификатор как бы пародирует свои собственные прежние хронологические репрезентации, но пародийность здесь сочетается с довольно важной продуктивностью. Ближе к концу повествования мистификатор предлагает еще одну пародию на самого себя: «Въ пятый же Великый день възмыслилъ ся на Русь. Изыдохъ же из Бедеря града за мbсяць до улу баграма бесерменьского. Маметь дени росолял. А Велика дни христьаньскаго не вbдаю, Христова въскресения, а говbйно же их говbхъ с бесермены и розговbвся с ними. Великый день взях в Келберху* от Бедеря 20 ковов», - в этот раз не нагружая ее никакими сопутствующими смыслами хронологического свойства, без каких-либо совпадений — между Пасхой и началом месяца Рамадан за три с половиной столетия — вообще. Понятно, однако, что за таким результатом должен стоять тщательный математико-астрономический расчет, и он вместе с предшествующим исчислением подтверждает неслучайность всех продуктивных рефлексий литературного персонажа из Твери по поводу неразличения им праздников и багрямов.

Сноски и примечания

1. См. по адресу: http://sagitfaizov.livejournal.com/88857.html или http://www.proza.ru/2013/11/18/1961


  1. Сохранив букву «ять» оригинальных текстов «Хожения» и специфическое использование в них твердого и мягких знаков, составители издания не сочли нужным сохранить в текстах буквы «фита», «омега», «i», «кси», «зело», «земля» и другие специфические буквы средневековых текстов и поздних подражаний таким текстам. Понятно, что сохранение «ять» обусловлено сугубо декоративными интересами составителей — в ущерб научным, но точно так же в XX в. издавалось преобладающее большинство образцов русской средневековой литературы.


  2. Из Летописной редакции «Хожения» в упомянутом издании: Хожение... С. 12.


  3. Из Сухановской редакции: Хожение... С. 36-37. Тот же фрагмент Летописной и Троицкой, или Ермолинской, редакций очень близок к тексту Сухановской редакции, последняя выбрана для цитирования в силу отсутствия в ней разрыва между утверждением об опережении Великим днем мусульманского «багрима» и упоминанием заговенья.


  4. Любопытно, что в хронологической таблице Л. С. Семенова на 93 странице между «улу багря», понимаемым и указанным им как «курбан-байрам», и Пасхой 1470 г. промежуток составляет более полутора месяцев, он правилен и байрам опережает Пасху. Замечу по поводу стилистики работы Семенова также, что на составленной им и изображенной на 105 странице карте Индии река Бхима и ее приток Сина проложены совсем не там, где они текут на самом деле, и сделано это для того, чтобы «подтянуть» реку Сину к городу Умри (Умра), который «должен» располагаться на реке Сина и северо-восточнее Пали одновременно (размышления комментаторов на эту тему см. на странице 147). На деле хождение Афанасия от Пали до Умри — одна из многочисленных его шуток, основанных на игре слов с использованием индийских и иных лексических матриц.


  5. Расчеты произведены при помощи конвертера дат http://direct-time.com/index.php?id=12# ; калькулятора «creonity машина времени» и Пасхалии http://www.canto.ru/calendar/easter.php?year1=1450&year2=2020&style=old


  6. Зимин А.А. Россия на рубеже XV-XVI столетий: Очерки социально-политической истории. М., 1982. С. 197.


  7. Расчеты произведены при помощи указанных выше программ.


  8. Из Троицкой, или Ермолинской, редакции: Хожение... С. 28.


  9. Хожение... С. 173.


  10. В Троицкой, или Ермолинской, редакции: «Мbсяца маа Великий день взялъ есми в Бедере бесерменьском и в Гондустани, а в бесермене бограмъ взяли в среду мbсяца маа; а заговbлъ есми мbсяца априля 1 день» (Хожение... С. 26). В Сухановской редакции эпизод приобрел бессмысленный с хронологической точки зрения вид (Хожение... С. 38).


  11. Наиболее вероятный поздний мистификатор — А. И. Мусин-Пушкин, создавший или переработавший также памфлет и эссе «Слово о полку Игореве». См. о нем http://sagitfaizov.livejournal.com/28224.html (ст-я «Князь Игорь и братья Монголфье») и другие мои ст-и о «Слове» в ЖЖ sagitfaizov и на proza.ru.


  12. Из разряда таких же слов загадочный «добровтр», прописанный в следующем контексте: «А у жены дитя родится, ино бабить муж, а имя сыну дает отец, а дочери мать. А добровтра у них нbтъ, а сорома не знают» (по Троицкой, или Ермолинской, редакции). «Добровтр» - анаграмма слова «дортуар», детская спальня. Попутно замечу: «Ино бабить муж» - лингвистическая шутка, глагол «бабить» произведен из тюркского «баба» - «папа»; «бабить муж» - «папой остается муж». Шуток такого рода, о взаимоотношениях мужчины и женщины, у Афанасия Никитина множество, и все они либо изложены на татарском языке (с использованием татарских матерных и малоупотребительных слов), либо включают татарские лексемы в русский контекст.

    Фаизов Сагит Фяритович Екатерина II в «Хожении Афанасия Никитина». Опубликована 26 ноября 2013 г.



Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account