Previous Entry Share Next Entry
Мустафабад и Пали-Баден Афанасия Никитина
sagitfaizov





Сагит Фаизов

Мустафабад и Пали-Баден Афанасия Никитина

Афанасий Никитин пишет: «А от Кельбергу поидох до Курули. А в Курули родится ахик, и ту дbлают, и на весь свbтъ откудыва его розвозят. А в Курыли же алмазъников триста, сулях микунbтъ. И ту бых 5 мbсяць , а оттуды поидохъ Калики, и ту же бозаръ велми великъ. А оттуды поидох Конаберга, а от Канаберга поидохъ ших Аладину. А от ших Аладина поидох ка Аминдрие. А от Камендрbя к Нарясу, а от Кынарясу к Сури, а от Сури поидох к Дабили, пристанище великаго моря Индbйскаго» [1].

Л. С. Семенов, А. Д. Желтяков и Я. С. Лурье, подготовившие к изданию книгу «Хожение за три моря Афанасия Никитина: Литературные памятники», откуда извлечен процитированный фрагмент, комментирует утверждение о Курули или Курыли следующим образом: «Курули — город Каллур, неподалеку от алмазных копей Райчуру, в междуречьи р. Кистны и ее правого притока р. Тунгабхарды. За эту пограничную область, или дуаб (перс. «две воды») не раз велись кровопролитные войны между Бахманидским государством и государством Виджаянагар. Здесь путешественник провел почти полгода. Он называет здесь только город Каллур, в котором он жил, но вполне вероятно, что побывал он и в Райчуру, городе, носящем то же имя, что и сама область, - подробные сведения об алмазных копях Райчуру имеются в другом месте записок Афанасия Никитина. В Каллуре русский путешественник знакомится с работой ювелиров-алмазников, которые занимаются украшением оружия («сулях микунет»). Перевод «шлифуют (алмазы)» неверен (Петрушевский). Здесь, в Каллуре, Афанасий отмечает месторождение сердолика, как и в Камбее» [2].

Мои замечания по поводу комментариев.

В районе алмазных копей Райчуру город Каллур на картах и в литературе обнаружить не удалось, но есть г. Каллуру, а он на картах Индии XX в. располагается в 50 км. к западу от Khammam и еще дальше по той же широте — от Хайдарабада. Курули или Кырули Афанасия Никитина и авторов, его придумавших, это не город, а шахта Коллур близ г. Гунтур (16 градусов 18 минут северной широты, 80 градусов 27 минут восточной долготы) нынешнего штата Андхра-Прадеш, шахта, в которой был обнаружен, по преданию, знаменитый алмаз Кохинор. Довольно ясная подсказка — истинного автора - на этот счет заключена в словах «на весь свет»: «Кох-и-нор» в переводе означает «гора света» (его близнец был назван «море света» - «Дерианур»). От Гулбарги, откуда вышел в путь Афанасий Никитин, до Гунтура — 400 км, до Райчура (и в другом направлении, к юго-востоку, с большим южным склонением) — 300 км. Поэтому вероятность побывки Афанасия в Райчуре очень низка, ему было гораздо проще, если бы ему вдруг не отказало его любопытство, выйти к берегам Бенгальского залива, от Гунтура рукой подать.

Вероятность украшения оружия алмазами в каком бы то ни было Курули тоже очень мала.

А. Д. Желтяков, переводчик, видимо, полагает «сулях микунет» искаженной формой словосочетания «селах мокаббанат» (перс.) [3], хотя смысла «украшать» в этом словосочетании нет («мокаббанат» - «создания», «творения»), а алмазники вовсе не занимаются украшением чего бы то ни было, украшение оружия алмазами — предмет другой профессии. Предпочтительнее полагать, что Афанасий попытался зафиксировать указание на нахождение в недрах земли, в шахте, «салях макнунат» - «скрытых вещей, имеющих благое назначение» («макнунат» фонетически ближе к «микунет», чем «мокаббанат», в примечании Афанасия появляется логичность, и, наконец, маркируется шахта — шахта Коллур).

Л. С. Семенов, А. Д. Желтяков и Я. С. Лурье о Калики: «Калики — Коилконда, город на пути из Каллура в Гулбаргу» [4]. Местечко Коилконда, действительно, можно отыскать на картах XX в. на пути из г. Райчура в Гулбаргу, но Афанасий нигде не пишет,что он был в Райчуре, к тому же, между «Калики» и «Коилконда» очень мало сходства. Скорее всего, здесь Афанасий в очередной раз шутит и припоминает «калик перехожих» - странников, сам он — образцовый калика перехожий. За Конабергом или Канабергом, по условиям контекста, комментаторы видят Гулбаргу. С этим можно согласиться, но важно, что тот же город Гульбарга несколько раньше Афанасий называет «Келберх» и «Келберг» - очевидная игра «в слова», отмеченная еще С.Н. Трубецким как сквозное качество текста «Хожения» [5].

Л. С. Семенов, А. Д. Желтяков и Я. С. Лурье о «ших Аладине». За «шихом Аладином» они правомерно видят г. Аланд, но такое отождествление, остроумно проведенное ранее самим Афанасием («шихбъ Алудин пир атыръ, бозаръ Алядинанд») и оставленное без комментариев, предполагает, что г. Аланд носит имя шейха Махдума Аллауддина Ансари (XIV в.), чего не было. Попутно замечу, что Аланд располагается к северо-западу от Гулбарги, а не к северо-востоку (указание комментаторов на странице 154).

Л. С. Семенов, А. Д. Желтяков и Я. С. Лурье о фразеосочетании «а от ших Аладина поидох ка Аминдрие. А от Камендрbя к Нарясу, а от Кынарясу к Сури»: «Неясно, о каких именно трех городах между Аландом и Дабхолом говорит путешественник. Разночтение первых двух названий, возможно, объясняется присоединением предлога к наименованию города». Последнее очевидно: автор «Хожения» сознательно из Аминдрея вытворяет Камендрея, из Наряса — Кынаряса. Комментаторам все-таки стоило хотя бы в этом случае согласиться с мнением Трубецкого, что текст Афанасия Никитина — «особенно крайний пример того, что формалисты называли «установкой на выражение» и, более того, в форме, близкой к «заумному языку», тому самому материалу, которому были посвящены первоначальные теории формалистов» (J. Titunik о Трубецком) [6]. «Сури», подхватив «су» от «рясу», завершает один из туров заумного фонетико-географического путешествия предтечи русского авангарда, жившего в XVIII в. [7], но в то же время служит вероятным напоминанием о крупнейшем индийском политическом деятеле XVI в. Шер Хане Сури, захватившем в 1530 г. казну династии Лоди в крепости Чунар [8], «действительном» Чюнере «Хожения» (у комментаторов рассматриваемого издания Чюнер отождествляется с Джуннаром, городом, расположенным восточнее Бомбея).

Л. С. Семенов, А. Д. Желтяков и Я. С. Лурье о Дабиле, упоминавшемся в тексте записок и как Дабыл: «Дабхол, главный порт Бахманидского султаната, в 136 км от Бомбея; плавание от Чаула до Дабхола требовало, по Афанасию Никитину, 6 дней» [9]. Дабил-Дабыл, действительно, может быть признан Дабхолом, но с одним примечанием: в XIII-XV вв. этот город назывался Мустафабад, затем Hamjabad, и путешественник XV в. никак не мог его знать под названиями Дабхол, Дабул, Дабил, Дабыл (и не был он там, и бить никого не мог) [10]. Комментаторы же переместили этот город не только во времени, но и в пространстве, вместе с городом «Умри», реками Годавари, Бхима, Сина и всей срединной частью Индостанского полуострова. Они снабдили свое издание двумя картами, одна на странице 57 — под названием «Путь Афанасия Никитина за три моря», другая на странице 105, в приложении, — под названием «Путешествие Афанасия Никитина по Индии» (составитель второй указан — В. Л. Семенов). Одна карта дополняет другую как тематически, так и графически: срединный район Индии второй карты, где «ходил» Афанасий Никитин, в своей верхней части смыкается с правым нижним углом первой карты, также изображающим индийский маршрут путешественника, и повторяет в более крупном плане и, соответственно, мелком масштабе «индийский» фрагмент первой карты. Однако в графическом взаимодействии двух карт, выполненных без координатной сетки, допущено серьезное противоречие: на первой карте город Чаул и вся линия маршрута Чаул - «Умри» располагаются на той ж параллели, что южная оконечность Катхияварского полуострова (или на линии, отграничивающей Камбейский залив от Аравийского моря), на второй — города Чаул, Пали, «Умри» и Джуннар, оказавшиеся у верхнего края карты, обозначили ту же широту, на которой они находились на первой карте, вслед за ними все другие объекты оказались смещенными к северу на 250 км, но при этом исток реки Годавари оказался на широтах Камбейского залива, истоки рек Бхима и Сина — напротив южной оконечности Катхияварского полуострова.

Виновник «двойственной» визуальной природы двух карт — город «Умри», который коллектив издателей отыскал, вместе с казанским историком Н. И. Воробьевым, в верховьях р. Сина, вытянувшейся на карте Семенова до 250 км при ее действительной длине 55 км [11]. «Город Умри на р. Сина разыскал Н. И. Воробьев в атласе А. Ильина (см. Ильин А. Подробный атлас всех частей света. Спб., 1882)», - пишут комментаторы [12]. Но нет города «Умри» на Сине на атласе Ильина. На карте Индии указанного атласа (л. 49об экземпляра отдела картографии РГБ) возле городка на р. Сине написано «умри», буква «у» строчная, первая буква названия закрашена черной линией железной дороги, наложившейся на эту букву. Замечательно при всем этом, что все мои попытки найти городок на Сине, в название которого входил бы формант «умри», на других картах ни к чему не привели. (Попутно я обнаружил, что в Пали, указанном комментаторами [13], Афанасий проигнорировал популярные горячие источники [14].) Но городок такой в Индии есть, на английской карте южной Индии XX в. он так и называется: «Umri» [15]. На современных индийских картах — «Peth Umri», находится в 220 км к северу от Бидара, в округе Nanded штата Махараштра. Не к этому ли городку от Пали направил Афанасия Никитина поздний мистификатор? Афанасий шел от Чювиля до «Умри» 18 дней, расстояние между двумя городами по прямой — около 500 км. Впрочем, мистификатор тут же предупреждает о необязательности такого рода вычислений: расстояние от Чювиля до Чюнейря (между ними следуют Пали и «Умри») Афанасий преодолел за 24 дня [16], число дней Афанасия находится в коррелятивной связи с количеством гусей-лебедей (24), которых сбивал князь Игорь к в «завтроку, и обbду, и ужинb» в «Слове» Мусина-Пушкина [17], когда «летел» с Дона на Оку, а число 6 (сумма 2 и 4) — с направлением «полета» [18].

Сноски и примечания

1. Из Троицкой, или Ермолинской, редакции: Хожение за три моря Афанасия Никитина: Литературные памятники». Ленинград, 1986. С. 30.


  1. Хожение... С. 177. «Ахик» или «акик» - сердолик.


  2. Сходное словосочетание «базы миканетъ» (с. 22), где слово «миканетъ» - слегка измененный вариант того же «микунbтъ», Желтяков перевел как «подражать скоморохам», взяв перевод в квадратные скобки (знак сомнения) (с. 48), хотя здесь «миканетъ» имеет то же значение, что и «микунbтъ» («тайна», «нечто скрытое», «скрытое в земле»), а слово «базы» - анаграмма русского «б, аз» или, точнее, «аз, буки». Чтение фразеосочетания полностью: «А иных учат тайной азбуке» - очевидное указание автора/авторов «Хожения» на наличие в видимом тексте скрытого текста, «тайной азбуки».


  3. Хожение... С. 177.


  4. См. об этом: Хожение... С. 66-67.


  5. Цит. по: Хожение... С. 67.


  6. Наиболее вероятный поздний соавтор «Хожения» - А.И. Мусин-Пушкин (начальный автор — круга Ф.В. Курицына). См. об этом: Сагит Фаизов Екатерина II в «Хожении Афанасия Никитина» // http://sagitfaizov.livejournal.com/89277.html; http://www.proza.ru/2013/11/26/745 Он же Годуновский след в «Хожении Афанасия Никитина» // http://sagitfaizov.livejournal.com/88857.html; http://www.proza.ru/2013/11/18/1961


  7. См. о нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я «Шер-шах»). Форт Чунар и город Чунар располагаются к юго-западу от города Варанаси, штат Уттар-Прадеш. Написание названия форта в форме Чюнейр в тексте «Хожения», на мой взгляд, является одним из маркеров поздней, XVIII в., доработки текста памфлета: формант «ей» указывает на присутствие буквы «эй» в английском написании ойконима.


  8. Хожение... С. 161.


  9. Cм. в частности: http://en.wikipedia.org/wiki/Dabhol


  10. Таким нехитрым способом был выровнен начальный маршрут нелогичного путешественника. В противном случае его пришлось бы отправить из Пали на юг, к «Умри», якобы расположенном на Сине, а затем вернуть чуть ли не по пройденной дороге в Джунгар.


  11. Хожение... С. 147.


  12. Поисковая система Google-Карты указывает 9 населенных пунктов Индии с именованием Пали.


  13. Cм. например: http://www.nivalink.com/destination/pali-(maharashtra)


  14. http://www.svali.ru/show_picture.php?cntr=33&type=1&id=2&cd=1


  15. Хожение... С. 20.


  16. А.И. Мусин-Пушкин был либо поздним соавтором или редактором «Слова о полку Игореве», либо автором, создавшим «поэму» в подражание произведениям авторов курицынского круга. См. о нем http://sagitfaizov.livejournal.com/28224.html (ст-я «Князь Игорь и братья Монголфье») и другие мои ст-и о «Слове» в ЖЖ sagitfaizov и на proza.ru.


  17. Cагит Фаизов Гзак и Кончак на заводе Карла Гаскойна. Из заметок на оборотках:


http://sagitfaizov.livejournal.com/33822.html; http://www.proza.ru/2013/11/10/1781

Фаизов Сагит Фяритович Мустафабад и Пали-Баден Афанасия Никитина. Опубликована 1 декабря 2013 г.


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account