?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Сентябрьский вечер над Москвой. Фотоснимки
sagitfaizov
Ирина Фаизова

Сентябрьский вечер над Москвой. Фотоснимки





Закат над каналом имени Москвы и связанными с ним водохранилищами. В пределах видимости, помимо города Пушкино, находятся известные деревня Жостово, село Федоскино и усадьба Марфино. Самолет, с которого ведется съемка, направляется на север, чтобы затем вернуться и пролететь над  видимым на снимке районом. 26 сентября, ок. 18.30. Фото: Ирина Фаизова. Ред. С.Ф.





Икшинское водохранилище канала имени Москвы и сам канал. Самолет направляется в юго-восточном направлении. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.





Вид восточнее канала. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.


Учинское водохранилище. Вдалеке белеют здания города Пушкина с дачей Вл. Маяковского и чебуречной "Ялта", в которой нахулиганил в свое время ответственный работник Степа Лиходеев. "Тут администратор подпрыгнул и закричал так, что Римский вздрогнул:
– Вспомнил! Вспомнил! В Пушкине открылась чебуречная «Ялта»! Все понятно! Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует!" (М. Булгаков "Мастер и Маргарита"). 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.





Учинское водохранилище, за мостом, который виднеется на первом плане, и город Пушкино. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.



Клязьминское водохранилище. На ближнем плане, на северном берегу водоема, деревня Чиверево.  26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.




Клязьминское водохранилище, в русле канала имени Москвы. Левее округлого полуострова располагаются Федоровские Дачи. На этом и другом снимках видны причалы яхтклубов. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.





У аэропорта. За Клязьмой видна деревня Новогрязново. Далее - панорама Москвы. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.





У аэропорта. За Клязьмой видна деревня Новогрязново. Самолет несколько повернул к северу, поэтому Новогрязново кажется расположенной западнее, чем на предшествующем более раннем снимке.  26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.



Прямая глиссада. Впереди аэропорт Шереметьево. 26 сентября, ок. 18 часов. Фото: Ирина Фаизова. Ред. - С.Ф.


Пояснения - С.Ф.
Опубл. 29 сент. 2019 г.

Иллюстрация к четырем строчкам стихотворения робота-процессора "Пушкин. 2.0."*
sagitfaizov


Сагит Фаизов


Иллюстрация к четырем строчкам стихотворения робота-процессора "Пушкин. 2.0."






На трассах Радости кружит небес скала,
Ревёт плотина чайханою.
Мне зябко и темно, дюраль моя смугла,
Дюраль моя сильна игрою…

Это и другие стихотворения робота-процессора "Пушкин" были репрезентованы на конференции "Поэтический фактор в культуре" одним из создателей процессора поэтом и инженером Павлом Митюшевым. Конференция состоялась в апреле 2013 г. в московском Международном университете.
Постер-иллюстрация создан на основе собственных фотоснимков С.Ф.



Красный парус у кутлакского берега
sagitfaizov

Сагит Фаизов

Красный парус у кутлакского берега



— Не знаю, сколько пройдет лет, — только в Каперне расцветет одна сказка, памятная надолго. Ты будешь большой, Ассоль. Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнет алый парус. Сияющая громада алых парусов белого корабля двинется, рассекая волны, прямо к тебе. Тихо будет плыть этот чудесный корабль, без криков и выстрелов; на берегу много соберется народу, удивляясь и ахая; и ты будешь стоять там. Корабль подойдет величественно к самому берегу под звуки прекрасной музыки; нарядная, в коврах, в золоте и цветах, поплывет от него быстрая лодка. — «Зачем вы приехали? Кого вы ищете?» — спросят люди на берегу. Тогда ты увидишь храброго красивого принца; он будет стоять и протягивать к тебе руки. — «Здравствуй, Ассоль! — скажет он. — Далеко-далеко отсюда я увидел тебя во сне и приехал, чтобы увезти тебя навсегда в свое царство. Ты будешь там жить со мной в розовой глубокой долине.
Александр Грин  Алые паруса



































Источник копирования исходного изображения бабочки:  By gailhampshire from Cradley, Malvern, U.K - P1190170, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=50557202


Фотоснимки (за исключением бабочки) и визуализация - С.Ф.


Опубл. 19 июля 2019 г. Место съемки: кутлакский (веселовский) залив, Крым. Дата: июль, различные дни.

Борис Слуцкий. "Будет праздноваться всем коллективом"
sagitfaizov


Борис Слуцкий. "Будет праздноваться всем коллективом"*



После эпохи посмертных реабилитаций
пришла эпоха прижизненных чествований,
особенно для художников:
работают на свежем воздухе
и хорошо сохраняются.
В семидесятилетии
есть нечто обнадеживающее.
Восьмидесятилетие
празднуется, как гарантия
несокрушимости здоровья
не юбиляра, а твоего.
Девяностолетие
вызывает раздражение:
мол, берет не по чину.
Зато столетие,
у кого бы оно ни наступило,
будет праздноваться всем коллективом.


*Стихотворение не имеет названия, из писем, репрезентовано П. Гореликом в 1997 г. (http://magazines.russ.ru/arion/1997/3/stihi.html).  7 мая 2019 г. исполнилось 100 лет со дня рождения поэта.



Памятник Слуцкому в виде балбала на Пятницком кладбище в Москве. Снимок С.Ф. 2 июля 2019 г.


Опубл. 3 июля 2019 г.

Азмаз. Иллюстрация к стихотворению Федерико Гарсиа Лорки
sagitfaizov

Сагит Фаизов

Азмаз. Иллюстрация к стихотворению Федерико Гарсиа Лорки








 Острая звезда-алмаз,
глубину небес пронзая,
вылетела птицей света
из неволи мирозданья.
Из огромного гнезда,
где она томилась пленной,
устремляется, не зная,
что прикована к вселенной.
Охотники неземные
охотятся на планеты -
на лебедей серебристых
в водах молчанья и света.
Я возвращаюсь домой.
Во мне трепещут со стоном
голубки - мои тревоги.
А на краю небосклона
спускается день-бадья
в колодезь ночей бездонный!
1921


Иллюстрация: визуализация С.Ф. на основе собственного снимка (поселка Садовка Дергачевского района Саратовской области).


Опубл. 28 июня 2019 г.

Наводнение в Летнем саду. Иллюстрация к стихотворению Анны Ахматовой
sagitfaizov
Сагит Фаизов


Наводнение в Летнем саду. Иллюстрация к стихотворению Анны Ахматовой






Летний сад


Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой*.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывёт сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов**
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И всё перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.
9 июля 1959 года

*Скрытая гипербола, выше колен статуи никогда не заливало. И в сентябре 1924 г., это наводнение припоминает поэтесса, вода поднялась над почвой сада не больше, чем на 110 см.
**Контаминация образов Летнего сада и Марсова поля.

Автор исходного фотоснимка сада: By Fisss at English Wikipedia - Transferred from en.wikipedia to Commons by Pline using CommonsHelper., Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4162815

Визуализация и фотоснимок лебедя - С.Ф.

Пчелы и пионы. Две иллюстрации к стихотворению Басё, Япония, 17 век
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Пчелы и пионы. Две иллюстрации к стихотворению Басё, Япония, 17 век

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!













Снимок пионов и визуализации - С.Ф. Изображение пчел находится в общественном использовании, сайт 1zoom.ru


Опубл. 23 июня 2019 г.

Берег любви, прибой. Иллюстрация к стихотворению Ледо Иво "Красные розы"
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Берег любви, прибой. Иллюстрация к стихотворению "Красные розы" бразильского поэта Ледо Иво (1924-2012)





Первый вариант


Я буду дарить ей розы, лишь розы, одни только розы,
красные розы - потому что ничто иное не может восполнить*
нашу любовь: только пурпурные розы, которые мне возвращают
вкус ее исцелованных до крови губ.
Были бы в Рио миллионы роз сегодняшним утром,
все они принадлежали бы ей, даже те, что еще не раскрылись,
но моя розовая мечта так огромна, что и этого бы не хватило.
Хоть другие и дарят любимым букетики цинний,
петуньи, азалии, лилии или иные цветы, приносящие счастье, -
я любимой буду дарить одни только алые розы,
исключительно розы ярчайшего красного цвета.
Женщину можно просто любить, а можно дарить ей розы,
красные розы... Есть различие между любовью и поклоненьем
той, кого любишь - хоть чувства и не нуждаются в розах.
Пусть же каждый влюбленный будет верен своей мечте
и необходимое сочетает с излишним,
пусть он дарит розы, тысячи роз, женщине, которая спросит,
потрясенная бесчисленными цветами:
- Для чего столько роз, для чего столько красных роз?



Второй вариант



*Не знаю, кто переводил, но здесь очевидная ошибка, поскольку глагол "восполнить" русского языка требует указания утраты, утраченного объекта (сам по себе не используется), но по смыслу публикуемого перевода получается, что утрачена любовь. В оригинале же речь идет о "поддержании" ("suprirá";-) "старой любви" ("velho amor";-). Полностью это место: "Nada mais suprirá o nosso velho amor senão rosas purpúreas". Соответственно, никакого "возвращения" в оригинале нет.

Стихотворение публикуется в сокращенном варианте.

Опубл. 21 июня 2019 г.

Лилии и колеса фортуны. Иллюстрация к стихотворению Тристана Дерема и Бенедикта Лившица
sagitfaizov
Сагит Фаизов

Лилии и колеса фортуны. Иллюстрация к стихотворению Тристана Дерема и Бенедикта Лившица (переводчик), поэтов первой половины 20 века







Мы ждали героинь, уснувших,
В тени крушин зазеленевших,
Иль сладко дремлющих на ложах
Из лилий и из веток рыжих,
И мы воспели б напоследок
Их губы, пыл их лихорадок,
Чтоб, с нашей юностью покончив,
Сказать потомству, как изменчив
Весь облик, как коварны речи
И плачи этих Беатриче.


Иллюстрация С.Ф. на основе собственных фотоснимков.
Опубл. 19 июня 2019 г.

Шесть стариц и шесть островов Алтаты. К вопросу о происхождении названия реки Алтата
sagitfaizov
Шесть стариц и шесть островов Алтаты. К вопросу о происхождении названия реки Алтата

В предшествующей статье* я писал о невозможности наделения реки Алтата, протекающей по Дергачевскому району Саратовской области, ее нынешним именем шестью отцами - основателями села Алтата (село возникло в 18 веке, точная дата этого события неизвестна). Я указывал на крайнюю затруднительность перехода ойконима в гидроним и на невозможность существования такого крупного гидро-географического объекта, как река Алтата, без названия в предшествующее 18 веку время в издавна обжитом районе узенских степей. Указывал также на то, что в "Алтата" совсем необязательно прочитывать смысл "шесть отцов". Сегодня представлю еще один аргумент в пользу вероятности "безотцовщины" Алтаты. Этот аргумент -  схематическое отображение снимка нижнего течения реки Алтата, сделанного из космоса.



Репрезентуемая схема является картой, отображающей реку Алтата с ее нынешним и прежними руслами, старицами, и образованными между руслами островами, которые в татарском языке называются "атау", в турецком "ада". Эти русла и  острова видны и с земли, особенно в половодье, когда вода в первую очередь заполняет низины русел, но сосчитать их легче из космоса. Островов на наблюдаемом участке реки, от от поворота ее на запад, где расположено село Алтата и где в реку Алтата впадает Сафаровка, до впадения Алтаты в Узень. шесть. Выше по течению в прилегающей к селу Алтата области стариц и старых островов не видно. Шесть островов - это "алты атау" ("шесть отцов" -"алты ата"). Не является ли нынешнее название реки, перешедшее к селу, как нередко бывает, трансформантом "алты атау"? Шесть старых островов и шесть стариц на протяжении 12 километров по прямой - достаточно яркий и необычный признак ландшафтных характеристик реки, чтобы стать ее устойчивым маркером.
Если же в "алты" видеть смыслы "перед" и "восток"**, то они не отменяют смысл "шесть", а вполне дружественны к нему: все шесть островов и само поселение, на северном берегу шестой старицы, располагаются восточнее большой реки, Большой Узень, в отношении которой ее приток Алтата занимает подчиненное положение.


*Сагит Фаизов Шесть отцов из Алтаты и академик Паллас. К вопросу о происхождении названия села Алтата // https://sagitfaizov.livejournal.com/2017/10/26/
**В современном татарском "алдынгы" - "передний", "передовой" (корень - "алд"). См. также  Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969 (Al III, Alt); Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М. 1984 (алд, алт). Веселовский, Н.И.Современное состояние вопроса о «Каменных бабах» или «Балбалах» // http://kronk.spb.ru/library/veselovsky-ni-1915.htm (18/19: припоминание Веселовским отзыва Рубрука об отождествлении смыслов "передний" и "восток" тюрками).

На карте-схеме: светло-зеленым цветом обозначены старые острова реки, темно-зеленым - старицы, голубым сегодняшние русла рек. В правом нижнем углу рисунка показано устье впадающей в Алтату реки Сафаровка; в районе села Орошаемово (Орошаемый) у этой реки есть собственный "новый" остров между двумя ее руслами, одно из которых перекрыто лиманной плотиной в 1911 г., а на другом русле в 1913 г. был возведен 12-воротный мост-водосток.

См. дополнение от 23 января 2018 г.

См. также фотоснимок из космоса нижнего течения р. Алтата по адресу
http://ru.esosedi.org/indexOrg/RU/SAR/8904046/altata/#lat=51100881&lng=48728571&z=13&mt=1&v=1

Опубликована 30 октября 2017 г.

Дополнение - от 23 января 2018 г. - к заметке - снимок страницы мемуаров Галии Шахмухаммад кызы Кармышевой "К истории татарской интеллигенции. 1890-1930-е годы" (Москва, 2004), где она указывает, что село Алтата было основано дедом ее супруга Халиля Кармышева (его род известен в Саратовском Заволжье также как Курмышевы) на реке (речке) с существовавшим к тому времени названием Алтата. Упоминаемое Галией Кармышевой-Курмышевой селение Ильмень известно преимущественно как Илмин (офиц. Верхазовка), родное село автора заметки.



Автор текста, карты-схемы и фотоснимка из мемуаров - Сагит Фаизов.