Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

16 иллюстраций Дали к "Божественной комедии" Данте. Снимки на выставке в Москве

Сагит Фаизов

16 иллюстраций* Дали к "Божественной комедии" Данте. Снимки на выставке в Москве






В дальний путь. Ад. Песнь 1. На этом и других снимках наблюдаются блики, сопровождающие экспонирование иллюстраций на выставке




Лимб. Ад. Песнь 4




Минос. Ад. Песнь 5




Скупцы и расточители. Ад. Песнь 7. Небольшая часть рисунка в верхней области не попала в кадр.




Еретики. Ад. Песнь 10





У седьмого круга ада. Ад. Песнь 11




Минотавр. Ад. Песнь 12




Лес самоубийц. Ад. Песнь 13




Полет Гериона. Ад. Песнь 17




Обманщики. Ад. Песнь 18




Прорицатели и колдуны. Ад. Песнь 20




Черный дьявол. Ад. Песнь 21




Взяточники. Ад. Песнь 22




Предатели друзей и сотрапезников. Ад. Песнь 33




Падший ангел. Чистидище. Песнь 1




Архангел Гавриил. Рай. Песнь 31


*Из ста. Созданы в 1951-1964 гг. Ксилография на основе акварели. Дата съемки - 29 января. Манеж, Москва. Снимки - С.Ф.

Опубл. 6 февраля 2020 г.

Последний курильщик. Иллюстрация к песне Виктора Цоя "Пачка сигарет"


Сагит Фаизов

Последний курильщик. Иллюстрация к песне Виктора Цоя "Пачка сигарет"







Я сижу и смотрю В чужое небо из чужого окна,
И не вижу ни одной знакомой звезды.
Я ходил по всем дорогам И туда и сюда,
обернулся И не смог разглядеть следы.
Но если есть в кармане пачка сигарет,
Значит, всё не так уж плохо На сегодняшний день,
И билет на самолёт С серебристым крылом,
Что взлетая, оставляет земле лишь тень.

Лишь тень.


Постер создан С.Ф. на основе фотоснимка Альфии-ханым Мустафиной-Яхиной (Верхазовка) и собственных снимков (тень самолета, пачка сигарет).

Опубл. 19 октября 2019 г.

Шел солдат на запад. Визуальная реминисценция песни "Шел солдат"

Сагит Фаизов, Ирина Фаизова

Шел солдат на запад. Визуальная реминисценция песни "Шел солдат"*












*Авторы песни Я. Дубравин, В. Суслов. Наиболее известный исполнитель - Эдуард Хиль. Смысловые ряды песни, если взять ее в целом, и постера не совпадают. Но в песне есть емкая, особенная строка "шел солдат вперед на запад". К ней, собственно, и относится реминисценция.
Визуализация С.Ф. на основе фотоснимка Ирины Фаизовой 2019 г. и снимка 1943 г. (эпизод Курской битвы, атака советского стрелкового взвода) неизвестного автора:
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9756769

Опубл. 30 сентября 2019 г.

50 лет со дня пересечения лондонской улицы Эбби Роуд - Abbey Road - группой Битлз. Постер



Сагит Фаизов


Вчера исполнилось 50 лет со дня пересечения лондонской улицы Эбби Роуд - Abbey Road - группой Битлз и сопутствующей съемки этой акции. Снимок стал символом последнего совместного проекта группы, получившего название Abbey Road. Поскольку снимок, помещенный в1969 г. на обложку альбома, нельзя копировать, я сделал свою композицию в память о событии, участники которого поменяли всю музыкальную иерархию ценностей нашего поколения. Фотография в композиции моя, рисунок с пальмовыми листьями является репликой панно из Дарвиновского музея (г. Москва).





Опубл. 9 августа 2019 г.

1-й концерт Чайковского в верхазовском клубе


Сагит Фаизов

1-й концерт Чайковского в верхазовском клубе








Музыкальная образованность моего поколения была бы совсем плачевной, если не это произведение, первый концерт Петра Ильича Чайковского. Он живет в каждом из нас, живет независимо от того, любим мы классическую музыку или не любим. Он вписан в память нашего поколения не менее прочными чернилами, чем “Взвейтесь кострами, синие ночи”, “Ак каеннар”* или “Дудараем дудым”**. Он – классический музыкальный символ нашего детства
Как он входил и вошел в наше сознание или, скорее, в подсознание? Входил с так называемыми киножурналами. Перед каждым киносеансом обязательно крутили киножурнал. В каждом киножурнале была сельская тема, многие журналы целиком были “сельскими”. И почти в каждом журнале на экране появлялись поля и луга, рощи и леса, комбайны и трактора. Вместе с Петром Ильичем Чайковским. Его не объявляли, но он был. С фрагментами из своего необыкновенного, чудного, незабываемого первого концерта.
Если на экране появлялись комбайны, идущие по полю несокрушимым строем (общий план) и волновалась хлебная нива (крупный план), на нас обрушивались бурные первые аккорды. Комбайны, иногда трактора, шли по полю ровно столько, сколько длится первая празднично-эпическая тема, - 30 секунд.
Если нива колыхалась без комбайнов и тракторов, ты слышал продолжение (возвращение) темы на второй минуте, когда из партитуры уходила первоначальная экспрессия (в самом произведении она уходила еще раньше, приблизительно на 31-й секунде, и сменялась фрагментом, который я называю регтаймом, этих “регтаймов”- переходов от одной тематически акцентированной фразы к другой - в произведении довольно много).
Если на экране появлялись луга, с дальними рощами и лесами, невидимый режиссер предлагал тебе тему, которая возникает на 14-15 минутах исполнения. Пожалуй, есть прецеденты, когда режиссер ставил  в этом месте первую тему из второго концерта Сергея Рахманинова.
И т.д.
Время от времени я “хожу в кино” в верхазовский клуб, а экран вижу в своем воображении.
*Ак каеннар - татарская народная песня.
**Дудараем дудым (или Дударай) - казахская народная песня.
Визуализация и снимок оркестра – С.Ф. Изображение поля и концертной  группы – из фотоснимка Орошаемовского СДК (Надыршина).

Крымские сюжеты. Фотоснимки и визуализации

Сагит Фаизов

Крымские сюжеты. Фотоснимки и визуализации





Крымское утро. 6 июля. Кутлак (Веселое)



Облака над морем на закате. Фотоаппарат направлен на юг. 8 июля



Месяц над Баш Пармаком. 7 июля



Привет, солнышко! 9 июля



Жук направляется на пастбище. 9 июля



Шмель и подсолнух. 9 июля




Цикада на горе Караул-Оба. 17 июля.




Кутлакский залив, вид от подножия скал-языков на горе Караул-Оба. 17 июля




Аюдаг и южная гряда. Вид от кутлакского (веселовского) залива. 12 июля



Туча. 12 июля




Молодой гранат в непогоду. 15 июля



Летящие под дождем лепестки роз. 15 июля



Три капли. 15 июля



Окно. 15 июля




Дождь с градом. 16 июля




Град на деревянной лестнице. 16 июля




Град на бетонной лестнице. 16 июля




Молния над морем. Визуализация на основе собственного фотоснимка - С.Ф.



Не шуми ты, море Черное. Иллюстрация к песне "Шаунама син, Кара диңгез". Визуализация на основе собственных фотоснимков - С.Ф.




Два яблока. Иллюстрация к древнегреческой поэме "Киприи" (сюжет "Суд Париса"). Снимок яблони и визуализация - С.Ф. Источник копирования исходного изображения античного сосуда:  Автор: Antimenes Painter - User:Bibi Saint-Pol, own work, 2007-02-10, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2832864





Плывет облако, плывет. Иллюстрация к стихотворению Хасана Туфана "Агыла да болыт, агыла".  Снимки и визуализация - С.Ф.

Публикация, первые снимки и визуализации - 14 июля 2019 г. Альбом будет пополняться.

Мираж дождя. Иллюстрация к мелодии "Tears" ("Слезы")* композитора The Daydream


Сагит Фаизов

Мираж дождя. Иллюстрация к мелодии "Tears" ("Слезы")* композитора The Daydream









*Известна в сети также как песня Бетховена "Слезы дождя" (мистификация).  В сети довольно много таких розыгрышей - со смещенной идентификацией музыкальных произведений. См. об этой проблеме: http://yahnev.ru/?p=955
Визуализация С.Ф. по собственному фотоснимку вида на Останкинскую башню с проспекта Мира и фотоснимку дождя Зарины Фаизовой в верхазовской степи.


Опубл. 6 июля 2019 г.

Как удержать этот вечер. Иллюстрация к песне

Сагит Фаизов

Иллюстрация к песне "Как удержать этот вечер"
из фильма Геннадия Полоки "А был ли Каротин" (1989). Иллюстрация создана на основе двух фотоснимков С.Ф., образ женщины является реминесценцией персонажа из картины  С. Судейкина "Моя жизнь", выставленной в Музее русского импрессионизма.







Как удержать мне этот вечер.
Вода качается у ног
И синий ветер так доверчив,
Как заблудившийся щенок.
В глазах еще не холод,
Но нет прежнего огня,
Но ты уходишь,
Но ты уходишь от меня.

8 мая 2019 г.

Хәтерлимен. Храню в памяти своей. Впечатление от исполнения Риммы Гафуровой



Перевод.

Храню в памяти своей

Проходят годы. И на рубеже каждого из них
Зачем разрывается сердце мое?
И часто я вижу во сне
Матери моей глаза в слезах.

Мама, мама, да исполнятся твои желания,
Я изменилась, изменилась я.
И ищут тебя в слезах уже мои глаза,
Чтобы сказать: "Спасибо, мама".

Храню в памяти своей, как она
Переносила горести, находясь в заботах о нас,
Как оберегала нас у колыбели,
Ее слова, произнесенные сквозь слезы.

Мама, мама, да исполнятся твои желания,
Я изменилась, изменилась я.
И ищут тебя в слезах уже мои глаза,
Чтобы сказать: "Спасибо, мама".

Римма-апа Гафурова, моя двоюродная тетя по линии матери.

Визуализация и перевод С.Ф.

Автор фотографии вышивки Елена Сунгатова - elena@art16.ru

27 февраля 2017.

Прозрачные вещи и бродячие сюжеты

Сагит Фаизов


Прозрачные вещи и бродячие сюжеты*


«В «Прозрачных вещах» В. Набоков изображает атмосферу всеобщей пошлости. Персонажи произведения лишены и положительных, и отрицательных черт характера, они неспособны совершать ни хорошие, ни дурные поступки, являясь марионетками, которые передвигаются по жизни волей случая», - из статьи Википедии о романе Набокова. О пошлости в романе рассказывается немного. Основное смысловое содержание книги – противостояние добра и зла, многомерное сосуществование литературы и жизни, героизма и трусости, высокого и низкого, созидания и разрушения. Большое число действующих лиц. Среди них

Ромен Роллан и Бетховен.

««Мистер R.», как называли его в редакции (игнорируя громоздкую немецкую фамилию из двух частей и благородной частицы, застрявшей меж замком и утесом), писал по-английски гораздо лучше, чем говорил», - о Ромене Роллане и Людвиге ван Бетховене, объединенных в одном образе мистера R. («Mr. R.») аналогично образу Жана-Кристофа Крафта в романе Ромена Роллана «Жан-Кристоф», в котором бетховенские черты сочетаются с личностными авторскими. «Благородная частица» – «ван» (Бетховены происходили из Нидерландов), замок и утес  («castle and crag») – уподобление Бетховена горе, на котором замок, или «шлоссбергу», одинаковые первые буквы у «castle» и «crag» – референтная отсылка к «Ромену» «Роллану». «Писал по-английски гораздо лучше» - об учителе Бетховена Иосифе Гайдне, который для своих гастролей в Англии написал 12 своих лучших симфоний (см. о Гайдне также далее).

«Мистер R. был обидчивым, неприятным, сварливым адресатом», - о тяжелом характере великого композитора. О внешности: «…Грубые черты, желтушный цвет лица, тяжелый нос с расширенными порами, мохнатые воинственные брови, пристальный взгляд и бульдожий рот, полный плохих зубов».

«…Мистер R., не будучи, возможно, художником самой чистой пробы, был по крайней мере настоящим сочинителем, сражавшимся на собственной территории своими средствами за право пользоваться непринятой пунктуацией, соответствующей необщей мысли», - о симфонизме художественного мышления Бетховена, неординарном исполнительском мастерстве Бетховена-пианиста, широко использовавшего, в частности, крайние регистры. «Не будучи, возможно, художником самой чистой пробы», - о несоответствии творческого метода и темперамента Бетховена утвердившимся к концу XVIII в. вкусам и предпочтениям в области классической музыки [1].

«Отчим Джулии только что развелся с ее матерью, — обращался он с ней чудовищно», - о Джульетте Гвиччарди, ученице и возлюбленной Бетховена, ей посвящена «Лунная соната» (в романе Набокова Джулия не только падчерица, но и возлюбленная мистера R.). Тема лунатизма Персона, у которого была мимолетная любовная связь с Джулией, также проецируется на Гвиччарди.

«Он несколько раз пил чай в гостях у миссис Флэнкард  («Flankаrd» ) в ее очаровательном загородном доме, украшенном исключительно живописью ее покойного мужа: ранняя весна — в прихожей, летний день — в гостиной, все богатство осенних красок Новой Англии — в библиотеке, зима — в спальне», - припоминание последнего произведения Иосифа Гайдна – оратории «Времена года», триумфально исполненного 24 апреля 1801 г. в венском дворце князя Йозефа Шварценберга [2]. На ораторию, с ее кваканьем лягушек в терцете с хором «Но вот уходят тучи вдаль», проецируются и лягушачьи черты соперника мистера R. «молодого Пайнса», любовника Джулии и ее матери. «Олень» миссис Флэнкард актуализирует картину охоты третьей части (погоню за оленем), а мысли Персона о том, что миссис Флэнкард не прочь, чтобы он ее изнасиловал в ее спальне, - иронический сюжетный перевертыш песни «Раз к честной девушке пристал богатый знатный франт» из зимней части оратории. Сама фамилия «Флэнкард» является, в одной из проекций, напоминанием, что оратория фланкирована, архитектурный термин, темой весны. Соответственно, Флэнкард вовсе не старая, а почти «примавера».

«Джулия или Джульетта в допплеровском свечении, накинутом на голое тело, улеглась на подоконник, раскинув руки, касавшиеся оконных створок»**, - о фантазии на тему из бетховенской Крейцеровой сонаты австрийского композитора XIX в. Франца Допплера, но Допплер и Крейцерова соната лишь промежуточное звено для проекции к повести «Крейцерова соната» Льва Толстого: Василий Позднышев, прежде чем ударить супругу кинжалом, душил ее двумя руками – так же, как Хью Персон во сне душил, при посредстве «октавы», Джулию, раскинувшуюся на широком подоконнике поперек ее (умирающая супруга Позднышева лежала на «двуспальной постели») [3]. Но Хью Персон в одной из своих проекций - Достоевский, автор романа, в котором герой по имени Лев Николаевич, увидев свою возлюбленную убитой (на альковной кровати), окончательно сходит с ума. «Три фотографии – три рискованные позы», - см. набоковский эпизод с блондинкой в трауре, выходящей из уличной кабинки моментальной фотографии (главка 5) [4].

Вообще во всем эти блондинки виноваты: «И в «Истинной жизни Себастьяна Найта» и в «Просвечивающих предметах» главные герои становятся жертвами страстной любви к недостойной, холодной и эгоистичной женщине и гибнут, не достигнув сорока лет…» (А. Долинин). Да… А вот разменяешь сороковник – тогда совсем другое дело, раздумал, скажем, жениться, прыгаешь в окно, но с первого этажа. И живи себе.

*Вторая статья из цикла «Прозрачные вещи». Первая: Сагит Фаизов Прозрачные вещи: бледное пламя пожара // http://www.proza.ru/2016/03/28/1853; см. также в ЖЖ sagitfaizov

**В оригинале: «Giulia, or Julie, wore a Doppler shift over her luminous body and prostrated herself on the sill, with outspread arms still touching the wings of the window».

Сноски и примечания.

1.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Бетховен,_Людвиг_ван; см. также статьи о симфонизме.
2.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Гайдн,_Йозеф; www.belcanto.ru › Произведения › Вокально-симфонические; glinka-capella.ru/fj-gajdn/.../558-gajdn-obzor-oratorii-vremena-goda.ht...
3.       А. Долинин о допплеровском эффекте в романе: «Здесь обыгрывается название физического явления – эффекта Допплера» (7lafa.com/book.php?id=137388&page=66; стр. 131 издания романа 2014 г. – под названием «Просвечивающие вещи» {почему не «просвечивающиеся»?}). Обыгрывается – помимо не замеченной Долининым актуализации фамилии композитора - но как? У самого Долинина «Doppler shift» («допплеровское смещение») превратился (превратилось) в «допплеровскую комбинацию», которая облегала «все светящееся тело Джулии». Эффектно подано, но потерянное переводчиками (А. Долинин, М. Мейлах) «смещение» всю эту неоново-нейлоновую картинку отменяет: тело Джулии смещается (вообще, без движения доплеровского эффекта не бывает, «допплеровского свечения» и вовсе нет; «допплеровское смещение» наблюдается и в акустике, и в жидкой среде), и смещается оно в сторону красного цвета – «огненных язычков, которые шевелились, как гирлянды красной бумаги» снаружи внизу, - то есть в сторону длинных волн спектра (примыкающий к красному в спектре оранжевый цвет дважды маркирует Джулию Мур – благодаря оранжевому и апельсиновому цвету ее блузки, и один раз - одетую в оранжевую блузку секретаршу мистера R., которую Персон принял за Джулию Мур; в эпизоде знакомства с Армандой будущая жена Персона была в кружевной блузке; на горе «горнолыжного муравейника» она была в зеленой куртке; та, которую Персон принял за Аманду, была в красной куртке; на снимке из семейного альбома Аманда отмечена в розовой, родственной фиолетовому цвету, куртке, - которая маркирует наиболее короткую волну спектра). В астрономии смещение цвета звезд, линий спектра, в сторону длинных волн, называемое «красным смещением», говорит об удалении той или иной наблюдаемой звезды от наблюдателя. «Красное смещение» тела Джулии означает, что Персон убил супругу, выбросив ее из окна.  («Смещение» не замечено и в переводах Д. Чекалова, С. Ильина.)
4.       Перевод французского текста объявления о фото и позах – С. Ильина.

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы») Короткие цитаты из перевода А Долинина и М. Мейлаха, в примечании № 3, оговорены.

Продолжение следует.


Опубликована 2 апреля 2016 г.