Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

16 иллюстраций Дали к "Божественной комедии" Данте. Снимки на выставке в Москве

Сагит Фаизов

16 иллюстраций* Дали к "Божественной комедии" Данте. Снимки на выставке в Москве






В дальний путь. Ад. Песнь 1. На этом и других снимках наблюдаются блики, сопровождающие экспонирование иллюстраций на выставке




Лимб. Ад. Песнь 4




Минос. Ад. Песнь 5




Скупцы и расточители. Ад. Песнь 7. Небольшая часть рисунка в верхней области не попала в кадр.




Еретики. Ад. Песнь 10





У седьмого круга ада. Ад. Песнь 11




Минотавр. Ад. Песнь 12




Лес самоубийц. Ад. Песнь 13




Полет Гериона. Ад. Песнь 17




Обманщики. Ад. Песнь 18




Прорицатели и колдуны. Ад. Песнь 20




Черный дьявол. Ад. Песнь 21




Взяточники. Ад. Песнь 22




Предатели друзей и сотрапезников. Ад. Песнь 33




Падший ангел. Чистидище. Песнь 1




Архангел Гавриил. Рай. Песнь 31


*Из ста. Созданы в 1951-1964 гг. Ксилография на основе акварели. Дата съемки - 29 января. Манеж, Москва. Снимки - С.Ф.

Опубл. 6 февраля 2020 г.

Последний курильщик. Иллюстрация к песне Виктора Цоя "Пачка сигарет"


Сагит Фаизов

Последний курильщик. Иллюстрация к песне Виктора Цоя "Пачка сигарет"







Я сижу и смотрю В чужое небо из чужого окна,
И не вижу ни одной знакомой звезды.
Я ходил по всем дорогам И туда и сюда,
обернулся И не смог разглядеть следы.
Но если есть в кармане пачка сигарет,
Значит, всё не так уж плохо На сегодняшний день,
И билет на самолёт С серебристым крылом,
Что взлетая, оставляет земле лишь тень.

Лишь тень.


Постер создан С.Ф. на основе фотоснимка Альфии-ханым Мустафиной-Яхиной (Верхазовка) и собственных снимков (тень самолета, пачка сигарет).

Опубл. 19 октября 2019 г.

Шел солдат на запад. Визуальная реминисценция песни "Шел солдат"

Сагит Фаизов, Ирина Фаизова

Шел солдат на запад. Визуальная реминисценция песни "Шел солдат"*












*Авторы песни Я. Дубравин, В. Суслов. Наиболее известный исполнитель - Эдуард Хиль. Смысловые ряды песни, если взять ее в целом, и постера не совпадают. Но в песне есть емкая, особенная строка "шел солдат вперед на запад". К ней, собственно, и относится реминисценция.
Визуализация С.Ф. на основе фотоснимка Ирины Фаизовой 2019 г. и снимка 1943 г. (эпизод Курской битвы, атака советского стрелкового взвода) неизвестного автора:
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9756769

Опубл. 30 сентября 2019 г.

50 лет со дня пересечения лондонской улицы Эбби Роуд - Abbey Road - группой Битлз. Постер



Сагит Фаизов


Вчера исполнилось 50 лет со дня пересечения лондонской улицы Эбби Роуд - Abbey Road - группой Битлз и сопутствующей съемки этой акции. Снимок стал символом последнего совместного проекта группы, получившего название Abbey Road. Поскольку снимок, помещенный в1969 г. на обложку альбома, нельзя копировать, я сделал свою композицию в память о событии, участники которого поменяли всю музыкальную иерархию ценностей нашего поколения. Фотография в композиции моя, рисунок с пальмовыми листьями является репликой панно из Дарвиновского музея (г. Москва).





Опубл. 9 августа 2019 г.

1-й концерт Чайковского в верхазовском клубе


Сагит Фаизов

1-й концерт Чайковского в верхазовском клубе








Музыкальная образованность моего поколения была бы совсем плачевной, если не это произведение, первый концерт Петра Ильича Чайковского. Он живет в каждом из нас, живет независимо от того, любим мы классическую музыку или не любим. Он вписан в память нашего поколения не менее прочными чернилами, чем “Взвейтесь кострами, синие ночи”, “Ак каеннар”* или “Дудараем дудым”**. Он – классический музыкальный символ нашего детства
Как он входил и вошел в наше сознание или, скорее, в подсознание? Входил с так называемыми киножурналами. Перед каждым киносеансом обязательно крутили киножурнал. В каждом киножурнале была сельская тема, многие журналы целиком были “сельскими”. И почти в каждом журнале на экране появлялись поля и луга, рощи и леса, комбайны и трактора. Вместе с Петром Ильичем Чайковским. Его не объявляли, но он был. С фрагментами из своего необыкновенного, чудного, незабываемого первого концерта.
Если на экране появлялись комбайны, идущие по полю несокрушимым строем (общий план) и волновалась хлебная нива (крупный план), на нас обрушивались бурные первые аккорды. Комбайны, иногда трактора, шли по полю ровно столько, сколько длится первая празднично-эпическая тема, - 30 секунд.
Если нива колыхалась без комбайнов и тракторов, ты слышал продолжение (возвращение) темы на второй минуте, когда из партитуры уходила первоначальная экспрессия (в самом произведении она уходила еще раньше, приблизительно на 31-й секунде, и сменялась фрагментом, который я называю регтаймом, этих “регтаймов”- переходов от одной тематически акцентированной фразы к другой - в произведении довольно много).
Если на экране появлялись луга, с дальними рощами и лесами, невидимый режиссер предлагал тебе тему, которая возникает на 14-15 минутах исполнения. Пожалуй, есть прецеденты, когда режиссер ставил  в этом месте первую тему из второго концерта Сергея Рахманинова.
И т.д.
Время от времени я “хожу в кино” в верхазовский клуб, а экран вижу в своем воображении.
*Ак каеннар - татарская народная песня.
**Дудараем дудым (или Дударай) - казахская народная песня.
Визуализация и снимок оркестра – С.Ф. Изображение поля и концертной  группы – из фотоснимка Орошаемовского СДК (Надыршина).

Крымские сюжеты. Фотоснимки и визуализации

Сагит Фаизов

Крымские сюжеты. Фотоснимки и визуализации





Крымское утро. 6 июля. Кутлак (Веселое)



Облака над морем на закате. Фотоаппарат направлен на юг. 8 июля



Месяц над Баш Пармаком. 7 июля



Привет, солнышко! 9 июля



Жук направляется на пастбище. 9 июля



Шмель и подсолнух. 9 июля




Цикада на горе Караул-Оба. 17 июля.




Кутлакский залив, вид от подножия скал-языков на горе Караул-Оба. 17 июля




Аюдаг и южная гряда. Вид от кутлакского (веселовского) залива. 12 июля



Туча. 12 июля




Молодой гранат в непогоду. 15 июля



Летящие под дождем лепестки роз. 15 июля



Три капли. 15 июля



Окно. 15 июля




Дождь с градом. 16 июля




Град на деревянной лестнице. 16 июля




Град на бетонной лестнице. 16 июля




Молния над морем. Визуализация на основе собственного фотоснимка - С.Ф.



Не шуми ты, море Черное. Иллюстрация к песне "Шаунама син, Кара диңгез". Визуализация на основе собственных фотоснимков - С.Ф.




Два яблока. Иллюстрация к древнегреческой поэме "Киприи" (сюжет "Суд Париса"). Снимок яблони и визуализация - С.Ф. Источник копирования исходного изображения античного сосуда:  Автор: Antimenes Painter - User:Bibi Saint-Pol, own work, 2007-02-10, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2832864





Плывет облако, плывет. Иллюстрация к стихотворению Хасана Туфана "Агыла да болыт, агыла".  Снимки и визуализация - С.Ф.

Публикация, первые снимки и визуализации - 14 июля 2019 г. Альбом будет пополняться.

Мираж дождя. Иллюстрация к мелодии "Tears" ("Слезы")* композитора The Daydream


Сагит Фаизов

Мираж дождя. Иллюстрация к мелодии "Tears" ("Слезы")* композитора The Daydream









*Известна в сети также как песня Бетховена "Слезы дождя" (мистификация).  В сети довольно много таких розыгрышей - со смещенной идентификацией музыкальных произведений. См. об этой проблеме: http://yahnev.ru/?p=955
Визуализация С.Ф. по собственному фотоснимку вида на Останкинскую башню с проспекта Мира и фотоснимку дождя Зарины Фаизовой в верхазовской степи.


Опубл. 6 июля 2019 г.

Как удержать этот вечер. Иллюстрация к песне

Сагит Фаизов

Иллюстрация к песне "Как удержать этот вечер"
из фильма Геннадия Полоки "А был ли Каротин" (1989). Иллюстрация создана на основе двух фотоснимков С.Ф., образ женщины является реминесценцией персонажа из картины  С. Судейкина "Моя жизнь", выставленной в Музее русского импрессионизма.







Как удержать мне этот вечер.
Вода качается у ног
И синий ветер так доверчив,
Как заблудившийся щенок.
В глазах еще не холод,
Но нет прежнего огня,
Но ты уходишь,
Но ты уходишь от меня.

8 мая 2019 г.

Бледный огонь: Жозефина без ничего со всем

Сагит Фаизов

Бледный огонь: Жозефина без ничего со всем



Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Шарль Бодлер.





Жозефина Бейкер, великая и величайшая, 2 октября 1925 г. впервые вышла на парижскую сцену. 8 апреля 1975 года состоялась премьера шоу «Josеphine», которым  «черная Венера» отпраздновала пятидесятилетие своей сценической деятельности [1]. В 1962 г. она, вместе с другими знаменитостями, появилась на страницах романа-энциклопедии «Бледный огонь». Появилась в облике двух мужчин и одной женщины.

Соблазнительный Лаванда.

В английском тексте Лаванда – Lavender, он старый друг Одона, американец, зовут его Joseph. «Фамилия происходит, - по замечанию Кинбота, - от "laundry"  --  "прачешная",  а  не  от  "laund"   --   "прогалина").  Он носит то же имя, что и Josеphine Бейкер, происхождение его фамилии от прачечной напоминает о профессии матери Жозефины, которая была прачкой (отец, предположительно, музыкант-ударник). «Про галина», действительно, не связана с Лавандой, она связана со вторым именем Жозефины – Фрида («мир»), Галина же – «тишина», «спокойствие». Лаванда – с ее терпким, но успокаивающим запахом и сиреневыми цветками, не только растение. Англоподобное «Lavender» восходит преимущественно к сочетанию английского «love» и немецкого «Ende» со значением «конец любви», конечная проекция – одна из проникновенных песен Жозефины «Bye, bye, Blackbird» («Прощай, прощай, черный дрозд», 1927 г.) С этой же песней связана тема последнего полета свиристели, с которой начинается поэма Джона Шейда: «Дрозд, который поет весь день прямо за моей дверью», то есть в доме, альтернативен голубой птице – из песни же, которая «зовет меня далеко» (свиристель, тот кого зовет bluebird, погибает при попытке вылететь из комнаты [2]), «небо, которое становится голубым» для вылетевшей из дома птице - в песне, в поэме обращается в фальшивую синь («false azure»).

Коллекционируемые Лавендером эротические фотографии, сочетавшие « изысканную красоту формы с  крайней непристойностью  содержания», сообщают о неординарной манере молодой Жозефины появляться на сцене без одежды – с гроздью бананов, обвивающей «female charms», или с иным условным прикрытием «зоны запретов».

Название виллы Лаванды «Libitina», являясь именем римской богини похорон, актуализирует смыслы плодородной потенции и сексуальности, поскольку Либитина, в дополнение к основной функции, опекала  репродуктивность природы и человека. Возможно, Набоков при подборе названия гостиницы учитывал и то обстоятельство, оно находится в фонетической смычке с названием песенки «La petite tonkinoise» («Маленькая тонкинка» [3]), которую Жозефина впервые исполнила в 1930 г. «Ее название, "Libitina", изображалось прописными буквами над одним из зарешеченных северных окон,  буквы были из  черного провода, а точки над каждой из трех i хитроумно  подделывались  смолеными  шляпками  запорошенных  мелом  гвоздей, вколоченных  в белый фасад», - Набоков напоминает о портретах Жозефины из проволоки работы Александра Колдера и трех буквах «i», присутствующих равно в имени богини и названии песенки.     

Леопард.

Племянник Лаванды «худощавый, но крепкий на вид  подросток лет четырнадцати-пятнадцати, окрашенный солнцем в нектариновые тона», на котором вначале была «одна только  паховая повязка  в  леопардовых  пятнах», - та же Жозефина, «дама с леопардом», «черная» и «бронзовая» Венера («нектариновые тона» близки к бронзовым).
«Гордон у нас музыкальный кудесник", - сказала мисс Блуд, и мальчика перекосило», - о манере Жозефины в начале европейской карьеры скашивать глаза к переносице во время танца или при фотосъемке (символическое дистанцирование своего самобытного «я» от урбанизированной евро-американской цивилизации).
«Светом  и  тенью шла  эта странная пара: грациозный отрок, увитый по чреслам черным  плющом, и убогий убийца  в коричневом дешевом костюме,  со сложенной газетой, торчавшей из левого кармана пиджака»: черный плющ – геральдический символ шотландского рода Гордонов, давшего графские «ветви», Набоков намекает на то, что Жозефина какое-то время, в замужестве за Джузеппе Пепито Абатино, была графиней, но граф оказался ложным («левым»).

«Юный  сатир  уже  смежил  глаза  и  простерся навзничь  на мраморном  окаеме бассейна,  тарзанские трусики  валялись,  отброшенные,  в  траве», - о фотографиях и афишах лежащей или полулежащей Жозефины, в той или иной степени одетой или раздетой, ее сексуальной экспансивности; отброшенные в сторону тарзанские трусики – об отсутствии белья в сценическом наряде Жозефины, доминирующее правило, в «банановом» периоде ее творчества.

За время прогулки по парку грациозный отрок незаметно сменил пять нарядов: леопардовая повязка, плющ, плавки, теннисные шорты, тарзанские трусики; шестой наряд – без ничего, - репрезентация быстрой смены минимизированных костюмов Жозефины в ходе ревю.

Гувернантка в доме Лаванды.

Поднявшаяся «сверкая стеклярусом, с приоконной скамьи, костлявая дама», мисс Baud («Двоичная передача»), она же мадемуазель Белла («Хорошенькая»), не гувернантка племянника Лавендера, а та же Жозефина, - какой она была в 1961 году. Сохранилась запись ее концерта 1955 г., и на этом концерте она появляется на сцене в эффектном стеклярусном венце; обильный стеклярус виден и на ранних ее костюмах (купальниках, венцах).  Пара сандалий, которая стояла на рояле в момент появления Градуса в музыкальном салоне, те же сандалии, которые надел Гордон перед прогулкой: пара в этом эпизоде совершила путешествие во времени (в 20-х и 30-х годах Жозефина танцевала в сандалиях и башмаках). Два имени псевдогувернантки маркируют присутствие в ее образе двух персон, вторая – Гертруда Стайн, посвятившая Жозефине стихотворение (или стихотворения) в прозе.

«Он увидал в направлении трех указательных пальцев троицы вольных каменщиков красную кровлю виллы Лавендера, высоко в восходящей зелени по другую сторону дороги. Он решил оставить машину и взобраться по каменным ступеням того, что представлялось  кратчайшим путем». «Вольные каменщики» актуализируют фамилию «Stein» как немецкую – со значением «камень». «Каменные ступени», образующие «путь», актуализируют фамилию изготовителя и название рояля «Steinway» - анонс рояля, источника «мощной, мятежной музыки», которую Градус услышал, поднявшись к особняку Лаванды (рояль важен в первую очередь как маркер фамилии «Stein»).

Мощная, мятежная музыка превратится в «арфоподобный рокот» - напоминание о Сапфо и лесбийской практике Гертруды Стайн, «камiнщицы» [4].

«Гордон покажет вам свои любимые цветы», - говорит Градусу мисс-мадемуазель Baud-Белла, а Гордон заявит после осмотра грота с матрацем: «Вы еще ничего не видели». Затем Градус уcлышит рассказ о красиво вышитом валике в форме сердца и увидит полностью обнаженного «юного сатира» с ее «цветами» - с ее розами, тождественными тем, о которых Гертруда Стайн писала еще в 1912 г. в сборнике «Нежные бутоны»: «Роза есть роза есть роза» [5].


* Семнадцатая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073; Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; Он же Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; Он же Бледный огонь: Lear Month у кислых вод // www.proza.ru/2016/02/29/1532; Он же  Бледный огонь: дедушка Крылов по-французски // http://www.proza.ru/2016/03/03/1637; Он же  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; Он же Бледный огонь: Ниночка и Мелвин Дуглас // http://www.proza.ru/2016/03/10/2357; Он же Бледный огонь: Лилит и гора света королевы // http://www.proza.ru/2016/03/13/2361; Он же Брюссельская капута // www.proza.ru/2016/03/16/1567; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».


Сноски и примечания.

1.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Бейкер,_Жозефина; https://en.wikipedia.org/wiki/Josephine_Baker; http://www.peoples.ru/art/theatre/dance/josephine_baker/; см. также аудио-видео записи Бейкер в сети.
2.       См. об этом: Сагит Фаизов Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; см. также в ЖЖ «sagitfaizov» (в примечаниях к статье).
3.       Тонкинка – девушка или женщина Северного Вьетнама, Тонкина.
4.       https://ru.wikipedia.org/wiki/Стайн,_Гертруда
5.       https://books.google.ru/books?isbn=5961435318 (Вульф, Наоми Вагина: Новая история женской сексуальности).

Иллюстрация: портрет Ж. Бейкер работы Hugo Boettinger, 1925 г.. Из: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Jos%C3%A9phine_Baker#/media/File:Boettinger-040.jpg                      Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 18 марта 2016 г.
 

Cолнцедар Набокова и Рубинштейн Иды

Сагит Фаизов

Солнцедар* Набокова и Рубинштейн Иды



«Вдруг, в откровенно ночном небе, очень высоко… «Смотри, -- сказал он. - Какая прелесть!».      По темному бархату медленно скользила брошка с тремя рубинами, - так высока, что даже грома мотора не было слышно. Она улыбнулась, приоткрыв губы, глядя вверх. «Сегодня?» -- спросил он, тоже глядя вверх», - из романа Владимира Набокова «Дар», последние страницы. Считается, что «она» показанного эпизода и многих других - это Вера Слоним, супруга писателя. Что не вполне верно. На первом месте в проекциях Зины, такое имя «она» носит в открытом тексте романа, находится танцовщица и актриса Ида Рубинштейн, декадентская дива, находившаяся на авансцене театральной жизни России и Европы в первые десятилетия XX века [1].

В процитированном фрагменте с ней связаны рубиновые сигнальные лампочки самолета.  Другие маркеры:

- в имени «Зинаида» следующий за «Зиной» фрагмент – «ида»;

- в том эпизоде, когда Федор Константинович входит в Зинину комнату, «где не бывал никогда, и со странным чувством веселого новоселья долго смотрел на бойко тикающий будильник,  на  розу в стакане, со стеблем, обросшим пузырьками, на оттоманку, превращавшуюся на ночь в  постель, и на чулки сохнувшие на паровом отоплении», оттоманка – та самая, на которой возлежит Рубинштейн в наиболее известном своем портрете (работы Валентина Серова, 1910), «веселое новоселье» - свадебное (в украинском языке, Ида Рубинштейн происходила из Харькова, «весілля» - «свадьба»),   «роза в стакане» - реминисценция блоковских строк «Я сидел у окна в переполненном зале. | Где-то пели смычки о любви. | Я послал тебе черную розу в бокале | Золотого, как небо, аи» и актуализация декадентского жеста [2], чулки на паровом отоплении -  припоминание романа Вальтера Скотта «Анна фон Гейерштейн» с фамилией, родственной Рубинштейн, где фигурирует камень опал (в украинском языке «отопление» - «опалення»), опал – один из символов русского модерна; «бойко тикающий будильник» - об авангардизме творчества Рубинштейн;

- в рассматриваемых Федором Константиновичем фотографиях: «Зина на  улице, перед конторой, прямая  и светлая,  с  тесно  составленными ногами, и  тень липового  ствола поперек  панели, как  опущенный перед  ней  шлагбаум» - фотопортрет Рубинштейн, где она одета в белое платье с вышивкой мотива липы, «Зина, боком сидящая на подоконнике с  солнечным  венцом  вокруг  головы» - фотопортрет танцовщицы, где она, в белой чалме, сидит полубоком к зрителю;  «Зина  за  работой, плохо вышедшая,  темнолицая, - зато на первом  плане - царственная машинка, с блеском на рычажке каретки» - фотопортрет танцовщицы в полный рост с использованием эффекта тени, отбрасываемой ею на стену («на первом плане» - собственно изображение фотографируемой, ее левая рука откинута – «рычажок каретки») [3].

Загадочный вопрос «сегодня?» первого цитируемого фрагмента коррелятивно связан с количеством красных лампочек самолета: число 3 актуализирует глагол «три», у влюбленных впереди их первая ночь (Набоков демонстрирует неразличение «высокого» и «низкого» в собственном словаре).


*«Солнцедар» - советское крепленое вино, из ассортимента «бормотух» 1970-1980-х годов, рубинового цвета. Макс Фарберович о нем: «Выходные параметры вина также вдохновляли – «фугас» 0,8 литра крепостью 18 градусов. Внизу было написано: «Вино виноградное красное крепкое. ОСТ 18-4-70» (ОЧЕРКИ АЛКОГОЛЬНОЙ ТОПОГРАФИИ ОДЕССЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 20-го ВЕКА http://codistics.com/sakansky/paper/farberovich/max18.htm).


 Сноски и примечания.

1.       См. об этом: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рубинштейн,_Ида_Львовна
2.       Мотив аи (Аркадий Ильич), соединяющий поэзию пушкинской эпохи с «серебряным веком», скрыто присутствует и в романе «Приглашение на казнь».
3.       Все фотографии представлены в сети.


Опубликована 22 ноября 2015 г.