Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Происшествие на шашлыках. Постер

Сагит Фаизов

Происшествие на шашлыках. Постер





Предш. репр. (снимка с шампурами): Светлана-ханым Хабибуллина-Шабаева*. 2013. Ред., визуализация - С.Ф. Источник изображения герба: https://gerbzakaz.ru/gerbovladelcu/gerb-semi.html

*Связана происхождением с Верхазовкой.

Опубл. 25 июня 2020 г.

Фронтовик, дважды обманувший смерть, но война не согласилась с ним


Сагит Фаизов

Фронтовик, дважды обманувший смерть, но война не согласилась с ним







"Похоронен был дважды заживо"*. Такое случалось со многими, кто воевал в 1941-1945 годах. Из верхазовских фронтовиков два возрождения из смерти пережил Фагим Шакир олы Салихов, дядя моих двоюродных сестер Фаизовых Алсу и Ильмиры, дочерей Фагима Фаизова и Нафиси Фаизовой, урожденной Салиховой.

В 1943 году его записали в список безвозвратных потерь (видимо, после ранения). В представленном ниже списке, созданном в 1946 году Дергачевским райвоенкоматом и суммировавшем в ранее полученные сообщения воевавших частей, он 150-й, объявлен без вести пропавшим.







Если в 1943 г. райвоенкомат получил сообщение о том, что он пропал без вести, то и родственники должны были получить извещение о том же.

Но в следующем 1944 году они получили еще одно извещение - о его гибели в том же 1944 году:



Затем, после того как родственники сообщили в военкомат о письме, отправленном Фагимом-абзий из госпиталя, на "похоронке" появилась надпись "жив".

См. доклад Дергачевского РВК о признании Фагима Салихова живым:





Дважды раненому (1943, 1944), дважды обманувшему смерть, награжденному медалью "За отвагу" (апрель 1945) герою не довелось вернуться на родину, в родное село.
*Слова из песни "Дорогая моя столица". Авторы слов — Марк Лисянский и Сергей Агранян, композитор — Исаак Дунаевский.
Фотокопии документов - из сайта "Память народа".

Отец и мать: Шакир Хасан олы и Сабира Хусаин кызы. Ок. 1960 г. (по моей догадке). Шакир-бабай тоже воевал, пережил тяжелое ранение. Он упоминается в моей книге о Верхазовке в воспоминаниях моей матери, в разделе "Воспоминания верхазовцев". В детстве однажды я его видел: бабушка Джамалия взяла меня с собой, когда пошла к Салиховым, чтобы купить плетеную корзину-тубал (Шакир-бабай был мастером по этому делу, а сын бабушки мой дядя Фагим еще не был женат на дочери бабая).

При идентификации личности Фагима-абзий, записанного в документах военного учета с именем Федор и с искажением отчества (приказ о награждении), с неправильной персонификацией имени матери (список безвозвратных потерь 1943 г.) мне оказала большую помощь моя тетя Роза Абдулхалимовна Рахматуллина, дочь фронтовика Абдулхалима Сайфуллина, живущая в Верхазовке. Аналогичную помощь я получил от нее в ряде других случаев в ходе работы над темой "Война и Верхазовка".

Фотографии Фагима-абзий (фронтовая) и его родителей были репрезентованы Рафаэлем Салиховым в начале февраля в ОК.Редактирование и визуализация - С.Ф.

Опубликовано 12 января 2019 г. Дополнено 7 февраля того же года.

Прозрачные вещи: отравительницы Персона

Сагит Фаизов

Прозрачные вещи: отравительницы Персона*





Хью Персон умирает трижды: вначале вместе с отцом, затем его отравила будущая супруга, затем он погибает в пожаре**.

Сегодняшная статья – об отравлении.

Развернутый рассказ о гибели Персона от руки будущей супруги представлен там же, где рассказывается о последнем пожаре: «Смесь брюссельской капусты и картофельного пюре, живописно перемешанную с розоватым мясом, удалось бы разглядеть, если как следует настроить фокус, совершающую энергичные пертурбации в пищеварительных недрах Персона, а также различить в этом месиве комков и слизи две или три яблочные косточки — жалкие остатки предыдущей трапезы. Его сердце, вылепленное в форме слезы, по своим размерам казалось недостаточным для такого детины. («His heart was tear-shaped, and undersized for such a big chap»).

Возвращаясь на общепринятый уровень, мы видим черный плащ Персона на крюке и пепельно-серый костюм на спинке стула. Под маленьким письменным столом с множеством бесполезных ящиков, пребывающим в правом углу освещенной лампой комнаты, на дне мусорной корзины, недавно вытряхнутой горничной, остался кусочек сала и обрывок бумажной салфетки. Маленький шпиц дремлет на заднем сиденье «гамилькара», который ведет супруга хозяина собачьего приюта назад в Трю».

Описанию содержимого кишечника Хью предшествует его воспоминание о визите в этот же номер Арманды в том августе, когда Хью и Арманда познакомились. Чему, в свою очередь, предшествует замечание о «складках глагольного времени», которые «пребывают в полном беспорядке по отношению к наблюдаемому нами пространству», - предупреждение конечного автора о сплющивании времени в описываемом эпизоде. Кишечник Хью обрисован так, как будто он вскрыт скальпелем. Добавление замечания о сердце, его форме, о том, что оно «было», а не «казалось» карликовым, а не просто «недостаточным», заставляет читателя догадаться: перед ним патологоанатомическое описание вскрытия брюшной полости и области сердца умершего человека. Маленький шпиц, дремлющий на заднем сиденье, - напоминание об искусственном шипе с ядом на живой розе, использованном Екатериной Медичи, по слухам, при одной из ее акций отравления («Spitz» немецкого языка – собака породы шпиц, «Spitze» - «острие», «колючка», «вершина») [1]; дама с собакой жила в том же номере, в котором остановился Хью. Арманда имела большую склонность к отравлениям: ее последовательное уклонение от поцелуев в губы подсказывает, что ее рот, или уста, на замке, или замок, то есть «lock», что выводит читателя к имени «Локуста». Так звали знаменитую отравительницу, которая, в частности, помогла Агриппине отравить императора Клавдия (в 54 г. н.э.).  О тождестве Локусты, Екатерины Медичи и Арманды слова Хью в день его третьей смерти: «Плоть остается плотью, пунцовое жало остается l'aiguillon rouge, и моя любовь не стала бы ревновать». «Остается l'aiguillon rouge» - «красной иглой». «Моя любовь» - это Арманда.

Имя Хью тоже из истории отравлений: оно восходит к Уго Малатеста, любовнику Лукреции Борджиа (1480-1519), погибшему после езды на отравленном седле, актором отравления была, по слухам, Лукреция. Светлые и золотистые волосы Арманды заимствованы у Лукреции (хотя у золотистого цвета может быть и другой источник, см. примечание 1) [2].

Букет из васильков и колокольчиков на комоде: васильки из истории о кентавре Хироне известны как противоядие, среди колокольчиков есть вид «персиковидный», который здесь подразумевается (и находится в референтной связи с именем Персон и прозвищем Персик), научное название растения «campanula» происходит из Италии, страны, занимающей особенное место в истории ядов. Букет сам по себе – напоминание об отравительнице Джилетте де Фиоре («цветы») из Флоренции (XVI в.) [3].


*Пятая статья из цикла «Прозрачные вещи». Предшествующие: Сагит Фаизов Прозрачные вещи: бледное пламя пожара // http://www.proza.ru/2016/03/28/1853; Он же Прозрачные вещи и бродячие сюжеты // http://www.proza.ru/2016/04/02/1801; Он же Прозрачные вещи и призрачная революция // http://www.proza.ru/2016/04/07/1762; Он же Прозрачные вещи: Джулия и Евтушенко; см. также в ЖЖ sagitfaizov
**Модели времени романа будут рассмотрены в отдельной статье.

Сноски и примечания.

1.       Образ дамы со шпицем, безусловно, восходит к рассказу А.П. Чехова «Дама с собачкой», но не только к открытому его тексту. В скрытом тексте Чехов иронизировал над Анной Сергеевной, хозяйкой шпица, которой увлекся Дмитрий Дмитриевич Гуров. Набоков, рассказывая о том, что дама из Трю взяла собачку из приюта (прямо не упоминается), который содержал ее муж, а затем неожиданно выехала в Трю, поскольку хозяин собаки «с дикими воплями требовал вернуть своего любимца», актуализирует топоним «Шпицберген», в котором формант «берген» может быть прочитан как татарский глагол «дал» или «дала» (дама брала с собой «маленьких и мелахоличных» собак в каждую поездку). То есть шпиц набоковской дамы не только собачка, которая притворяется меланхоличной, и не только шип розы. Название «Trux» восходит не к «truisme» («прописная истина»), как полагают комментаторы, а к глаголу русского языка «тереть» (буквально: «тру икс», - так бывает). Однако именно эта сомнительная дама могла спасти Хью: ее автомобиль «гамилькар» напоминает о карфагенском полководце Гамилькаре Барка, погибшем, когда противник в битве против войска Гамилькара использовал возы с горящими дровами, в которые были впряжены быки (название растения и цветка василек, на латыни «сentauria», по одной из версий происходит от греческого словосочетания «колющий быков», в котором сопрягаются слова «centeo» и «tavros»). Возможно, золотистый цвет волос Арманды, упоминаемый в эпизоде восхождения на гору, восходит к осыпанным золотым порошком волосам Саламбо, дочери Гамилькара, в описании Гюстава Флобера («Саламбо», 10 гл.), а лиловые головки пенисов из снов Персона со спящей красавицей на блюде – к посыпанным фиолетовым порошком ее же, Саламбо, волосам («Саламбо», 1 гл.; Набоков критично оценивал роман Флобера). См. о Гамилькаре: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гамилькар_Барка; см. о Саламбо: https://ru.wikipedia.org/wiki/Саламбо; см. о скрытом тексте рассказа Чехова: Сагит Фаизов Дама с собачкой на Берлинском конгрессе // www.proza.ru/2015/04/06/130; Он же Анна Сергеевна и Елена Сергеевна. Из цикла «Мастер и Маргарита» // https://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl
2.       См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Борджиа,_Лукреция; и иные материалы об отравительницах и ядах в сети.
3.       См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Василёк; https://ru.wikipedia.org/wiki/Колокольчик

Иллюстрация-заставка: дизайнерская разработка С. Фаизова; исходные изображения, автографа и бабочки, находятся в общественном достоянии.

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы»).

Продолжение следует.

Опубликована 9 апреля 2016 г.
 

Прозрачные вещи: бледное пламя пожара

Сагит Фаизов

Прозрачные вещи: бледное пламя пожара


Хью Персон, сотрудник американского книжного издательства, он же главный герой романа В. Набокова «Прозрачные вещи», просыпается в гостинице в Швейцарии: «Кашляя, Персон приподнялся и сел; в удушливой тьме он попробовал зажечь свет, но щелчок выключателя был так же неэффективен, как попытка пошевелить парализованной конечностью. Поскольку кровать в его прежнем номере на четвертом этаже стояла далеко от окна, он по ошибке бросился к двери и приоткрыл ее, вместо того чтобы спастись, что казалось ему возможным, через окно, которое не было закрыто и распахнулось еще шире, как только смертоносный сквозняк втолкнул в комнату дым из коридора.
   Огонь, сначала питавшийся промасленными тряпками, подброшенными в подвал, а затем усиленный горючей жидкостью, разлитой тут и там на ступенях и стенах мстительной рукой, стремительно распространялся по гостинице, хотя, «к счастью», как выразилась на следующее утро местная газета, «погибли немногие, поскольку большинство комнат пустовало»».

Комментарий к эпизоду.

Когда смертоносный сквозняк втолкнул в комнату дым из коридора, приоткрытое окно должно было захлопнуться: в коридоре и на лестнице смесь газов имела уже более высокую температуру, чем в комнате, и характеризовалась большим давлением, комната расположена на третьем этаже, выше только один этаж, самый нижний горящий участок находится в подвале, поэтому область нейтрального давления располагается ниже третьего этажа [1]. Из-за дыма в коридоре Персон отступает в комнату и «тщетно пытается закрыть дверь» - настолько силен поток газов (которого никак не должно быть, окно уже закрылось). Далее подчиненное воображению автора окно наконец захлопывается и рассыпается на осколки.

«Теперь язычки пламени карабкались по ступеням, по двое, по трое, цепочкой краснокожих, рука об руку, воин за воином, быстро переговариваясь и распевая. И все-таки не их жар, а ядовитый черный дым вынудил Персона отступить в комнату; «excusez- moi», — сказал вежливый огонек, проскальзывая в открытую дверь, которую Персон тщетно пытался закрыть». У Достоевского в «Бесах», после пожара на Заречной стороне: «Что значит этот язык, Лиза? Откуда он вдруг? Что  значит "нам немного быть вместе"? Вот уже вторая фраза загадочная в полчаса, как ты проснулась.
     - Вы принимаетесь считать  мои загадочные фразы? - засмеялась она. -  А помните, я вчера входя  мертвецом отрекомендовалась? Вот это вы нашли нужным забыть. Забыть или не приметить.
     - Не помню, Лиза. Зачем мертвецом? Надо жить...
     - И замолчали? У вас совсем пропало  красноречие.  Я прожила мой час на свете и довольно. Помните вы Христофора Ивановича?
     - Нет не помню, - нахмурился он.
     -  Христофора Ивановича, в  Лозанне? Он вам ужасно  надоел. Он  отворял дверь  и всегда  говорил:  "Я  на минутку", а просидит весь день. Я не  хочу походить на Христофора Ивановича и сидеть весь день.
     Болезненное впечатление отразилось в лице его.
     - Лиза,  мне  больно за этот надломанный язык.  Эта гримаса вам дорого стоит самой. К чему она? Для чего?»

Окно, приоткрытое в сумрачный мир персонажей Достоевского*, остановившегося девяносто с лишним лет тому назад в том же номере, в который восемнадцать лет тому назад привела Хью Персона проститутка с итальянскими глазами [2], в описываемом эпизоде в очередной раз репрезентовано в качестве инструмента общелитературного розыгрыша, адресованного преимущественно профессиональному читателю, – после окна, в которое должен был выпрыгнуть, но не выпрыгнул Лужин, и после окна, в которое должна была влететь, но не влетала свиристель (и после окна, в которое должен был влететь, но не влетел Печорин – в «Фаталисте») [3].

*О том, какой вид открывается из окна номера 313 гостиницы «Аскот», - подробнее в следующей статье (однако творчество и биография Достоевского – не единственная область скрытых проекций романа).

Сноски и примечания.

1.       См. о циркуляции газов при пожаре в помещениях: mylektsii.ru/3-60519.html; studopedia.su/13_72308_obrazovanie-i-rasprostraneniya-dima-na-pozha...
2.       В тексте: «Она тут же повела его в один из наиболее приличных номеров в жутковатом старом пансионе, в тот самый номер, между прочим, где девяносто один, девяносто два, почти девяносто три года назад русский писатель останавливался на пути в Италию». См. также биографию Ф.М. Достоевского (останавливался в Швейцарии по пути в Италию в 1862 и 1863 гг.). Повествователь находится в реальном хронотопе 1956 г. (пожар маркирует год огненной, или красной, обезьяны китайского циклического календаря, красно-зеленые ставни гостиницы подсказывают, что в начале европейского 1956 г. оканчивался китайский год зеленой овцы; те же ставни маркируют Ставрогина, разговаривающего с Лизой Тушиной в цитируемом выше фрагменте).
3.       См.: Сагит Фаизов Защита Лужина в 12 буквах и 8 фигурах // www.proza.ru/2015/10/17/1663; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; см. также в ЖЖ sagitfaizov; в связи с эпизодом в «Фаталисте» рекомендую ознакомиться с зарисовками и картинами авторов первой половины XIX в., которые изображают сельские дома Северного Кавказа (включая размеры и устройство окон).

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы»).

Продолжение следует.


Опубликована 28 марта 2016 г.
 

Сизый голубочек деда во середу


Сагит Фаизов
Сизый голубочек деда во середу
или вербально-числовая кодировка в народной песне


Очень популярная в народе озорная песня «Милый мой дедочек», известная и под другими названиями, содержит в себе еще более озорной скрытый текст, зашифрованный посредством вербально-числовой энигматики,  свойственной преимущественно литературным и документальным мистификациям.
Текст.
А когда помрёшь ты, милый мой дедочек,
а когда помрёшь, ты, сизый голубочек,
во середу, бабка, во середу, любка,
во середу, ты моя сизая голубка.
на кого ж оставишь, милый мой дедочек,
на кого ж оставишь, сизый голубочек,
на деверя, бабка, на деверя, любка,
на деверя ты моя, сизая голубка.
деверь будет драться, милый мой дедочек,
деверь будет драться, сизый голубочек,
боронися, бабка, боронися, любка,
боронися, ты моя сизая голубка.
чем же борониться, милый мой дедочек,
чем же борониться, сизый голубочек,
ледорубом, бабка, ледорубом, любка,
ледорубом, ты моя сизая голубка.
ледоруб тяжелый, милый мой дедочек,
ледоруб тяжелый, сизый голубочек,
тренируйся бабка, тренируйся любка,
тренируйся, ты моя сизая голубка.
где ж тренироваться, милый мой дедочек,
где ж тренироваться, сизый голубочек,
в турпоходе бабка, в турпоходе любка,
в турпоходе, ты моя сизая голубка.
где ж достать путевку, милый мой дедочек,
где ж достать путевку, сизый голубочек,
в профсоюзе бабка, в профсоюзе любка,
в профсоюзе, ты моя сизая голубка.
сколько ж она стоит, милый мой дедочек,
сколько ж она стоит, сизый голубочек,
тыщу двести бабка, тыщу двести любка,
тыщу двести, ты моя сизая голубка.
где ж достать мне денег, милый мой дедочек,
где ж достать мне денег, сизый голубочек,
спикулируй бабка, спикулируй, любка,
спикулируй, ты моя сизая голубка.
чем же спикулировать, милый мой дедочек,
чем же спикулировать, сизый голубочек,
самогоном, бабка, самогоном, любка,
самогоном, ты моя сизая голубка.
за него посадят, милый мой дедочек,
за него посадят, сизый голубочек,
откупайся, бабка, откупайся, любка,
откупайся, ты моя сизая голубка.
чем же откупаться, милый мой дедочек,
чем же откупаться, сизый голубочек,
поцелуем, бабка, поцелуем, любка,
поцелуем, ты моя сизая голубка.
с кем же целоваться, милый мой дедочек,
с кем же целоваться, сизый голубочек,
с прокурором, бабка, с прокурором, любка,
с прокурором, ты моя сизая голубка*.

Комментарий.

Вербальная энигматика: "сизая голубка" - обращение к женщине, к третьей, после бабки и Любки, интимной подруге деда. Дополнительная подсказка, объединяющая трех женщин деда, - среда, третий день недели.

Тыща двести, или 1200, это в конечном числовом выражении 3. Упоминаемые трижды «тыща двести» порождают число 9, которое прочитывается как «дев ять». То же конечное числовое значение имеет слово «дедочек» с числовым рядом 4547952 – указание на активность деда в процедуре «дев ять» [1]. Эта, вторая, девятка отменяет вопрос, с которого начинается песня-диалог. Грубоватый в открытом тексте предмет, при помощи которого бабка должна обороняться от деверя, в скрытом тексте очень уместен: «ледоруб» с числовым рядом 354714 («б» числового значения не имеет) состоит из двух слов «ледо» и «руб», конечное числовое значение «ледо» равно 1, то же числовое значение имеет слово из пяти букв, обозначающее вагину и начинающееся на букву «п», «руб» допустимо прочитывать в прямом смысле, без учета числовой кодировки, с учетом ее: 14 это 5, то есть «пятак», но пять и «пятак» в скрытых текстах чаще всего обозначают ту же вагину – в силу сходства слова «пятак» с татарским словом с тем же значением. «Бабка» и «любка»: вместе эти два слова имеют конечное числовое значение 1 (см. выше), «голубка» с числовым рядом 373421 и его конечным значением 2 прочитывается вместе с «бабкой» и «любкой»: 1 и 2 вместе образуют 3, или глагол «три», который в скрытых текстах очень часто обозначает специфику фигуры «дев ять». «Во середу» - тоже «три». «Голубочек» деда прочитывается как «один лубочек» - в силу числового значения 1 форманта «го» («лубочек» - «картиночка»), конечное чтение: «сизая одна картиночка».
*Далее может следовать небольшой сюжет со штукатуркой.

Музыка песни звучит - в исполнении оркестра - в том эпизоде фильма "Застава Ильича", когда Аня кричит "ура", на первомайской демонстрации. Перед "ура" вставлен эпизод с носилками.
См. исполнение песни:
1. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.

Иллюстрация-заставка: игрушка для взрослых, ок. 10 см. в продольном измерении, суварская культура (по атрибуции экскурсовода, табличка отсутствует), экспонат Свияжского музея. Фотоснимок Сагита Фаизова, 2016 г.

Опубликована 19 сентября 2014 г.

Слова и буквы мастера: яду мне, яду

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: яду мне, яду. Из цикла «Мастер и Маргарита»





«И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза, и страшно, страшно... О боги, боги мои, яду мне, яду!..»

За внутренним монологом автора, сидящего вечером в среду в ресторане Грибоедов, скрывается напоминание о письме видного поли­тического деятеля 1920-1930-х гг., «любимца партии» Николая Бухарина секретарю ЦК ВКП(б) Иосифу Сталину от 10 декабря 1937 г. Бухарин в то время находился в заключении, обвиненный в участии в заговоре «право-троцкистского блока» против Сталина, ВКП(б) и советского государства. Морально раздавленный Бухарин умолял Сталина либо простить его, либо прислать ему морфий, чтобы он мог покончить с собой: «Если меня ждет смертный приговор, то я заранее тебя прошу, заклинаю прямо всем, что тебе дорого, за­менить расстрел тем, что я сам выпью в камере яд (дать мне мор­фию, чтоб я заснул и не просыпался). Для меня этот пункт край­не важен, я не знаю, какие слова я должен найти, чтобы умолить об этом, как о милости: ведь политически это ничему не поме­шает, да никто этого и знать не будет. Но дайте мне провести последние секунды так, как я хочу. Сжальтесь! Ты, зная меня хорошо, поймешь. Я иногда смотрю ясными глазами в лицо смер­ти, точно так же, как — знаю хорошо — что способен на храб­рые поступки. А иногда тот же я бываю так смятен, что ничего во мне не остается. Так если мне суждена смерть, прошу о морфийной чаше»*.
Не «простивший» Бухарина секретарь,видимо, использовал письмо своей жертвы для того, чтобы опорочить его в глазах широкого круга людей. О содержании письма Бухарина хорошо знал и Булгаков, зафиксировавший мотив смертной чаши с морфием в проекции на 1937-й год в цитированном выше фрагменте романа. Энигматическим мостом к теме морфия во фрагменте послужил рассказ М. Булгакова «Морфий», опубликованный в 1927 г., - о пристрастии уездного врача Сергея Полякова к морфию, что стало причиной его смерти. Одна из сквозных тем рассказа — тема оперы «Аида», в которой бывшая, но не забытая жена Полякова пела партию Амнерис. Об опере «Аида» в романе напоминает моление автора «О боги, боги мои...», которое является скрытой цитатой арии соперницы Амнерис Аиды: «Боги мои, я вас молю, я молю, | сжальтесь над горькой судьбой моей: | смерть мне пошлите, боги мои, | я вас молю, я вас молю!»**. Первоначально тема чаши с морфием обозначена М. Булгаковым в словах о вазочке со льдом: вазочка, собственно, и есть чаша, лед же замещает (подразумевает) морфий — в силу того, что морфий (морфин) в сухом виде имеет кристаллическую структуру, а моногидрат его еще и бесцветен, как лед. Отсылкой к дате 1937 служат слова о налитых кровью бычьих глазах: по восточному календарю, к которому М. Булгаков в романе обращался не один раз, 1937-й год был годом красного быка.

* Письмо опубликовано в: http://stalinism.ru/dokumentyi/predsmertnoe-pismo-buharina.html (подготовил к печати В. Сойма).  15 марта 1938 г. Н. Бухарин по приговору Военной коллегии Верховного суда СССР был расстрелян на полигоне «Коммунарка».
** Перенос слов «о, боги, боги» именно из «Аиды» в роман отмечался и раньше: http://www.masterandmargarita.eu/ru/02themas/h02.html

Иллюстрация-заставка: коллаж С. Фаизова, в котором использованы фрагмент картины Константина Сомова «Арлекин и дама» и фрагмент фотографии С. Фаизова с пейзажем ноябрьской Волги у Свияжска. Об арлекине и даме. Известно, что они картонные, не «настоящие». Но этим их странность не исчерпывается. На груди у дамы область ниже декольте образует маску старика с седыми усами и бородкой, напротив нее справа располагается черная маска арлекина, которая выглядит как закрытый шлем палача, левая сторона контура шлема образует профиль женщины, смотрящей вправо; наблюдается и встречный контур мужского лица. Средний палец левой руки арлекина согнут невозможным образом: при прямом безымянном пальце (средний и безымянный пальцы человека соединены сухожилием и зависят друг от друга), - но именно на этом пальце лежит левая рука дамы, то есть она причиняет боль кавалеру выворачивая ему палец, тот палец, к которому идет бечевка от маски палача. У арлекина наблюдается серьезный физиологический недостаток, который выглядит как преимущество.

Опубликована 12 февраля 2013 г.

Слова и буквы мастера: пуст, черен и мертв

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: пуст, черен и мертв. Из цикла «Мастер и Маргарита»

    «Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый  с золотою   искрой на дне, сверлящий любого до дна души , и левый - пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней».

    До знакомства с Маргаритой черным был правый глаз Воланда: «…И тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый – пуст, черен и мертв». В первой в романе характеристике Воланда точно так же отмечается, что правый глаз у него черный, а левый зеленый.

    В эпизоде бала решительно  меняется еще одна черта соматической конституции Воланда: он становится хромым. В начале романа никакой хромоты у него нет.

    Читателю, открывающему скрытый текст романа, известно, что Воланд способен перевоплощаться, создавать не похожих на себя двойников, но зачем ему понадобилось менять внешность, менять правый глаз на левый? И почему обе перемены, в цвете глаз и хромоте, приходятся на ночь с пятницы на субботу?

    Первый вероятный ответ скрывается в самом втором вопросе: полет Маргариты на Северский Донец и бал ста королей хронологически локализованы в 1932 г., и М. Булгакову важно было подсказать читателю, что действующие лица в ночь бала живут в ином времени, нежели до и после того, и изменение внешности Воланда должно было подталкивать читателя к поиску пропавших или спрятанных семи лет.

    Не менее вероятен тот ответ, что Воланда где-то между 1939 и 1932 годами подменили. Но кто мог это сделать?

Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: пуст, черен и мертв. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 25 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Зинаида Райх


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Зинаида Райх. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Райх, Зинаида Николаевна (1894-1939), актриса, супруга Вс. Мейерхольда, зверски убитая в ночь с 14 на 15 июля 1939 г. неизвестными, Один из основных прототипов Маргариты. Ее смерть обозначена убийством совы в эпизоде стрельбы Бегемота. Конечные числовые значения слов словосочетания «убитая (7) сова (3)» те же, что у антропонима Зинаида (7) Николаевна (3). То же конечное числовое значение имеют слова «разбитые (7) часы (3)» - символизация покушения Воланда на время и трансформации Маргариты. В числе 7 лексемы «убитая» отразились 7 ножевых ран, нанесенных Зинаиде Райх убийцами**.  Важнейшее обозначение смерти Райх от пули Бегемота проведено автором во второй дате субботы, дня отлета мастера и Маргариты на край света, – 15 июля 1939 г., бал у Воланда состоялся в ночь убийства Зинаиды Райх (во второй проекции)***. Основная линия связи Райх и Маргариты проведена М. Булгаковым через образы мастера – Мейерхольда и его подвала****. Другая линия связи - роль Маргариты Готье, в которой выступала Зинаида Райх в мелодраме «Дама с камелиями» (с 1934 г.)*****.

     Иные воплощения Райх в романе: Варенька и Ида Геркулановна Ворс******.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** См. об убийстве Райх: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Райх, Зинаида Николаевна).

*** В первой проекции бал приходится на ночь с 20 на 21 мая. См. об этом в статье Сагита Фаизова: Глава 21: полет и купание Маргариты. Из записок на оборотках // http://sagitfaizov.livejournal.com/34956.html

**** См. об этом: Сагит Фаизов Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. Из цикла «Мастер и Маргарита» // http://sagitfaizov.livejournal.com/58546.html; другой мастер - Михаил Булгаков.

***** См. об этом, в частности: Екатерина Юдина Райх, Зинаида Николаевна. Софья и другие // http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/RAH_ZINAIDA_NIKOLAEVNA.html?page=0,1

****** См.: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Варенька // http://sagitfaizov.livejournal.com/43526.html; Сагит Фаизов Персонажи и персоны  мастера: Ида Геркулановна Ворс //http:// sagitfaizov.livejournal.com/50052.html


Иллюстрация

Всеволод Мейерхольд на фоне портрета Зинаиды Райх. Фото. Источник копирования: 
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%9C%D0%B5%D0%B9%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4.jpg?uselang=ru

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Зинаида Райх. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 2 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: луна среды


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: луна среды. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Луна – в гл. 3 метафорический образ Айви Лоу, супруги М.М. Литвинова. В начале главы она упоминается как «полная… но еще не золотая, а белая». В конце главы, в эпизоде смерти Берлиоза, она была увидена Берлиозом как позлащенная, и затем «еще раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже разваливаясь на куски»; «позлащенная» - то есть ставшая воплощением зла. Вербальная репрезентация Айви: в этом имени формант «Ай» репродуцирует татарскую лексему «ай» - «луна». В числовой репрезентации имя Айви, в котором оба слога имеют значение 1, продублировано в определении «не (1) золотая (1)» с той же числовой структурой. В эпизоде смерти Берлиоза луна отождествляется с вагоновожатой (тоже Айви Лоу), ее белое от ужаса лицо – «белая» луна вечера среды, она находилась слева от упавшего Берлиоза.  Настоящую луну – «справа или слева» - в тот вечер, когда он повстречал Воланда, он не мог видеть**. Таким образом, трансформация луны в среду, на деле, шла от позлащенного состояния к белому, золотая фаза ей в те роковые часы была чужда.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** На этот вечер М. Булгаковым спроецированы астрономические события другого дня.

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: луна среды. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 22 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс



Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс. Из цикла «Мастер и Маргарита»*




     Ида (4) Геркулановна (3) Ворс (3), кон. зн. 1, любовница С.Г. Дунчил. Ее прототип-проекция: Зинаида (7) Николаевна (3) Райх (8), кон. зн. 9; числовое значение антропонима Ида Геркулановна то же, что у имени Зинаида, при прибавлении конечного числового значения полного антропонима Зинаиды Райх, равного 9, к аналогичному значению антропонима Иды Ворс, полученное значение будет равно единице**. Выход Иды Геркулановны с подносом на сцену находится в коррелятивной связи с немецким глаголом «reichen» (подавать) и фиксирует мнение М. Булгакова об уровне актерского мастерства Зинаиды Reich. Фамилия Ворс является маркером английской лексемы «hair» (волосок), находящейся в родстве с Reich как искаженная ретроинскрипция немецкой лексемы. Образ волоса в сочетании с образом подноса является вероятным намеком на традицию караибов (Латинская Америка) устанавливать в мужских домах деревянные диски с изображениями людей, зверей, рыб и чудовища-мараке (духа анаконды), написанных кисточкой из человеческого волоса***. (Ида Ворс выходит на сцену в мужском отделении «театра», Арчибальд Арчибальдович {Берия} в прошлом разбойничал в Караибском море). Отчество Геркулановна отсылает к названию городка Геркуланум, погребенного под пеплом Везувия в 79 г. в один день с Помпеями и Стабиями. Конечное числовое значение отчества то же, что у даты гибели Геркуланума – 24.08.79 – 3. Подчеркнув таким образом отсылку к Геркулануму, М. Булгаков напоминает о закрытии (гибели) в январе 1938 г. театра ГосТИМ, которым руководил Вс. Мейерхольд и где ведущей актрисой была Зинаида Райх.



* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.
** В буквенно-числовой символике и связанной с ней системе кодировки нуль в преобладающем большинстве случаев не учитывается. 

*** См. о караибах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карибы_(группа_народов)


Иллюстрация
Юрий Пименов. Зинаида Райх в роли Маргариты Готье. Источник копирования: allerleiten.livejournal.com


Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс. Опубликована  3 октября 2012 г.