Category: ссср

Category was added automatically. Read all entries about "ссср".

В. Ерофеев Москва - Петушки. Канцлер и генсек

Сагит Фаизов

В. Ерофеев Москва – Петушки. Канцлер и генсек



«И я улыбаюсь, как идиот, и раздвигаю кусты жасмина...
Орехово-Зуево - Крутое.
...А из кустов жасмина выходит заспанный Тихонов и щурится, от меня и от солнца.
- Что ты здесь делаешь, Тихонов?
- Я отрабатываю тезисы. Все давно готово к выступлению, кроме тезисов. А вот теперь и тезисы готовы...»

Комментарии.

Тихонов, канцлер Петушинской республики. Веничка называет его Вадя. Его фамилия является ретроинскрипцией (словом с обратным расположением букв), в которой формант «вон» с числовым рядом 2 7 5 репрезентует водку «Московская особая», с зеленой этикеткой, которая в 1960-х годах продавалась по цене 2 рубля 75 копеек без стоимости посуды, с посудой – по 2.87, цене, которая породила словечко «трояк» и поспособствовала, вместе с другими близкими ценами, появлению выражения «сообразить на троих» [1]. Следующий элемент ретроинскрипции – буква «о» с числовым значением 7, он читается вместе с последним элементом «хит», вместе: хит 7. За этим словосочетанием скрывается напоминание о первой семилетке (семилетнем плане развития народного хозяйства СССР 1959-1965 годов), которая была в то же время седьмой пятилеткой. Поскольку у аббревиатуры СССР числовое значение 7 (из 2221), то два плана в одном – хит СССР. С семилетнего плана СССР в СССР началось строительство коммунизма, но по ряду показателей он не был выполнен. «Вадя» - тоже водка, обозначенная также в ретроинскрипции: числовой ряд ее 4 1 2, или 4.12, это цена водки «Экстра» с бутылкой в то время, когда В. Ерофеев работал над повестью. Вторая  проекция Вади  Тихонова – Алексей Косыгин, «канцлер», председатель Совета Министров СССР в 1964-1980 гг.: у антропонима  «Вадя (7) Тихонов (2)» то же конечное числовое значение, что у антропонима «Алексей (9) Косыгин (9)», - 9. Владик Цаский, то есть «владетель с цацками [2]», бежавший на ларионовский почтамт с пачкой открыток и писем, - Леонид Брежнев.

1.       О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита (включая «й») не имеют числового значения. О ценах на водку см.: http://lurkmore.to/3,62
2.       «Цацка» - награда (пренебрежительное обозначение). Список основных отечественных наград Л.И. Брежнева:
4 медали «Золотая Звезда» Героя Советского Союза (18.12.1966, 18.12.1976, 19.12.1978, 18.12.1981), то есть он был четырежды Героем Советского Союза
Медаль «Серп и Молот» Героя Социалистического Труда (17.06.1961)
8 орденов Ленина
орден «Победа» (№ 20 — 20.02.1978, награждение отменено Президиумом Верховного Совета СССР 21.09.1989)
2 ордена Октябрьской Революции
2 ордена Красного Знамени
орден Богдана Хмельницкого 2-й степени
орден Отечественной войны 1-й степени
орден Красной Звезды

Опубликована 16 августа 2014 г.


 

Слова и буквы мастера: виноградная кисть

Сагит Фаизов

Cлова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита"


Фотография

  "И, кроме того, еще у тебя нет гарантии того, что ты не получишь в "Колизее" виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с Театрального проезда" - из тирады Амвросия, обращенной к Фоке.

     "Колизей" - Пулковская обсерватория и "Пулковское дело", по которому были репрессированы многие представители астрономической и других наук.

     "Виноградная кисть" - кисть молодого человека в городе Винограде, где любой житель может оказаться виновным. Происхождение "виноградной кисти" следует искать в "пятоградных гнусностях" из письма псевдоКурбского царю Ивану Грозному*.

     Под "Театральным проездом" подразумеваются проезд Первого Российского Страхового Общества с прилегающими к нему улицами, включая Кузнецкий мост с его театральными зданиями. Но в том же проезде находится и "театр" из сна Никанора Босого, а вместе с ним комплекс зданий НКВД на ближайших к проезду Страхового Общества улицах, включая известное здание № 2 по Большой Лубянке. Театральные здания на Кузнецком мосту: Оперный театр Зимина (с 1936 г. филиал Большого театра) и Управление государственных театров (с 1948 г. в здании располагалась Театральная библиотека)**.

     "Молодой человек" - человек из государственного аппарата, воплощающий и представляющий интересы Иосифа Сталина, аттестованного "молодым человеком" в словах: "Муж ее был молод", - в начале гл. 19. Все "молодые люди" романа, за исключением самого "молодого", сотрудники НКВД.



* См. о царских "пятоградных гнусностях": Сагит Фаизов Переписка Ивана Грозного с группой польских авторов («кн. Курбским») - вторая часть ст-и // http://sagitfaizov.livejournal.com/24693.html
** См. об этих зданиях: ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецкий_Мост
_(улица) (сведения о зданиях НКВД по Мясницкой и Большой Лубянке см. в соотв. статьях Википедии).

Иллюстрация
Вид Лубянской площади и здания № 2 по Б. Лубянке. Источник копирования:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Lubyanka_KGB.jpg


Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита". Опубликована 24 декабря 2012 г.

Cлова и буквы мастера: подзеркальный столик

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: подзеркальный столик. Из цикла «Мастер и Маргарита»

   «…Он на задних лапах подошел к зеркальному столику, передней лапой вытащил  пробку из графина, налил воды в стакан, выпил ее, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы» - о том, как «кот отмочил штуку почище номера с чужими часами».

  В эпизоде рассказывается о первой передаче из Московского телевизионного центра на Шаболовке 10 марта 1939 г., с которой начались регулярные телевизионные передачи. В тот день передачу принимали 100 телевизоров типа ТК-1.

        Телевизор ТК-1 был устроен таким образом, что его линза смотрела вверх (как горло графина), а зритель, сидящий перед аппаратом, видел изображение на зеркальном экране-крышке, установленном под углом в 45 градусов. Когда кот «вытаскивает пробку из графина», он открывает крышку-экран и включает телевизор. Наливает воду и пьет ее – смотрит телевизор вместе с остальными участниками эпизода. «Водружая пробку на место», он закрывает крышку аппарата. Гримировальной тряпкой кот, вероятнее всего, вытирает не свои усы, а Иосифа Сталина, портреты которого в 30-х годах XX в. висели повсюду. Жест Бегемота репрессивен: телепередача 10 марта 1939 г., из-за недооценки Сталиным возможностей электронного телевидения, осуществлялась на базе американских технологий, а телевизор ТК-1 изготавливался по американской лицензии и технологии.

     В форманте «рка» лексемы «зеркальному» присутствует аббревиатура фирмы «Радио Корпорация Америки» (Radio Corporation of America), у которой были закуплены лицензия и технологии. Формант «зе» перед «рка» своим числовым значением, равным 3, указывает год опытных передач с телевизорами ТК-1 – 1938-й (сумма чисел даты равна 3). Марка телевизора ТК закодирована в конечных числовых слов «зеркальному столику» - 3 и 2, те же числовые значения имеют буквы «т» и «к»**.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** О первых передачах советского телевидения см.: Борисов В П Рождение телевидения в стране Советов // http://vivovoco.astronet.ru/VV/JOURNAL/VIET/TV/TV.HTM; http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5; http://ru.wikipedia.org/wiki/29_%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8F

Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: подзеркальный столик. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 21 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Штурман (9) Жорж (8), кон. зн. 8, плясавший в Грибоедове (при учете буквы «ж» как числа 6** имя Жорж получает числовое значение 2, весь псевдоним – тоже 2). Прототип-проекция из литературной среды: Георгий Петрович Шторм, писатель. Из государственных деятелей: Микоян (8), Анастас (6) Иванович (6), кон. зн. 2. Псевдоним Штурман Жорж – отсылка к сомнительному для Микояна сюжету с вывозом 26 бакинских комиссаров из Баку Микояном в 1918 г. (сумма чисел 2 и 6 равна 8, числовому значению имени Жорж, Микоян был 27-м комиссаром,  сумма чисел 2 и 7 равна 9, числовому значению лексемы «Штурман») и деятельности Микояна в Грузии (Жорж – европеизированная уменьшительно-ласкательная форма имени Георгий), где он вступил в РСДРП. «Действительный» антропоним Штурмана Жоржа – Настасья (5) Лукинична (9) Непременнова (8), кон. зн. 4.  Ее правильное имя Анастасия (напоминание об Анастасе), фамилия является энигматическим указанием на непременную, то есть постоянную и длительную, связь Микояна со Сталиным (имя Лука имеет тот же числовой маркер - 1, что и антропоним Джугашвили-Сталин). Сталина и Н. Л. Непременнову объединяет также число 4, маркер псевдонима Сталин. «Московская купеческая сирота» - указание на должности Микояна: нарком торговли и нарком внешней торговли СССР.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Традиция Ф.В. Курицына и его товарищей, использовавших этот прием кодировки факультативно.

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 12 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

    Хустов (6), автор скетчей, на даче которого Лиходеев-Лиходев провел вечер среды. Подразумеваемое чтение: «Ху (кто) с товарищами». «Ху» – с числовым значением 1 – Сталин (4)-Джугашвили (6), фамилия Хустов имеет то же конечное числовое значение, что и фамилия Джугашвили. В энигматическом дискурсе происхождение фамилии автора скетчей связано не только с английским «who», но и с украинским словом хустка» (платок), которое благодаря актуализации «платка» является энигматическим мостом к немецкому слову «die Platte» c одним из его значений «патефонная пластинка». Существование такой вербально-энигматической схемы подчеркивается упоминанием «какого-то актера не актера… с патефоном», ехавшего на дачу на одном с Хустовым и Лиходеевым таксомоторе. От патефона же и пластинки-Platte на даче выли собаки**.    Чердакчи (3), плясавший в Грибоедове. Прототип-проекция: Иосиф  (3) Сталин (4). Вербальные энигматические мосты: «пахан» («чердак» на воровском жаргоне – голова, «чи» - суффикс татарского языка, служащий для трансформации предмета в категорию обозначения профессии или действия, «чердакчи» - букв. «тот, кто при «чердаке», главенстве, руководстве»); формант «дак» (гора, кр.-тат.) напоминает о городе Гори (своё название город берёт от скального образования («гораки») в центре города, на котором расположены останки древней крепости Горис-цихе***); в сочетании с формантом «чер», восходящим к английскому «сherry» (вишня) , «чердак» напоминает о красноватом цвете горы и крепости Горис, красном карандаше Сталина, которым он писал заметки и надписывал резолюции на документах, включая расстрельные распоряжения и списки; слово «гори» грузинского языка – запекшаяся кровь****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Намек на существование постоянной угрозы, исходящей от Сталина, для тех, кто с ним ел, пил, танцевал или пел.

*** См. об этом: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Гори) **** См. изображение расстрельной шифровки с резолюцией И. Сталина 1937 г.  по адресу:http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Stalin_visa_on_repressions_list.jpg&filetimestamp=20090402174031

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи. Из цикла «Мастер и Маргарита»

Персонажи и персоны мастера: Семплеяров

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Семплеяров. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Семплеяров (1) Аркадий (8) Аполлонович (6), кон. зн. 6, председатель акустической комиссии московских театров. Его прототип-проекция: Керженцев (7) Платон (9) Михайлович (3), кон. зн. 1, настоящая фамилия Лебедев (6), в 1933 - 1936 гг.  - председатель Комитета радиофикации и радиовещания при Совнаркоме СССР, в 1936 - 1938 гг. - председатель Комитета по делам искусств при Совнаркоме СССР (закрыл театр Мейерхольда), снят с этого поста в январе 1938; с апреля 1938 г. главный редактор и директор Малой Советской энциклопедии, заместитель главного редактора Большой советской энциклопедии, заместитель директора издательства «Советская Энциклопедия»**. Фамилия Семплеярова происходит от латинского «simple» (простой)***, намек на невежественность Керженцева в области культуры.  Покобатько, у которой он провел 4 часа – Иосиф Сталин****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Биографические сведения: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Керженцев, Платон Михайлович).
*** Близкие значения у того же слова в английском языке. См.: 
Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Покобатько // http://sagitfaizov.livejournal.com/59780.html
**** См. об этом: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Покобатько // http://sagitfaizov.livejournal.com/59780.html

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Семплеяров. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 7 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Поклевкина


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Поклевкина. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   Поклевкина, у которой записываются в очередь на бумагу в МАССОЛИТе. В тексте «Поклевкиной» (4). Ее проекция: Сталин (4) и его окружение. Чтение энигматической семантики фамилии Поклевкиной предполагает обращение к параллели слова «клев» во французском языке – «quartet», слову, которое в русском языке обозначает ансамбль из четырех музыкальных инструментов (тот же смысл, в дополнение к клеву, это слово имеет и во французском). «Поклевкина» с четверкой конечного числового значения – и квартет, и Сталин, маркируемый четверкой. Дополнительная смежная проекция Поклевкиной – советско-германский пакт о ненападении 1939 г.: конечное числовое значение даты 1939 – 4. Дата проливает свет на подразумеваемый подлинный смысл фамилии персонажа: Поклевкина – тот или те, кто «клюнул» на германское предложение о пакте. На пакт проецируется также подразумеваемое напоминание о басне И.А. Крылова «Квартет», которая в рассматриваемом случае маркирует несостоятельность «музыкантов», руководимых Сталиным, и указывает на тех, кто «музыкантов» обманул: в басне проказница-мартышка, осел, козел и мишка сидят под липами, т. е. «Unter den Linden» (название главной улицы Берлина). Под липами же состоялась встреча Воланда с Берлиозом и Бездомным.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

Иллюстрация
Сталин и Риббентроп 23 августа 1939 г. Фото.
Источник копирования: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-H27337,_Moskau,_Stalin_und_Ribbentrop_im_Kreml.jpg?uselang=ru

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Поклевкина. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 15 ноября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Покобатько

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Покобатько. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   Милица (6) Андреевна (2) Покобатько (1), кон. зн. 9, – указанная как «Милице (1) Андреевне (6) Покобатько (1)», кон. зн. 8, актриса районного разъездного театра. При подразумеваемом параллельном чтении имени Милица на украинский манер «Милиця» (костыль) кон. зн. полного антропонима Покобатько в именительном падеже равно 8.  Ее основной прототип-проекция – Иосиф (3) Виссарионович (8) Сталин (4). Конечное числовое значение этого антропонима 6 – то же, что у имени Милица, конечное числовое значение антропонима Иосиф Сталин, равное 7, - то же, что у антропонима Милица Покобатько, в отчестве Покобатько присутствует формант Коба (1), прозвище Сталина, с числовым значением антропонимов «Милице» (1) и Покобатько (1).  Под Луизой, роль которой отдали Покобатько, подразумевается король Франции Луи (Людовик) VII, сумма двух дат правления которого (1137 - 1180) равна 4 (Сталин), имевший трех официальных жен (три женщины Семплеярова и три жены Сталина) и  одну неофициальную (всего четыре). Семплеяров провел у Покобатько 4 часа – репрезентация Сталина (и Ангелины Степановой).
     Дополнительная аппрезентационная область этого свидания – гомосексуальные связи Сталина. В лингвистической энигматике:
simple (англ.) – простодушный, глуповатый, «яр» – от татарского «ия» (обладающий) или от татарского же «яр» (возлюбленный). Семплеяров, как и Лиходеев - участник попойки на даче (у Сталина).

    Второй прототип-проекция Покобатько: Степанова (7), Ангелина (6) Иосифовна (9), кон. зн. 4, актриса, супруга А. Фадеева. Ее аттестация: «Негодяйка» (9)  - имеет то же числовое значение, что и антропоним  Милица (6) Андреевна (2) Покобатько (1) кон. зн. 9. Фамилия Покобатько в этой проекции указывает на «родственность» Степановой со Сталиным: «По Кобатько» (последняя лексема совмещает в себе форманты «Коба» и «Батько»), отчество Степановой – Иосифовна**. Антропоним Милица Покобатько имеет то же конечное числовое значение 7, что и фамилия Степанова. Из двух Покобатько имя Милица носит, скорее, Покобатько Степановой – в силу отнесения именно к ней определения «негодяйка» с числовым значением 9, не характерным для Сталина.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Конечное числовое значение отчества Покобатько «Андреевна», равное 2, подразумевает наличие двух персон, скрывающихся за персонажем.

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Покобатько. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 1 ноября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Марья Александровна


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Марья Александровна. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

Алексей Иванович Рыков

Марья (6) Александровна (3), кон. зн. 9, увиденная профессором Кузьминым в окне. Основной прототип-проекция: Рыков (3) Алексей (9) Иванович (6), кон. зн. 9, председатель СНК СССР в 1924-1930 гг. Перебегание Марьи Александровны через двор – намек на отказ Рыкова от «правого уклона» и переход на «правильную» позицию сталинистов. В перебегании заключена отсылка к речи Рыкова на XVII съезде ВКП (б) в 1934 г. и, в частности, к слову «цвишенруфы» («выкрики» – нем., буквально «die Zwischenrufe» - «выкрики между», смысл которых можно истолковать и как «призывы к перебежке». Из речи Рыкова: « Товарищи, те цвишенруфы, которые были здесь, являются совершенно справедливыми указаниями сейчас на то, что в последующую историю борьбы нашей партии я занял как правый уклонист совершенно антиленинскую, небольшевистскую позицию. Если товарищи цвишенруфами хотели сказать это, они совершенно и целиком правы»**. Марья Александровна «в одной рубашке» - отсылка к докладу Сталина на том же съезде: «Следует заметить, что пережитки капитализма в сознании людей гораздо более живучи в области национального вопроса, чем в любой другой области. Они более живучи, так как имеют возможность хорошо маскироваться в национальном костюме. Многие думают, что грехопадение Скрыпника*** есть единичный случай, исключение из правила. Это неверно. Грехопадение Скрыпника и его группы на Украине не есть исключение. Такие же вывихи наблюдаются у отдельных товарищей и в других национальных республиках»****. Конечная область аппрезентации: отказ Рыкова, перебегающего двор без «платья», от национальной идентичности. Вторая отсылка рубашки - к плану здания Сената и СНК в Кремле, центральный двор которого чрезвычайно сходен с  силуэтом мужской рубахи*****, соответственно, перебегание двора без рубашки является указанием на то, что к XVII съезду ВКП (б)  Рыков уже потерял пост председателя СНК СССР. При перебегании Марьи Александровны через двор «хохотал мальчишка» – хохот Рыкова на третьем московском процессе, когда каждое «признание» обвиняемого Рыкова сопровождалось его же хохотом******, и «хохот» Сталина на XVII съезде по поводу раскаяний и раболепия Рыкова (в своем докладе Сталин употребил формулу «уравниловско-мальчишеские упражнения “левых” головотяпов»). Гвоздик, на который повесил свой халат Кузьмин, перед тем, как посмотрел в окно, – 6-я буква финикийского алфавита, называвшаяся «гвоздь» или «крючок», предтеча латинской буквы W, - намек на подчиненность замыслам Воланда-сатаны политических судебных процессов 1930-х гг.

Дочь Кузьмина за стенкой: подразумевается арест дочери Рыкова Натальи, которая была приговорена к 8 годам лагерей после расстрела отца и матери*******. Фокстрот «Аллилуйя» за стенкой – напоминание о дочери другого первого лица государства – Светлане Аллилуевой.

File:Marr.jpg

Второй прототип-проекция Марьи Александровны – академик Марр (7) Николай (8) Яковлевич (2), кон. зн. 8 (Николай Марр – кон. зн. 6). Перебежка Марьи Александровны – Марра через двор – намек на вступление Марра в ВКП (б). «В одной рубашке» применительно к Марру: лексема «рубашке» имеет конечное числовое значение 4, равное конечному числовому значению имени «Яфет» (яфетическая теория Марра) и количеству первоэлементов языка по Марру (слогов «сал», «бер», «йон», «рош»)********. На обеих подразумеваемых персон распространяется семантика имени Мариам – отвергнутая или печальная.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** Речь Рыкова на съезде: http://www.hrono.ru/dokum/1934vkpb17/8_6.php
*** Скрипник, Николай Алексеевич - в 1927-1933 гг. нарком просвещения Украины, активно проводил политику украинизации культуры и образования в Украине ("грехопадение"). См. о нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Скрипник, Николай Алексеевич); http://www.famepersons.ru/persons-289-3.html

**** Сталин, И. Об уклонах к национализму: http://www.archives.gov.ua/Sections/Famine/Stalin.php
***** См. план здания Сената и СНК: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Plan_of_Moscow_Kremlin.jpg
******См. об этом: Р.Б. Гуль Я унес Россию // http://www.famepersons.ru/persons-289-3.html
******** С. Баймухаметов Дочь председателя Совнаркома // http://russian-bazaar.com/ru/content/8551.htm


Иллюстрации
Рыков, А.И. Портрет. Фото. Источник копирования: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Alexei_Rykov.jpg?uselang=ru
Марр, Н.Я. Портрет. Фото. Источник копирования: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Marr.jpg?uselang=ru


Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Марья Александровна. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 30 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: лихач



Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: лихач. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   Лихач (9), горячивший лошадь сиреневыми вожжами и кричавший при выносе Ивана Бездомного из Грибоедова: «А вот на беговой! Я возил в психиатрическую!». Его прототип-проекция: Иосиф (3) Джугашвили (6), кон. зн. 9.  Вербальный энигматический мост к Сталину выстроен на отсылках к английским лексемам, одна из которых состоит в коррелятивной связи с арабским словом «раис»: беговая лошадь в английском языке обозначается словом «racer» (рейсе), фонетически родственным арабскому «раис» (первенствующее лицо, вождь, начальник). Подразумевая фраза лихача: «А вот на раисе!», т.е. на первенствующем лице (из Грибоедова выносят мумию Ленина, которая должна оседлать Сталина - по его же приглашению)**.  Шофер со злым лицом заводящий мотор служит дополнительной подсказкой к прочтению «беговой лошади» в английском контексте: «racing» - игра на бегах и разбег двигателя. Вероятна и дополнительная смысловая нагрузка лексемы  «racing», отнесенной к Сталину, - уподобление советско-германского пакта 1939 г. о ненападении игре на бегах и двигателю, способному пойти вразнос***. «Я возил в психиатрическую!» - дополнение предшествующих смыслов замечанием о сумасшествии тех, кто подписывал пакт с советской стороны. Сиреневый цвет вожжей – маркер Сталина, характерный для его воплощений также в образе «первой» дамы в фиолетовых панталонах и иностранца в сиреневом в Торгсине.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
**
Следующее появление лихача, с усами, – у Варьете – подтверждает, что лихач – И. Сталин.
*** Гибель Берлиоза-Литвинова и другие происшествия среды, ночи со среды на четверг в романе проецируются на 3 мая 1939 г. (среда), день отставки М. Литвинова с поста наркома иностранных дел, и на 23 августа того же года (четверг), день заключения пакта. Датировка исходной (для различных временных проекций) среды и других дней (нулевых точек проекций) пребывания Воланда в Москве и парадигмы времени в романе будут рассмотрены отдельно.

Иллюстрация
Извозчик на Стромынке. Москва, 1931. Фото. Источник копирования:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Извозчик).

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: лихач. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 13 октября 2012 г.