Category: ссср

Category was added automatically. Read all entries about "ссср".

В. Ерофеев Москва - Петушки. Канцлер и генсек

Сагит Фаизов

В. Ерофеев Москва – Петушки. Канцлер и генсек



«И я улыбаюсь, как идиот, и раздвигаю кусты жасмина...
Орехово-Зуево - Крутое.
...А из кустов жасмина выходит заспанный Тихонов и щурится, от меня и от солнца.
- Что ты здесь делаешь, Тихонов?
- Я отрабатываю тезисы. Все давно готово к выступлению, кроме тезисов. А вот теперь и тезисы готовы...»

Комментарии.

Тихонов, канцлер Петушинской республики. Веничка называет его Вадя. Его фамилия является ретроинскрипцией (словом с обратным расположением букв), в которой формант «вон» с числовым рядом 2 7 5 репрезентует водку «Московская особая», с зеленой этикеткой, которая в 1960-х годах продавалась по цене 2 рубля 75 копеек без стоимости посуды, с посудой – по 2.87, цене, которая породила словечко «трояк» и поспособствовала, вместе с другими близкими ценами, появлению выражения «сообразить на троих» [1]. Следующий элемент ретроинскрипции – буква «о» с числовым значением 7, он читается вместе с последним элементом «хит», вместе: хит 7. За этим словосочетанием скрывается напоминание о первой семилетке (семилетнем плане развития народного хозяйства СССР 1959-1965 годов), которая была в то же время седьмой пятилеткой. Поскольку у аббревиатуры СССР числовое значение 7 (из 2221), то два плана в одном – хит СССР. С семилетнего плана СССР в СССР началось строительство коммунизма, но по ряду показателей он не был выполнен. «Вадя» - тоже водка, обозначенная также в ретроинскрипции: числовой ряд ее 4 1 2, или 4.12, это цена водки «Экстра» с бутылкой в то время, когда В. Ерофеев работал над повестью. Вторая  проекция Вади  Тихонова – Алексей Косыгин, «канцлер», председатель Совета Министров СССР в 1964-1980 гг.: у антропонима  «Вадя (7) Тихонов (2)» то же конечное числовое значение, что у антропонима «Алексей (9) Косыгин (9)», - 9. Владик Цаский, то есть «владетель с цацками [2]», бежавший на ларионовский почтамт с пачкой открыток и писем, - Леонид Брежнев.

1.       О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита (включая «й») не имеют числового значения. О ценах на водку см.: http://lurkmore.to/3,62
2.       «Цацка» - награда (пренебрежительное обозначение). Список основных отечественных наград Л.И. Брежнева:
4 медали «Золотая Звезда» Героя Советского Союза (18.12.1966, 18.12.1976, 19.12.1978, 18.12.1981), то есть он был четырежды Героем Советского Союза
Медаль «Серп и Молот» Героя Социалистического Труда (17.06.1961)
8 орденов Ленина
орден «Победа» (№ 20 — 20.02.1978, награждение отменено Президиумом Верховного Совета СССР 21.09.1989)
2 ордена Октябрьской Революции
2 ордена Красного Знамени
орден Богдана Хмельницкого 2-й степени
орден Отечественной войны 1-й степени
орден Красной Звезды

Опубликована 16 августа 2014 г.


 

Слова и буквы мастера: виноградная кисть

Сагит Фаизов

Cлова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита"


Фотография

  "И, кроме того, еще у тебя нет гарантии того, что ты не получишь в "Колизее" виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с Театрального проезда" - из тирады Амвросия, обращенной к Фоке.

     "Колизей" - Пулковская обсерватория и "Пулковское дело", по которому были репрессированы многие представители астрономической и других наук.

     "Виноградная кисть" - кисть молодого человека в городе Винограде, где любой житель может оказаться виновным. Происхождение "виноградной кисти" следует искать в "пятоградных гнусностях" из письма псевдоКурбского царю Ивану Грозному*.

     Под "Театральным проездом" подразумеваются проезд Первого Российского Страхового Общества с прилегающими к нему улицами, включая Кузнецкий мост с его театральными зданиями. Но в том же проезде находится и "театр" из сна Никанора Босого, а вместе с ним комплекс зданий НКВД на ближайших к проезду Страхового Общества улицах, включая известное здание № 2 по Большой Лубянке. Театральные здания на Кузнецком мосту: Оперный театр Зимина (с 1936 г. филиал Большого театра) и Управление государственных театров (с 1948 г. в здании располагалась Театральная библиотека)**.

     "Молодой человек" - человек из государственного аппарата, воплощающий и представляющий интересы Иосифа Сталина, аттестованного "молодым человеком" в словах: "Муж ее был молод", - в начале гл. 19. Все "молодые люди" романа, за исключением самого "молодого", сотрудники НКВД.



* См. о царских "пятоградных гнусностях": Сагит Фаизов Переписка Ивана Грозного с группой польских авторов («кн. Курбским») - вторая часть ст-и // http://sagitfaizov.livejournal.com/24693.html
** См. об этих зданиях: ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецкий_Мост
_(улица) (сведения о зданиях НКВД по Мясницкой и Большой Лубянке см. в соотв. статьях Википедии).

Иллюстрация
Вид Лубянской площади и здания № 2 по Б. Лубянке. Источник копирования:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Lubyanka_KGB.jpg


Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита". Опубликована 24 декабря 2012 г.

Cлова и буквы мастера: подзеркальный столик

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: подзеркальный столик. Из цикла «Мастер и Маргарита»

   «…Он на задних лапах подошел к зеркальному столику, передней лапой вытащил  пробку из графина, налил воды в стакан, выпил ее, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы» - о том, как «кот отмочил штуку почище номера с чужими часами».

  В эпизоде рассказывается о первой передаче из Московского телевизионного центра на Шаболовке 10 марта 1939 г., с которой начались регулярные телевизионные передачи. В тот день передачу принимали 100 телевизоров типа ТК-1.

        Телевизор ТК-1 был устроен таким образом, что его линза смотрела вверх (как горло графина), а зритель, сидящий перед аппаратом, видел изображение на зеркальном экране-крышке, установленном под углом в 45 градусов. Когда кот «вытаскивает пробку из графина», он открывает крышку-экран и включает телевизор. Наливает воду и пьет ее – смотрит телевизор вместе с остальными участниками эпизода. «Водружая пробку на место», он закрывает крышку аппарата. Гримировальной тряпкой кот, вероятнее всего, вытирает не свои усы, а Иосифа Сталина, портреты которого в 30-х годах XX в. висели повсюду. Жест Бегемота репрессивен: телепередача 10 марта 1939 г., из-за недооценки Сталиным возможностей электронного телевидения, осуществлялась на базе американских технологий, а телевизор ТК-1 изготавливался по американской лицензии и технологии.

     В форманте «рка» лексемы «зеркальному» присутствует аббревиатура фирмы «Радио Корпорация Америки» (Radio Corporation of America), у которой были закуплены лицензия и технологии. Формант «зе» перед «рка» своим числовым значением, равным 3, указывает год опытных передач с телевизорами ТК-1 – 1938-й (сумма чисел даты равна 3). Марка телевизора ТК закодирована в конечных числовых слов «зеркальному столику» - 3 и 2, те же числовые значения имеют буквы «т» и «к»**.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** О первых передачах советского телевидения см.: Борисов В П Рождение телевидения в стране Советов // http://vivovoco.astronet.ru/VV/JOURNAL/VIET/TV/TV.HTM; http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5; http://ru.wikipedia.org/wiki/29_%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8F

Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: подзеркальный столик. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 21 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Штурман (9) Жорж (8), кон. зн. 8, плясавший в Грибоедове (при учете буквы «ж» как числа 6** имя Жорж получает числовое значение 2, весь псевдоним – тоже 2). Прототип-проекция из литературной среды: Георгий Петрович Шторм, писатель. Из государственных деятелей: Микоян (8), Анастас (6) Иванович (6), кон. зн. 2. Псевдоним Штурман Жорж – отсылка к сомнительному для Микояна сюжету с вывозом 26 бакинских комиссаров из Баку Микояном в 1918 г. (сумма чисел 2 и 6 равна 8, числовому значению имени Жорж, Микоян был 27-м комиссаром,  сумма чисел 2 и 7 равна 9, числовому значению лексемы «Штурман») и деятельности Микояна в Грузии (Жорж – европеизированная уменьшительно-ласкательная форма имени Георгий), где он вступил в РСДРП. «Действительный» антропоним Штурмана Жоржа – Настасья (5) Лукинична (9) Непременнова (8), кон. зн. 4.  Ее правильное имя Анастасия (напоминание об Анастасе), фамилия является энигматическим указанием на непременную, то есть постоянную и длительную, связь Микояна со Сталиным (имя Лука имеет тот же числовой маркер - 1, что и антропоним Джугашвили-Сталин). Сталина и Н. Л. Непременнову объединяет также число 4, маркер псевдонима Сталин. «Московская купеческая сирота» - указание на должности Микояна: нарком торговли и нарком внешней торговли СССР.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Традиция Ф.В. Курицына и его товарищей, использовавших этот прием кодировки факультативно.

Персонажи и персоны мастера: Штурман Жорж. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 12 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Сталин

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Сталин. Из цикла «Мастер и Маргарита»

Сталин-Джугашвили Иосиф Виссарионович (1878-1953), участник революционного движения, партийный и государственный деятель, «один из мастеров революции», в 1934-1953 гг. секретарь ЦК ВКП(б). Прототип-проекция

1.     Чердакчи,

2.     Ху (Хустова),

3.     профессора Стравинского,

4.     лихача, горячившего лошадь сиреневыми вожжами при выносе Ивана Бездомного    из Грибоедова,

5.     Милицы Покобатько,

6.     усатого лихача, подлетевшего к «первой» раздетой даме в одной сорочке и    панталонах фиолетового цвета у Варьете,

7.     «первой» раздетой дамы,

8.     какого-то гражданина, сдирающего с себя летнее пальто рядом с дамой,

9.     критика Латунского,  Алоизия Могарыча,  сиреневого иностранца в Торгсине.

    Представлен также в контаминации с Гитлером (в Торгсине) и Воландом (обладатель одной из семерок Воланда, убийца барона Майгеля). Он же один из примусов. См. статьи С. Фаизова: Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи // http://sagitfaizov.livejournal.com/70662.html; Персонажи и персоны мастера: артист в смокинге, Китайцев,  Стравинский // http://sagitfaizov.livejournal.com/40393.html; Персонажи и персоны мастера: Покобатько // http://sagitfaizov.livejournal.com/59780.html; Персонажи и персоны мастера: лихач // http:// sagitfaizov.livejournal.com/56224.html; Персонажи и персоны мастера: дама в одной сорочке // http://sagitfaizov.livejournal.com/45339.html; Персонажи и персоны мастера: Латунский, О. //  http://sagitfaizov.livejournal.com/55979.html; Персонажи и персоны мастера: Алоизий Могарыч // http://sagitfaizov.livejournal.com/37101.html; Персонажи и персоны мастера: сиреневый иностранец // http://sagitfaizov.livejournal.com/70103.html; Персонажи и персоны мастера: Воланд // http://sagitfaizov.livejournal.com/38308.html; Персонажи и персоны мастера: примусы // http://sagitfaizov.livejournal.com/63841.html

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Сталин. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 9 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

    Хустов (6), автор скетчей, на даче которого Лиходеев-Лиходев провел вечер среды. Подразумеваемое чтение: «Ху (кто) с товарищами». «Ху» – с числовым значением 1 – Сталин (4)-Джугашвили (6), фамилия Хустов имеет то же конечное числовое значение, что и фамилия Джугашвили. В энигматическом дискурсе происхождение фамилии автора скетчей связано не только с английским «who», но и с украинским словом хустка» (платок), которое благодаря актуализации «платка» является энигматическим мостом к немецкому слову «die Platte» c одним из его значений «патефонная пластинка». Существование такой вербально-энигматической схемы подчеркивается упоминанием «какого-то актера не актера… с патефоном», ехавшего на дачу на одном с Хустовым и Лиходеевым таксомоторе. От патефона же и пластинки-Platte на даче выли собаки**.    Чердакчи (3), плясавший в Грибоедове. Прототип-проекция: Иосиф  (3) Сталин (4). Вербальные энигматические мосты: «пахан» («чердак» на воровском жаргоне – голова, «чи» - суффикс татарского языка, служащий для трансформации предмета в категорию обозначения профессии или действия, «чердакчи» - букв. «тот, кто при «чердаке», главенстве, руководстве»); формант «дак» (гора, кр.-тат.) напоминает о городе Гори (своё название город берёт от скального образования («гораки») в центре города, на котором расположены останки древней крепости Горис-цихе***); в сочетании с формантом «чер», восходящим к английскому «сherry» (вишня) , «чердак» напоминает о красноватом цвете горы и крепости Горис, красном карандаше Сталина, которым он писал заметки и надписывал резолюции на документах, включая расстрельные распоряжения и списки; слово «гори» грузинского языка – запекшаяся кровь****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Намек на существование постоянной угрозы, исходящей от Сталина, для тех, кто с ним ел, пил, танцевал или пел.

*** См. об этом: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Гори) **** См. изображение расстрельной шифровки с резолюцией И. Сталина 1937 г.  по адресу:http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Stalin_visa_on_repressions_list.jpg&filetimestamp=20090402174031

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Хустов и Чердакчи. Из цикла «Мастер и Маргарита»

Персонажи и персоны мастера: сиреневый иностранец

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: сиреневый иностранец. Из цикла 
«Мастер и Маргарита»*


     Сиреневый иностранец в Торгсине. Его прототип-проекция: Сталин (4) Иосиф (3) Виссарионович (8) Джугашвили (6), кон. зн. 3. Основной числовой маркер Сталина представлен в семи характеристиках внешнего облика «иностранца»: «Низенький, | совершенно квадратный человек,|  бритый до синевы, | в роговых очках, | в новешенькой шляпе… | в сиреневом пальто | и лайковых рыжих перчатках…» В определении «сиреневый», неоднократно употребленном в отношении иностранца, присутствует лексема «сир», подсказывающая, что «иностранец» - первое лицо государства. «Иностранная» речь персонажа напоминает о советско-германском пакте от 23 августа 1939 г., который обнаружил смену «речи» руководителей СССР, и маркирует морально-этическую контаминацию Сталина и Гитлера. У антропонима Адольф (2) Гитлер (5) конечное числовое значение 7; тот же у антропонима Иосиф Сталин.


* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: сиреневый иностранец. Опубликована 8 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Семплеяров

Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Семплеяров. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     Семплеяров (1) Аркадий (8) Аполлонович (6), кон. зн. 6, председатель акустической комиссии московских театров. Его прототип-проекция: Керженцев (7) Платон (9) Михайлович (3), кон. зн. 1, настоящая фамилия Лебедев (6), в 1933 - 1936 гг.  - председатель Комитета радиофикации и радиовещания при Совнаркоме СССР, в 1936 - 1938 гг. - председатель Комитета по делам искусств при Совнаркоме СССР (закрыл театр Мейерхольда), снят с этого поста в январе 1938; с апреля 1938 г. главный редактор и директор Малой Советской энциклопедии, заместитель главного редактора Большой советской энциклопедии, заместитель директора издательства «Советская Энциклопедия»**. Фамилия Семплеярова происходит от латинского «simple» (простой)***, намек на невежественность Керженцева в области культуры.  Покобатько, у которой он провел 4 часа – Иосиф Сталин****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** Биографические сведения: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Керженцев, Платон Михайлович).
*** Близкие значения у того же слова в английском языке. См.: 
Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Покобатько // http://sagitfaizov.livejournal.com/59780.html
**** См. об этом: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Покобатько // http://sagitfaizov.livejournal.com/59780.html

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Семплеяров. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 7 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Надежда Аллилуева


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Надежда Аллилуева. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

Портрет

     Аллилуева (3) Надежда (2) Сергеевна (2),  кон. зн. 7. Один из основных прототипов-проекций Маргариты. Маркеры контаминации Аллилуевой и Маргариты: проживание Маргариты в Потешном дворце, где проживала в начале 1930-х гг. семья Сталина**, слова Маргариты «ни на что в мире больше надежды у меня нет» (в гл. 19), головные боли Маргариты (в гл. 30), выкрик дирижера «Аллилуйя»*** на балу при появлении Маргариты (в гл. 23), выстрел Азазелло в карту семерка пик (гл. 24)****.

     «Муж ее***** был молод (7), красив (7), добр (3), честен (2)»: 19→10→1: единице равно конечное числовое  значение прозвища «Коба». Антропоним Иосиф (3) Сталин (4) имеет то же конечное числовое значение 7, что и слова «молод» и «красив». Лексемы «молод» и «молодой» в скрытом тексте романа подразумевают людей из государственного аппарата.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** См. об этом: Сагит Фаизов Адрес Маргариты вечером в пятницу и ее маршрут до Арбата // http://sagitfaizov.livejournal.com/63490.html
*** Аллилуйя  - «hallelbjah» - славьте Бога, др.-евр.
**** См. о связи выстрела Азазелло и смерти Н. Аллилуевой: Сагит Фаизов Семерка, туз и другие карты в символике романа // http://sagitfaizov.livejournal.com/65125.html; http://www.proza.ru/2012/11/26/2002
***** Речь идет о муже Маргариты.

Иллюстрация
Аллилуева, Н. С. Портрет. Фото. Источник копирования: 
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nadezhda_Sergeyevna_Alliluyeva_(1901%E2%80%931932).jpg?uselang=ru

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Надежда Аллилуева. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 2 декабря 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Поклевкина


Сагит Фаизов

Персонажи и персоны мастера: Поклевкина. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   Поклевкина, у которой записываются в очередь на бумагу в МАССОЛИТе. В тексте «Поклевкиной» (4). Ее проекция: Сталин (4) и его окружение. Чтение энигматической семантики фамилии Поклевкиной предполагает обращение к параллели слова «клев» во французском языке – «quartet», слову, которое в русском языке обозначает ансамбль из четырех музыкальных инструментов (тот же смысл, в дополнение к клеву, это слово имеет и во французском). «Поклевкина» с четверкой конечного числового значения – и квартет, и Сталин, маркируемый четверкой. Дополнительная смежная проекция Поклевкиной – советско-германский пакт о ненападении 1939 г.: конечное числовое значение даты 1939 – 4. Дата проливает свет на подразумеваемый подлинный смысл фамилии персонажа: Поклевкина – тот или те, кто «клюнул» на германское предложение о пакте. На пакт проецируется также подразумеваемое напоминание о басне И.А. Крылова «Квартет», которая в рассматриваемом случае маркирует несостоятельность «музыкантов», руководимых Сталиным, и указывает на тех, кто «музыкантов» обманул: в басне проказница-мартышка, осел, козел и мишка сидят под липами, т. е. «Unter den Linden» (название главной улицы Берлина). Под липами же состоялась встреча Воланда с Берлиозом и Бездомным.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

Иллюстрация
Сталин и Риббентроп 23 августа 1939 г. Фото.
Источник копирования: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-H27337,_Moskau,_Stalin_und_Ribbentrop_im_Kreml.jpg?uselang=ru

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Поклевкина. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 15 ноября 2012 г.