Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

Вспоминая Ци Байши и балет "Красный мак"

Сагит Фаизов

Вспоминая Ци Байши, китайского художника, 155 лет со дня рождения которого исполнилось 1 января этого года, и балет "Красный мак", впервые поставленный в 1927 году






Одинокий мак




Маки и порыв ветра



Маки очень почитаемы в китайской живописи ("гохуа") и в китайской культуре в целом. Трепетность и прозрачность лепестков мака замечательно отвечают свойствам китайской акварели и тезису хрупкости мироздания, отличающему китайские философию и ментальность. Что знал и Михаил Курилко, автор либретто первого советского балета в духе "социалистического реализма", автором музыки которого был Рейнгольд Глиэр. Балет был призван отразить перспективу социалистической революции в Китае, показывал единение советских моряков и китайского пролетариата в борьбе против капитала, героиней балета стала актриса Тао Хоа, а ключевым символом - красный мак (из букета, подаренного актрисе советским капитаном, и из сна Тао Хоа). Балет имел шумный успех, по этому поводу в СССР выпустили духи "Красный мак". Глиэр и Курилко довольно долго собирали лавры, но в декабре 1949 г. или в январе 1950-го, точно не знаю, триумф закончился. Тогда впервые в СССР приехал Мао Цзэдун. Сам он на спектакль в Большом театре не пошел, видимо, китайцы что-то уже знали, но другие члены его делегации побывали. И разразился скандал: китайцы заявили что их социалистическая революция никак не может иметь своей предтечей деятельность женщины легкого поведения. Подвел Глиэра и Курилко красный мак: оказалось, что традиционный символ хрупкой красоты и отстранения от суеты в повседневной жизни китайцев используется для обозначения проституток*.
*Сегодня китайцы протестует против использования европейцами, особенно англичанами, красного мака как символа победы во Второй мировой войне, но по другому, чем в случае с балетом, основанию: маковая эмблема воспринимается ими как напоминание о двух проигранных империей Опиумных войнах и кабальных договорах по результатам этих войн (19 века).
Фотоснимки, визуализации, текст - С.Ф.
См. о балете "Красный мак", в частности: Чжэн Юй РАЗВИТИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ В ОБРАЗАХ ТАО ХОА В ПОСТАНОВКАХ БАЛЕТА «КРАСНЫЙ МАК» В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД // https://research-journal.org/art/razvitie-predstavlenij-o-kitajskoj-kulture-v-obrazax-tao-xoa-v-postanovkax-baleta-krasnyj-mak-v-sovetskij-period/

Опубл. 5 июня 2019 г.

Газета "Ялкын" о татарских селах Новоузенского (или Дергачевского) уезда. 1920-1921 годы

Сагит Фаизов

Газета "Ялкын" о татарских селах Новоузенского (или Дергачевского) уезда. 1920-1921 годы



Татарская, издававшаяся на мишерском диалекте, газета "Ялкын", известная также под названиями "Ышаныч" и "Идел Буе", в 1918-1932 гг. выходила в Саратове, позже ее редакция переместилась в Астрахань. Ниже публикуются несколько снимков небольших публикаций газеты - с транслитерацией, переводом на русский язык и комментариями.


1920, 12 октября


Перевод и примечания.

«Из уездов.
Новоузенск.
28 августа отправленный из губернии в Новоузенский уезд товарищ К. Амиров, заведующий уездным отделом просвещения Яфаров и руководители ячеек четырех сел вместе со всеобщим собранием учителей* постановили открыть в уезде Народный дом, в селах Осинов Гай, Алтата, Сафаровка коммунистические клубы и сейчас же для фонда нардома… (нераборчиво напечатано) учредили ответственных.
Так же: поскольку в ходе праздника по инициативе артиста Кулалая** был поставлен платный спектакль по пьесе Исхаки «Жизнь с тремя женами», а особенно в силу того, что перед спектаклем собравшиеся были ознакомлены с современным положением и международными отношениями, то на собрании наблюдалось большое воодушевление и прозвучали просьбы почаще устраивать такие вечера».
*Татарских сёл (с 21 июля села Осинов Гай, Алтата, Сафаровка и Верхазовка входили уже в состав нового Дергачевского уезда; возможно, Яфаров руководил отделом просвещения Дергачевского уезда, а собрание проходило в Дергачах).
**А. Кулалай - артист первой татарской театральной труппы "Сайяр", в годы Гражданской войны (1918) распавшейся. Упоминается как артист труппы из шакирдов медресе Ахмат Ишмуратов Кулалаев (и Кулаев) в статье: Москвин, И.Ю. Становление оренбургского татарского театрального движения в дореволюционный период // ИСТОРИЯ И ЭТНИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА ТАТАР ОРЕНБУРЖЬЯ / Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Оренбург, 2011. С.189-198. В комментарии к моей публикации снимка "Уязлардан" в альбоме "Помню Верхазовку" группы "Верхазовка: вчера и сегодня" (ОК) А. Хабибуллин идентифицировал артиста как Ахмата Ишмуратова Кулалая, уроженца с. Алтата (одного из татарских сел на северо-востоке Новоузенского у. - вместе с Верхазовкой, Осиновым Гаем - Узином, Сафаровкой). Заведующий Яфаров был идентифицирован им как уроженец того же села Яфаров Бекер Гарифуллович. См. изображение А. Кулалая в иллюстрации к статье Википедии о труппе "Сайяр" на татарском языке (третий слева во втором ряду): https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D3%99%D0%B9%D1%8F%D1%80-1915.jpg


1921, 17 января


Перевод и примечания.

Первая строка публикации - название рубрики «В вашем селе так же?»
"Сафаровская волость (Дергачевский уезд*).
Хотя в волости ячейка** с мая существует, в Илмине*** ее не было, сейчас появилась, в ней 10 человек. Также появился союз молодежи, записались 12 человек.
При ячейке возник агитпункт, получаемые газеты и журналы распространяются организованно.
Школа для взрослых. В школе, которая открылась в ноябре, сейчас есть 550 учеников. Большинство учеников желают учиться по-русски, поэтому в четырех школах**** обучают только по-русски.
Только, поскольку учащихся***** и учителей не освобождают от трудовой повинности, воодушевление гаснет******".
*С 21 июля 1920 г. по 1923 г. Дергачевский регион существовал отдельно от Новоузенского уезда, в статусе самостоятельного уезда.
**Вероятно, речь идет о ячейке РКПб, существовавшей с мая 1920 г.
***Илмин - неофициальное, но доминирующее в языковой практике жителей села название Верхазовки, родины автора читаемой Вами публикации. Илмин в 1920-1923 гг. входил в состав Сафаровской волости.
****Речь идет о зданиях школ и, скорее всего, школы располагались преимущественно в зданиях действовавших тогда мечетей, которых было пять.
*****В оригинале, татарском тексте, вместо «учащихся» написали «принадлежности». Видимо, это сделал селькор (плохо знакомый с образовательными терминами), а редакция лишь указала на эту ошибку, поставив знак вопроса после сходного с «принадлежностями» слова «причина» (в переводе оно передано лексемой «поскольку»).
******Последнее предложение образцово-платоновское (прописано в стилистике, которая получит образцовое отражение в произведениях Андрея Платонова). Но и в целом машинизированно-лапидарный язык заметки, включающий в себя элементы абсурда (превращение одной школы в больше чем четыре, воодушевление, гаснущее от трудовой повинности) приналежит той новой языковой плазме, из которой сформировалась проза Платонова. Соответственно, тот русский язык, который изучается в больше чем четырех школах, это платоновский язык, но у него был, как видим, татарский аналог, из которого, вероятно, возникла лексема «чевенгур».

1921, 17 января. О первых спектаклях верхазовского народного театра


Перевод и примечания.

«Спектакль. 15 декабря были поставлены спектакли* по пьесе Фахри** “Птица счастья” и Галиаскара Камала “Соперница”. Перед поднятием занавеса товарищ М. Шариф прочитал лекцию “Как должны действовать сегодня татарские женщины”.
*Отмечается дешевая цена билетов. Платный вход на спектакли может означать, что в их постановке мог участвовать А. Кулалай, который в августе 1920 г. поставил платный спектакль в Новоузенске. После распада труппы в 1918 г. Кулалай, видимо, вынужден был зарабатывать на жизнь постановкой спектаклей в сельских татарских сообществах. Как бы там ни было, возникает серьезное основание для предположения, что верхазовский народный театр ведет свое происхождение от труппы "Сайяр". (Возможно, о связи первых театральных постановок в татарских селах Дергачевского уезда с деятельностью А. Кулалая писал и А. Хабибуллин в своей книге о с. Алтата, опубликованной в 2017 г., но я, к сожалению, с этой книгой не знаком).
**В публикациях этот автор упоминается как "казанский артист Фахри" (не певец Фахри Насретдинов).


1921, 17 января. О спектаклях верхазовского народного театра


Перевод.

«16 декабря в помещении школы для взрослых для учащихся были показаны пьеса «Молодая невестка» и пьеса Ахмерова «Дорогой безграмотности», оставившие хорошее впечатление.
Большой энтузиазм вызвала прочитанная перед поднятием занавеса лекция «Советская власть и борьба с неграмотностью», но было решено прекратить выходы на сцену без должной подготовки». «Мохбир».


1921, 8 марта. О первой беспартийной конференции татарских женщин Саратовской губернии



Перевод и примечания.
«Первая беспартийная конференция татарских женщин Саратовской губернии.
Конференция открылась 13 февраля и продолжалась три дня.
Председатель: Рахматуллина.
Секретарь: Муртазина.
Поветска дня.
1. Сегодняшнее время.
2. Доклад областного женского отдела.
3. Доклады с мест.
4. О конгрессе в Баку*.
5. Участие женщин в государственном строительстве.
6. Права женщин при царизме и советской власти.
7. Проблема организационного объединения.
8. Всероссийский женский съезд**.
9. Неотложные вопросы".
*Вероятно, о первом съезде беспартийных женщин Азербайджана, состоявшемся в феврале 1921 г.
**Возможно, речь идет о всесоюзном съезде работниц и крестьянок. Первый съезд состоялся в 1918 г., второй - в 1927 г.

Опубликована 22 июня 2018 г.

Адрес для писем: faizovy@mail.ru

«Степной волк» Г. Гессе и главный роман М. Булгакова: вероятность неслучайного родства


Сагит Фаизов

«Степной волк» Г. Гессе и главный роман М. Булгакова: вероятность неслучайного родства. Из цикла «Мастер и Маргарита»




Типологическая близость «Степного волка» и «Мастера и Маргариты», обозначивших вместе с другими крупными литературными явлениями наступление эпохи постмодернизма, относительно недавно подмечена в статьях А.В. Злочевской, увидевшей в этих двух романах и «Даре» В. Набокова образцы («канонические версии») метафикциональной прозы и, соответственно, мистического реализма. Наряду с типологической корреляцией между произведениями в области эстетической и метафизи­че­ской проблематики, трагикомического видения мира, концепции фигуры писателя, структурообразующей модели «двоемирия» и мозаично-фрагмен­тар­ной композиции Злочевская при сопоставлении романов Гессе и Булгакова обнаруживает любопытный случай близости отдельного мотива в текстах двух произведений: в романе Гессе повествователь улетает в бездну космоса, держась за косу Моцарта, а в романе Булгакова коса появляется у мастера (повествователя) в полете над землей. Вероятность знакомства Булгакова со «Степным волком», изданным впервые в 1927 г. в Германии, Злочевская полагает крайне низкой*.

Думается, что такая вероятность очень высока. Как в скрытом, так и в открытом текстах романа Булгакова виден ряд мотивов (помимо вышеупомянутого), которые допустимо рассматривать как реминисценции фрагментов классического текста Гессе. Они, на мой взгляд, следующие.

Мотив лестницы и квартиры на втором этаже. Лестница - один из основных атрибутов первичного, мещанского «я» Гарри Галлера, «степного волка», главного героя и главного рассказчика в романе Г. Гесса. На этой лестнице над чистенькой лестничной площадкой второго этажа, где в горшках растут чистенькие азалия и араукария, время от времени, молитвенно сложив руки, сидит «степной волк», вдыхает запах араукарии, скипидара и вспоминает свою мать. Из нескольких лестниц, упоминаемых или описываемых в романе М. Булгакова, в родстве с лестницей «степного волка», находится первая в ряду упоминаний лестница дома № 13, где Иван Бездомный встретил голую гражданку в мыле. В скрытом тексте именно эту лестницу М. Булгаков назвал по-немецки: «die Treppe»**. Квартира № 47, в которой очутился Иван, находится на втором этаже и представляет собой полную противоположность квартире, в которой проживают владельцы азалии и араукарии, - «храму мещанства». Полутемная квартира № 47 с обшарпанными стенами, «до крайности запущенной передней», черным от грязи потолком — полная противоположность квартире, притягивавшей «степного волка», но, похоже, она является воплощением и символом нарочитой оппозиции в интертекстуальном арсенале Булгакова: сумасшедший Иван Бездомный живет в мире, отличном от того, в котором живет сумасшедший Гарри Галлер. Вторая родственная лестница — та, на ступенях которой после выхода из квартиры № 50 сидит и пересчитывает деньги буфетчик Соков: в скрытом тексте он сидит у дверей квартиры на втором этаже, хозяйка этой квартиры Аннушка, олицетворение времени. Благодаря этому обстоятельству квартира, возле дверей которой сидит Соков, приобретает ту же метафизическую функциональность, что и квартира, возле дверей которой сидит Гарри Галлер.

Мотив сумасшествия. В романе Г. Гессе есть наделенный психической аномалией главный герой и есть магический театр «только для сумасшедших», в котором обретается множество людей. В романе М. Булгакова психической аномалией наделен один из ключевых персонажей, театр «для сумасшедших» замещен психиатрической клиникой, массовые психические аномалии наблюдаются вне клиники: в Варьете, театре из сна Босого и филиале городской зрелищной комиссии. Как Гарри Галлер, так и Иван Бездомный страдают одним и тем же психическим заболеванием — шизофренией.

Мотив живых шахмат. У Гессе шахматы, состоящие из человеческих фигур, на которые распадается личность Гарри Галлера, символизируют вероятность различных комбинаций личностей, пребывающих в человеке: «Но фигуры были теперь очень маленькие, размером с обычные шахматные. Тихими уверенными движениями пальцев игрок отобрал несколько десятков и поставил их на пол рядом с доской <...> Расщепление кажущегося единства личности на это множество фигур считается сумасшествием, наука придумала для этого название — шизофрения». У Булгакова в живые шахматы играют Воланд и Бегемот, Маргарита застает их в тот момент игры, когда Бегемот ищет под кроватью потерянного коня (в «Степном волке» Гарри Галлер теряет все свои фигурки), позже фигурка короля на доске оказывается подмененной фигуркой офицера — вероятная реминисценция смены фигур на доске по правилам шахмат в театре «для сумасшедших». Иные возможные предшественники живых шахмат в романе «Мастер и Маргарита»: игра в крокет при дворе королевы из сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» и живые игральные карты из повести А. Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей».

Мотив убийства невесты на свадьбе. В «Степном волке» Гарри Галлер закалывает ножом свою возлюбленную и невесту в ту ночь, когда решает жениться на ней и называет эту ночь свадьбой («Странная это будет свадьба»). В «Мастере и Маргарите» свадебная ночь сопровождается убийством двух женщин, живущих в невесте - Маргарите (Надежды Аллилуевой и Зинаиды Райх). В обоих произведениях свадьба совмещена с балом.

Мотив светящейся надписи на стене. В «Степном волке» Гарри Галлер, бродивший вечером по старым кварталам города, видит зыбко светящиеся слова на стене: «Магический театр. Вход не для всех — не для всех. Только для сумасшедших». В «Мастере и Маргарите» загоревшуюся на миг надпись на стене театра изнутри - красные горящие слова «сдавайте валюту!» - в полной темноте видит Никанор Босой. И там, и тут слова на стене связаны с театром, и там, и тут надписи появляются и исчезают.

Мотив «финского» ножа. В открытом тексте романа «Мастер и Маргарита» слова мастера о любви, которая поразила его и Маргариту, как «финский нож» остаются несколько загадочными в упоминании ножа как «финского»: не вполне ясно, почему Булгаков из большого арсенала ножей выбрал в этом случае именно финский. Не потому ли, что Булгаков под «финским ножом» подразумевал нож, определяемый посредством прилагательного «fine» («тонкий», «утонченный», «изящный»), применяемого в английском языке как преномен к слову «искусство»? (Та же функция существует у «fine» французского языка: «fine arts» - «изящные искусства».) В романе Гессе Гарри Галлер закалывает свою невесту в магическом театре и в зеркале (отражением ножа убивает отражение возлюбленной), т. е. нож «степного волка» дважды «fine».

Обращение к творчеству Г. Гессе позволяет разгадать также феномен обратного течения времени (поступательного омоложения) в персоне Ивана Бездомного, появившегося на страницах романа Иваном Николаевичем Поныревым, а проводившего мастера и Маргариту в полет на край земли Иванушкой. Думается, благодаря феномену ювенилизации Бездомного Булгаков подсказывал читателю о своем особом интересе к творчеству автора романа «Демиан» (за Иваном Бездомным скрывается Демьян Бедный), имевшего полное название «Демиан. История юности Эмиля Синклера, написанная Германом Гессе». В конце романа Демиан целует Эмиля по просьбе своей матери Евы и умирает (оба находятся в госпитале). Этот эпизод находится в очень большом сходстве с поцелуем Маргариты, адресованном Иванушке. В открытом тексте Иванушка после поцелуя Маргариты остается жив, в скрытом умирает.

Cноски и примечания.

* Злочевская, А. В. Парадоксы зазеркалья в романах Г. Гессе, В. Набокова и М. Булгакова // http://magazines.russ.ru/voplit/2008/2/zl9.html; Она же Три лика «мистического реализма» XX в.: Г. Гессе, В. Набоков, М. Булгаков // http://www.bogoslov.ru/text/352754.html;
Она же Особенности «метафикционального» хронотопа в романах Г. Гессе, В. Набокова и М. Булгакова // http://www.philol.msu.ru/~modern/main.php?page=1104
** В словах гражданки «Бросьте трепаться!», ситуативно неуместных (Иван Бездомный открыл дверь ванной молча).

Иллюстрация-заставка: коллаж С. Фаизова, в котором использованы фрагмент картины Константина Сомова «Арлекин и дама» и фрагмент фотографии С. Фаизова с пейзажем ноябрьской Волги у Свияжска. Об арлекине и даме. Известно, что они картонные, не «настоящие». Но этим их странность не исчерпывается. На груди у дамы область ниже декольте образует маску старика с седыми усами и бородкой, напротив нее справа располагается черная маска арлекина, которая выглядит как закрытый шлем палача, левая сторона контура шлема образует профиль женщины, смотрящей вправо; наблюдается и встречный контур мужского лица. Средний палец левой руки арлекина согнут невозможным образом: при прямом безымянном пальце (средний и безымянный пальцы человека соединены сухожилием и зависят друг от друга), - но именно на этом пальце лежит левая рука дамы, то есть она причиняет боль кавалеру выворачивая ему палец, тот палец, к которому идет бечевка от маски палача. У арлекина наблюдается серьезный физиологический недостаток, который выглядит как преимущество.

Фаизов Сагит Фяритович «Степной волк» Г. Гессе и главный роман М. Булгакова: вероятность неслучайного родства. Из цикла «Мастер и Маргарита», Опубликована 18 апреля 2013 г.

Слова и буквы мастера: виноградная кисть

Сагит Фаизов

Cлова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита"


Фотография

  "И, кроме того, еще у тебя нет гарантии того, что ты не получишь в "Колизее" виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с Театрального проезда" - из тирады Амвросия, обращенной к Фоке.

     "Колизей" - Пулковская обсерватория и "Пулковское дело", по которому были репрессированы многие представители астрономической и других наук.

     "Виноградная кисть" - кисть молодого человека в городе Винограде, где любой житель может оказаться виновным. Происхождение "виноградной кисти" следует искать в "пятоградных гнусностях" из письма псевдоКурбского царю Ивану Грозному*.

     Под "Театральным проездом" подразумеваются проезд Первого Российского Страхового Общества с прилегающими к нему улицами, включая Кузнецкий мост с его театральными зданиями. Но в том же проезде находится и "театр" из сна Никанора Босого, а вместе с ним комплекс зданий НКВД на ближайших к проезду Страхового Общества улицах, включая известное здание № 2 по Большой Лубянке. Театральные здания на Кузнецком мосту: Оперный театр Зимина (с 1936 г. филиал Большого театра) и Управление государственных театров (с 1948 г. в здании располагалась Театральная библиотека)**.

     "Молодой человек" - человек из государственного аппарата, воплощающий и представляющий интересы Иосифа Сталина, аттестованного "молодым человеком" в словах: "Муж ее был молод", - в начале гл. 19. Все "молодые люди" романа, за исключением самого "молодого", сотрудники НКВД.



* См. о царских "пятоградных гнусностях": Сагит Фаизов Переписка Ивана Грозного с группой польских авторов («кн. Курбским») - вторая часть ст-и // http://sagitfaizov.livejournal.com/24693.html
** См. об этих зданиях: ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецкий_Мост
_(улица) (сведения о зданиях НКВД по Мясницкой и Большой Лубянке см. в соотв. статьях Википедии).

Иллюстрация
Вид Лубянской площади и здания № 2 по Б. Лубянке. Источник копирования:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Lubyanka_KGB.jpg


Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: виноградная кисть. Из цикла "Мастер и Маргарита". Опубликована 24 декабря 2012 г.

Всеволод Мейерхольд и его андеграунд

Сагит Фаизов

Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   - Ах, это был золотой век, - блестя глазами, шептал рассказчик, - совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, - почему-то особенно горделиво подчеркнул он, - маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки. Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Аа, ах, ах! Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними. И в печке у меня вечно пылал огонь! Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени.

Комментарии к скрытому тексту.

- Ах, это был золотой век: напоминание о балете Д. Шостаковича «Золотой век», поставленном в 1930 г., - анонс даты постановки спектакля «Баня» по пьесе В. Маяковского, осуществленной тоже в 1930 г.

- совершенно отдельная квартирка: аппрезентация театра Вс. Мейерхольда, сопровождаемая указанием на подчиненность театра идеологическим парадигмам сталинского режима (формант «кварт» лексемы «квартирка» с семантикой «четыре» маркирует фамилию Сталин с числовым значением 4, а формант «ирка» объединяет в себе татарскую лексему «ир» («мужчина») и уменьшительный суффикс русского языка «ка»).

- и еще передняя, и в ней раковина с водой: лексема «раковина» со значением «емкость для воды» в сопряжении с «водой» напоминает о спектакле «Баня», та же лексема со значением «сцена летнего театра» аппрезентует театр Вс. Мейерхольда, словосочетание «с водой» в этой области аппрезентации маркирует наличие «воды», не заслуживающих внимания спектаклей, в репертуаре театра Вс. Мейерхольда; лексема «передняя» с конечным числовым 1 – вероятная маркировка персоны Мейерхольда, два полных антропонима которого имеют суммированное конечное числовое значение, равное 1, вербальное подразумеваемое значение лексемы – «передовой (ая)», напоминание об авангардной доминанте в творчестве Вс. Мейерхольда.

- маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки: аппрезентация репрессивных жестов власти в отношении театра (запрет на постановку «Самоубийцы» Н. Эрдмана, снятие с репертуара «Бани» по пьесе В. Маяковского и др.) в конце 1920-х и в 1930-е годы. «Маленькие оконца» в рассматриваемой области аппрезентации подразумевают как сами репрессии, так и относительную их мягкость до 1938-1939 гг. (закрытия театра и ареста Вс. Мейерхольда): «оконца» при посредстве форманта «око» актуализируют английскую лексему «eye» («око»), которая звучит как «ай» и является аттракционным замещением восклицания «ай» русского языка - с функцией осуждения («ай-ай») или реакции на болезненное воздействие («ай!»). «Тротуарчик» напоминает о такой технической новинке в театре Вс. Мейерхольда, как движущиеся круговые тротуары сцены, но формант «трот» актуализирует немецкую лексему «trotz» («вопреки») и напоминает об оппозиционности ряда спектаклей театра Вс. Мейерхольда режиму Сталина (суффикс «чик» подсказывает: оппозиционность была, по преимуществу, игрушечной). «Калитка», восходящая к древнерусской лексеме «калита» (кошелек), напоминает о материально-денежной зависимости театра Вс. Мейерхольда от сталинского режима.

- Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Аа, ах, ах! Словосочетание «сирень, липа и клен» - аппрезентация творческого метода Вс. Мейерхольда («биомеханики» в сочетании с эксцентрикой и техническими новшествами) в сопряжении с идеей наблюдаемого (М. Булгаковым) сочетания передового творческого метода с лояльностью к сталинскому режиму. Лексема «сирень» здесь актуализирует английскую лексему «lilac» («сирень», «сиреневый»), звучащую как «лайлек»; лексема «липа» выполняет здесь преимущественно функциональную роль: первый ее слог «ли» присоединяется к «лайлек» в качестве постфикса татарского языка со значением, тождественным постфиксу «ев» лексемы «сиреневый», и маркирует лексему «lilac» как прилагательное (сиреневый цвет в романе - признак Сталина и его власти), слог «па» является аттракционным замещением слова «па» со значением «движение в танце» и в сопряжении с трехчленной структурой словосочетания «сирень, липа и клен» репрезентует танец «па де труа» («танец для троих») с двумя конечными областями аппрезентации: значительная роль танца в творческом методе Вс. Мейерхольда и, вероятно, существование персонифицированного треугольника «Мейерхольд, Зинаида Райх и Сталин». Лексема «клен» актуализирует немецкую параллель этого слова – «der Ahorn», что подчеркнуто двумя «ах» следующего предложения, - и через нее немецкое выражение «mit Ach und Krach» («едва-едва», «с грехом пополам») –  аппрезентация парадигмы существования театра до его закрытия. Подразумеваемое чтение рассматриваемого словосочетания: «лайлекли па де труа с грехом пополам», или «сиреневый па де труа с грехом пополам». Восклицание или стон «аа» в начале следующего предложения находится в очевидной коррелятивной связи с обозначенной совокупностью смыслов, рожденных тремя деревьями «под забором». Последнее словосочетание заставляет читателя задуматься о высоте забора: клен в Москве способен вырасти выше пятиэтажного дома. Тот же клен может рассматриваться как вероятная реминисценция причитания красавицы Пидорки из повести Н.В. Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала»: «Темная, темная моя будет хата: из кленового дерева, и вместо трубы крест будет стоять на крыше».

- Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними: аппрезентация дискретности (от случая к случаю) репрессий против Вс. Мейерхольда до 1938 г. (на «весну» приходится уничтожение театра - сообщение следующего предложения). «Черные ноги» и «хруст снега» - метафоры репрессий, «хруст снега» находится в коррелятивной связи со словами Коровьева по поводу смерти Берлиоза «правая нога – хрусть, пополам!.. левая – хрусть, пополам!..», обращенными к Поплавскому. «Снег» - вероятная реминисценция бумажного снега, который сыпали на голову гоголевскому Акакию Акакиевичу его молодые коллеги.

- И в печке у меня вечно пылал огонь: аппрезентация вечно горящей печи, адского огня. Вероятная дополнительная аппрезентационная область – пудель-огонь из «Фауста» Гете: «Забавный пудель. И притом – огонь. | Живой такой, понятливый и бойкий, | Поноску знает, может делать стойку. | Оброните вы что-нибудь, – найдет. | За брошенною палкой в пруд нырнет». Вероятность соотнесения Вс. Мейерхольда с пуделем-огнем (Мефистофелем) усилена в романе тем обстоятельством, что тело Майгеля, второго воплощения Мейерхольда в романе, было найдено обгоревшим.

- Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени: аппрезентация статьи Керженцева «Чужой театр», опубликованной в декабре 1937 г. и послужившей сигналом к закрытию театра ГосТиМ 7 января 1938 г., и самого закрытия театра. «Мутные (3) стекла (7)», кон. зн. 1, - статья Керженцева: антропоним Керженцев (7) Платон (9) Михайлович (3) имеет то же конечное значение. «Одевающиеся (7) в (2) зелень (7) кусты (2) сирени (2)», кон. зн. 2, - дата закрытия ГосТиМ: 7.01.1938 имеет то же конечное числовое значение. В вербальной аппрезентации: «зелень» и зеленый цвет в романе маркируют предательство, сирень и сиреневый цвет – Сталина и его власть. Дополнительная смысловая аппрезентация зеленого цвета «весны», вероятно, представлена в строчках Гете из «Западно-восточного дивана»: « Коль скажу я, что для зренья | Лучший цвет - зеленый цвет, |  Не пугай, что нет спасенья |  От каких-то страшных бед» (стихотворение «Рискуя»).

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

Фаизов Сагит Фяритович Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 28 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Канавкин



Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: Канавкин. Из цикла 
«Мастер и Маргарита»*

Максим Горький

     Канавкин (8), признавшийся в хранении валюты и золотых десяток в «театре» из сна Босого. Его прототип-проекция: Горький (3), Максим (3), кон. зн. 6; другие его антропонимы: Пешков (6), Алексей(9). Антропоним Алексей Максимович Горький-Пешков имеет конечное значение, равное 2, при прибавлении к нему конечного значения псевдонима Максим Горький (6) образуется число 8. Хранящиеся у Канавкина 1 тыс. долларов и 20 золотых десяток в сумме числовых значений равны 3. Детство Максима Горького прошло в нижегородской слободе Канавино. 

Максим Горький. Портрет. Фото. Иллюстрация к ст-е Валерия Лебедева Вкус Горького. Источник копирования: http://www.lebed.com/2007/art5220.htm 

Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Канавкин. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 5 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс



Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс. Из цикла «Мастер и Маргарита»*




     Ида (4) Геркулановна (3) Ворс (3), кон. зн. 1, любовница С.Г. Дунчил. Ее прототип-проекция: Зинаида (7) Николаевна (3) Райх (8), кон. зн. 9; числовое значение антропонима Ида Геркулановна то же, что у имени Зинаида, при прибавлении конечного числового значения полного антропонима Зинаиды Райх, равного 9, к аналогичному значению антропонима Иды Ворс, полученное значение будет равно единице**. Выход Иды Геркулановны с подносом на сцену находится в коррелятивной связи с немецким глаголом «reichen» (подавать) и фиксирует мнение М. Булгакова об уровне актерского мастерства Зинаиды Reich. Фамилия Ворс является маркером английской лексемы «hair» (волосок), находящейся в родстве с Reich как искаженная ретроинскрипция немецкой лексемы. Образ волоса в сочетании с образом подноса является вероятным намеком на традицию караибов (Латинская Америка) устанавливать в мужских домах деревянные диски с изображениями людей, зверей, рыб и чудовища-мараке (духа анаконды), написанных кисточкой из человеческого волоса***. (Ида Ворс выходит на сцену в мужском отделении «театра», Арчибальд Арчибальдович {Берия} в прошлом разбойничал в Караибском море). Отчество Геркулановна отсылает к названию городка Геркуланум, погребенного под пеплом Везувия в 79 г. в один день с Помпеями и Стабиями. Конечное числовое значение отчества то же, что у даты гибели Геркуланума – 24.08.79 – 3. Подчеркнув таким образом отсылку к Геркулануму, М. Булгаков напоминает о закрытии (гибели) в январе 1938 г. театра ГосТИМ, которым руководил Вс. Мейерхольд и где ведущей актрисой была Зинаида Райх.



* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.
** В буквенно-числовой символике и связанной с ней системе кодировки нуль в преобладающем большинстве случаев не учитывается. 

*** См. о караибах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карибы_(группа_народов)


Иллюстрация
Юрий Пименов. Зинаида Райх в роли Маргариты Готье. Источник копирования: allerleiten.livejournal.com


Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Ида Геркулановна Ворс. Опубликована  3 октября 2012 г.

Персоны и персонажи мастера: артист в смокинге, Китайцев, Стравинский

1.    
Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: артист в смокинге, Китайцев, Стравинский.
Из цикла
«Мастер и Маргарита»*


   Артист в смокинге в мужском отделении «театра» из сна Босого, допрашивавший участников действа по поводу спрятанных валюты и драгоценностей. Его прототип-проекция: Станиславский-Алексеев  Константин Сергеевич. «Верю! – наконец воскликнул артист и погасил свой взор». Характерно его наставление о перевоплощении и невозможности заставить глаза лгать. Конечная аппрезентационная область – Станиславский как слуга режима.


1.       Китайцев (3), заведующий программным отделением зрелищной комиссии.  Его прототип-проекция Станиславский (3) Константин (5) Сергеевич (4), кон. зн. 3. Отзыв о Китайцеве «по глазам… чист, как хрусталь» находится в коррелятивной связи с глазами артиста в смокинге  мужского отделения «театра» (Станиславского) из сна Босого и рассуждениями артиста о глазах.


1.       Стравинский (7), профессор. Его прототипы-проекции Иосиф (3) Сталин (4), кон. зн. 7, и Станиславский (3)-Алексеев (7) Константин (5) Сергеевич (4). Иван Бездомный сравнивает Стравинского с Пилатом, человеком власти, словечко «славно» Стравинского – напоминание о дворце (известном как Потешный) боярина Ильи Даниловича Милославского, в котором некоторое время проживала семья Сталина и жила Маргарита, и фамилии Станиславский. Облик, манера говорить – от Константина Станиславского.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.

Иллюстрация
Станиславский К.С. Портрет. Источник копирования: omg-mozg.ru
Ульянов Н.П. Портрет К.С. Станиславского. Источник копирования: painting.artyx.ru


    Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: артист в смокинге, Китайцев, Стравинский. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 18 сентября 2012 г.