Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Степь и степные сюжеты. Саратовское Заволжье. Фотоснимки, постеры

Сагит Фаизов, составитель и редактор альбома, автор ряда фотоснимков и постеров.

Авторы снимков: Акчурина Люзия, Алимова-Абдрахманова Эльза, Башкатов Александр, Бочкарева Ольга, Верховых Нурзия, Габибуллаева Алевтина, Гридасов Станислав, Джалиль И., Диямандиди Евгений, Е
симов Иван, Жумагалиев Игорь, Захаровский Олег, Кутикова-Мавлютова Танзиля, Луханин Сергей, Муракаева Гульчиря, Муратов Ирек, Мусакаева Мила, Мухамбетова-Нуржанова Тамара, Мухаметжанов Тимерхан, Надыршин Ринат, Новая степь Новоузенск, Новоузенский краеведческий музей, Пинк Виктор, Радион, Сафаровский ДК, Фаизов Сагит, Хабибуллины Кашаф и Гольшат, Хасяновы Марс и Розалия, Челпаченко Татьяна, Ширинян Амаяк, Щербаков Юрий, hiker1.


Степь и степные сюжеты. Саратовское Заволжье. Фотоснимки, постеры





У реки Еруслан. Краснокутский район. 2019. Снимок: Игорь Жумагалиев. Ред. С.Ф.




Ожидание. Постер с элементами рисунка - С.Ф. Источники вошедших в постер фотоснимков: Пижма обыкновенная. By AnRo0002 - Own work, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=53634877
Балбал. Автор: Kipchak people - qypchak's archive, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3240086
Татарник. By †Leif Sridvall - Leif & Anita Stridvall - Our Botanical Site [1], Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=49540862
Полынь горькая. By Krzysztof Ziarnek Kenraiz - Own work, GFDL, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11217339



Синеголовник и разнотравье у реки Еруслан.  2019. Снимок: Игорь Жумагалиев. Ред. С.Ф.




Шалфей в овраге у реки Еруслан.  2019. Снимок: Игорь Жумагалиев. Ред. С.Ф.





Еруслан. 2008. Снимок: Евгений Диямандиди. Источник:  https://archiv.wolgadeutsche.net/album/64  Ред. - С.Ф.





На лужайке: шалфей, молочай* и Татьяна Челпаченко. 2017. Краснокутский район. Снимок: Т. Челпаченко. Ред. - С.Ф. *Надеюсь, что не ошибся в идентификации молочая.





Алтатинские карпы. 2008. Постер. Снимок с рыбами: Кашаф и Гольшат Хабибуллины. Вид села Алтата (Дергачевский район) с высоты: Тимерхан-эфенди Мухаметжанов. Визуализация - С.Ф.





Облака над Алтатой.  2018. Постер. Основной снимок: Тимерхан-эфенди Мухаметжанов. Снимок облаков - С.Ф. Визуализация - его же.




Озын-Куль. Окрестности Алтаты. 2012. Снимок: Гульчиря-ханым Муракаева. Ред. - С.Ф.





Башенки из дюра, древнейшего топлива степей, более известного как кизяк, и Ринат Надыршин, автор снимка. 2016. Алтата. Ред. - С.Ф.





Вал Алтатинского моря (алтатинско-орошаемовской лиманной гидротехнической системы) у Садовки, Дергачевский район. Вал находится на противоположном берегу реки. 2019. Фото - С.Ф.




Поле. В окрестностях Сафаровки. Дергачевский район. Ок. 2017 г. Снимок: И. Джалиль. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Погрузка соломы.  В поле у Сафаровки. Ок. 2017 г. Снимок: Радион. Ред. - С.Ф. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Закат на дороге Дергачи - Верхазовка и Ильдар Абжалимов. 2017 г., май. Постер.  Фотоснимки и визуализация - С.Ф.





Вид южной части Верхазовки. Скриншот из телефильма о Верхазовке в цикле "Привет, земляки" (ГТРК "Саратов", авторы Любовь Прокопьева, Олег Захаровский).




Верхазовка - Айова. 1930-2017. Пред. репр.: Ринат Азизов, Грант Вуд*. Ред., визуализация - С.Ф. *Источник:  Грант Вуд - From The Art Institute of Chicago Museum, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=13268536





Вечерняя река. Окрестности Сафаровки. Снимок:  Люзия Акчурина. Ок. 2017 г.  Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Просторы. В окрестностях Сафаровки. Ок. 2017 г.  Снимок: Люзия Акчурина. Ред. - С.Ф. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".





Стадо. В окрестностях Сафаровки. Снимок репрезентован в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня" в 2018 г., автор не указан. Ред. - С.Ф.





Сафаровские мотоциклисты. Снимок: И. Джалиль. Ред. - С.Ф.   Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".





Звезды над Демьясом. 2012. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.





Уборка урожая на левом берегу Волги в окрестностях Балакова*. Ок. 2014 г. Репр.: Амаяк Ширинян. Ред. - С.Ф. *Локализация предположительная, А.Ш. живет в Балакове.





На закате. У западного края заволжской степи. 2019. Марксовский район. Репр.: Нурзия Верховых (она же с дочерью на снимке). Ред. - С.Ф.




Село Привольное Ровенского района. Бывшая колония немцев Поволжья Варенбург, важнейший порт южных заволжских колоний. Виден правый берег Волги, ниже Ахмата. 2006. Снимок: Александр Башкатов. Источник: https://archiv.wolgadeutsche.net/album/28#lg=1&slide=0





Село Чкаловское Ровенского района, бывшая колония Лауб немцев Поволжья. Виднеющася вдали гора - правый берег Волги, южнее Ахмата. 2010. Чкаловское находится на той же широте, что и Орошаемово (Орошаемый) Дергачевского района. Снимок: Ольга Бочкарева. Источник: https://archiv.wolgadeutsche.net/album/83#lg=1&slide=8 Ред. - С.Ф.





Село Красноармейское Энгельсского района, бывшая колония Брабандер немцев Поволжья. 2009. Снимок: Станислав Гридасов. Источник:  https://archiv.wolgadeutsche.net/album/21#lg=1&slide=0   Ред. - С.Ф.





Река Большой Караман и поселок Степное, в прошлом село Луй немцев Поволжья, Советский район. 2004. Снимок: Виктор Пинк. Источник: https://archiv.wolgadeutsche.net/album/84#lg=1&slide=1  Ред. - С.Ф.





Синяя гора, или Синие горы, Озинский район. В тюркских языках эти невысокие горы называются "Күк тау". Название может быть переведено на русский язык как "Синяя гора" и как "Синие горы", последний вариант, на мой взгляд, правильный, так как здесь, по меньшей мере, две горы. Нужно также учитывать, что в тюркских языках различие между множественным числом и единственным более условно, чем в русском языке. Это хорошо видно на примере "сары тау", формальное единственное число татарского языка переводится здесь  как множественное "белые горы" - в соответствии с действительной множественностью самих правобережных гор Саратова. По моему наблюдению, озинские, в позднем времени, "Синие горы" образуют топонимическую оппозицию "Белым горам" правого берега Волги - в соответствии с принципами цветовой географии тюркских народов.  Источник снимка:  http://www.zapoved.net/index.php/katalog/regiony-rossii/privolzhskij-fo/saratovskaya-oblast/42463-%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0 (автор не указан).




Башня с колодцем внутри в окрестностях Озинок. 2013. Снимок: Юрий Щербаков (он же на снимке). Ю.Ю. Щербаков упоминается в справочнике  "Краеведы сёл Заволжья Саратовской области" // https://sagitfaizov.livejournal.com/146927.html




Урочище "Пески" в окрестностях пос. Озинки. 2019. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.




Озинки. 2019. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.





Вид на реку и заречную улицу поселка Синегорский, Озинский район. Ок. 2019 г. Снимок: Алевтина Габибуллаева. Ред. - С.Ф.




Полынь. Окрестности Сафаровки. Ок. 2017 г. Снимок: Люзия Акчурина. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Осенний вечер в Сафаровке. Ок. 2017 г. Снимок: Люзия Акчурина. Ред. - С.Ф. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Осенняя река. Окрестности Сафаровки. Ок. 2017 г. Снимок: Люзия Акчурина. Ред. - С.Ф.  Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Лошадка, портрет. Снимок: И. Джалиль. Ок. 2017 г. Ред. - С.Ф. Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".





Осенний день в Сафаровке. Дергачевский район. 2019, октябрь. Предш. репр.: Сафаровский ДК. Ред. - С.Ф.




Ворота дома Сафаровых, Верхазовка, восточный конец села. 2017. Постер. Снимок и визуализация - С.Ф.




Казенный пруд осенью. Верхазовка. Близкое время. Снимок: Танзиля-ханым Кутикова-Мавлютова. Ред. - С.Ф.





Восходящий туман на реке Большой Узень в окрестностях Александрова Гая. 1 ноября 2018 г. Источник снимка: газета "Заволжские степи", сайт в ОК (автор не указан). Ред. - С.Ф.





Рыбалка на Еруслане. Декабрь 2019. Предш. репр.: Игорь Жумагалиев (он же на снимке). Ред. - С.Ф.




Рыбный царь - на реке Еруслан. 2019. Снимок: Игорь Жумагалиев (он же на снимке). Ред. С.Ф.





На дороге Дергачи - Верхазовка, вблизи Верхазовки. Близкое время. Снимок: Ирек-эфенди Муратов (на снимке он же с супругой Нурией-ханым Муратовой). Ред. - С.Ф.




Сельцо Казачка, второе название "4-е отделение" (совхоза Алтатинский). Дергачевский район. Февраль 2020 г. Снимок: Иван Есимов. Ред. - С.Ф.




После бурана. В Казачке. Близкое время. Автор: Сергей Луханин. Ред. С.Ф.




Западный конец улицы Аенбура (оф. Заречная) в Верхазовке. 2019, январь. Постер. Снимок: Марс-эфенди и Розалия-ханым Хасяновы. Визуализация - С.Ф.





Зимняя улица в Сафаровке. 2018. Снимок: Эльза Алимова-Абдрахманова.  Предш. репр. в гр. "Сафаровка: вчера и сегодня".




Окрестности Озинок зимой. В отдалении видна придорожная стела-указатель "Озинки". 2020, февраль. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.




Великая кибитка. Советское время, эпоха приближения к полной победе социализма и полной победы. Предш. репр.: Тамара Мухамбетова-Нуржанова. Ред. - С.Ф.
Называли ее будкой или вагончиком. Двигался этот поезд (будка и трактор) довольно быстро. Если кто-либо из детишек решался сойти на ходу на дорогу и бежать за поездом, то поспеть за ним можно было только по укатанной дороге. Если же трактор шел по целине или по единственной колее, можно было безнадежно отстать. Я ни разу такого не наблюдал, поскольку никто из наших (ездивших с 1 отделения совхоза "Алтатинский" на центральную усадьбу и обратно) не решался покидать будку на ходу при большом снеге. Но, видимо,  случаи отставания (не только с детьми) бывали. Об  этом говорит веревка, привязанная к борту будки. В идеале один ее конец должен находиться в будке, а другой - в кабине трактора. В случае ЧП подергиванием веревки из будки давали об этом знать трактористу. Трактор, который на снимке, вероятно, только готовится в дорогу (на самой дороге в степи трудно найти высокую точку съемки). Летом вагончик использовался для свиданий.





В колхозе им. Осоавиахима Новоузенского района. В годы Великой Отечественной войны. Предш. репр.: Новоузенский краеведческий музей. Ред. - С.Ф.





Ранний вечер. Озинки. 2017, февраль. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.





Половодье у Мавринки, в отдалении виден мост через Большой Узень. Ершовский район. 2012, апрель. Снимок: Юрий Щербаков. Ред. - С.Ф.




Верблюжонок. 2019. Предш. репр.: Игорь Жумагалиев. Ред. - С.Ф.




Ветряная мельница* в Питерском районе. 2015. Снимок: Hiker1 Узени. От Палласовки до Озинок (альбом в ЖЖ). Профиль публикатора: https://hiker1.livejournal.com/profile  Ред. - С.Ф. *Упоминание такой же ветряной мельницы в собственности жителя Верхазовки (Дергачевский район) в конце 19 века я встретил в документах Оренбургского мусульманского духовного собрания - при выборочном просмотре материалов, связанных с Верхазовкой. Одна мельница, конечно, не могла удовлетворить потребность верхазовских крестьян в помоле зерна. Думаю, что пейзаж и периметр нашего села по сырту до революции 1917 г. были отмечены несколькими мельницами.




Подвесной мост через реку Малый Узень в Питерском районе. 2015.  Снимок: Hiker1 Узени. От Палласовки до Озинок (альбом в ЖЖ). Профиль публикатора: https://hiker1.livejournal.com/profile   Ред. С.Ф.




Тюльпаны на недавней пахоте. Новоузенская степь. 2019, апрель. Снимок - С.Ф.





Поле тюльпанов в Новоузенском районе. 2019, апрель. Снимок: Новая степь Новоузенск. Ред. - С.Ф.





Село Куриловка и река Большой Узень.  Новоузенский район. 25 апреля 2019 г., ранний вечер. Фото - С.Ф.





Большой Узень у Куриловки. 2019, 25 апреля, ранний вечер. Фото и ред. - С.Ф.




Старица Большого Узеня в Новоузенске. 2019, 25 апреля, ранний вечер. Фото и ред. - С.Ф.




Тюльпаны в окрестностях Сафаровки. Ок. 2017 г. Снимок: Эльза-ханым Алимова-Абдрахманова. Ред. - С.Ф.





Мак, полынь, пижма. Автор: Мила-ханым Мусакаева. Репр. в ОК. Ред., визуализация - С.Ф. Место съемки не указано. Автор проживает в Каменке (степь между Волгой и рекой Урал) и Волгограде.





Тюльпаны и ковыль. Автор: Мила-ханым Мусакаева. Ред., визуализация - С.Ф. Место съемки не указано. Автор проживает в Каменке (степь между Волгой и рекой Урал) и Волгограде.





Элегический тюльпан. Автор: Мила-ханым Мусакаева. Репр. в ОК. Ред., визуализация - С.Ф. Место съемки не указано. Автор проживает в Каменке (степь между Волгой и рекой Урал) и Волгограде.




Охра и дым. Автор: Мила-ханым Мусакаева. Репр. в ОК. Ред., визуализация - С.Ф. Место съемки не указано. Автор проживает в Каменке (степь между Волгой и рекой Урал) и Волгограде.
Опубл. 10 марта 2020 г. 

Новотулка - Куриловка - Новоузенск - Верхазовка - Садовка. Фотоснимки С.Ф от 25 и 26 апреля

Сагит Фаизов


Новотулка - Куриловка - Новоузенск - Верхазовка - Садовка. Фотоснимки из небольшого путешествия 25 и 26 апреля 2019 года





Река Малый Узень у Новотулки, родины Петра Кузьмича Чернышева, деда Светланы, Оксаны и Фарита Фаизовых. 25 апреля




Куриловка, родина мятежного эсера Василия Серова, сподвижника Александра Сапожкова, и река Большой Узень. 25 апреля




Новоузенск и река Большой Узень. 25 апреля , вечер




Новоузенский элеватор. Выезд их города




Закат в степи. Солнце заходит в Казахстан, здесь карта повторяет границу Букеевской Орды 19 века. Ближайшее от точки съемки селение Казахстана - Таловка. Ниже линии горизонта можно видеть табун лошадей. 25 апреля




Тюльпаны. На краю  снимка - силуэт нашего, я ездил с братом - Маратом Ф. Фаизовым, проводника Амира-эфенди. На горизонте видны огни нефтепромыслов. 25 августа




Тюльпаны в окрестностях Песчаного Мара, где жил и работал в 1942-1943 годах эвакуированный Петр Тодоровский. 1 час 32 мин. местного времени, 26 апреля. Мы блуждали по степи в поисках дороги к Верхазовке. Через некоторое время после съемки этих тюльпанов встретились с фермером, сеявшим  по ночному полю, который показал нам дорогу (точнее помог азимутально локализоваться; как проехать от Песчаного Мара к Верхазовке, мы знали). Если бы не блуждания по степи, от Бессоновки до Дюрского, мы повторили бы путь  Александра Суворова от Узеней к месту будущей Верхазовки в сентябре 1774 г., когда он, искавший на Узенях Емельяна Пугачева, узнал о доставке "разбойника" в Уральск и направился туда же. В любом случае, мы боролись с негодной, или чуждой степи, спутниковой навигацией в тех самых местах. Точки на небе - звезды, ночь была очень звездной, я давно это небо.




Восход месяца в небе Верхазовки в 2 часа 25 минут местного времени, 1 час 25 минут по Москве (время съемки, месяц уже несколько поднялся над горизонтом). Точка съемки располагается у силовой подстанции электрических сетей на западной окраине Верхазовки. Отсюда еще полчаса добирались до дома нашей Руза-апа, из-за сложности ориентировки ночью среди множества дорог, подходящих к селу из степи; ее дом располагается в северной части села, нужно было, объехав машинно-тракторную мастерскую, пересечь речку. 26 апреля




Верхазовка. Здесь стоял дом, в котором я родился (и мой брат Ирек), дом моей бабушки Джамалии. За речкой виднеется подстанция, упоминаемая в предшествующем комментарии. 26 апреля




Лебедь и утки (видимо, лебедь знает, что он из семейства утиных). Верхазовка. За речкой видна машинно-тракторная мастерская, бывшая, которая упоминалась в комментарии к снимку с взошедшим месяцем. Здесь речка, которая так и называется - "Инеш" (официально она "Красненькая", приток речки Турмак), огибает западную окраину северной части села. 26 апреля




Верхазовка, западная окраина. Здесь речка, текущая от Казенного пруда мимо МТМ, начинает огибать окраину села, западные концы улиц Алгы урам и Арткы урам (Передняя улица и Задняя улица). В отдалении видна оконечность Комсомольской улицы, на которой первый дом в 1959 г. поставил мой отец (отделились от бабушки). 26 апреля




Садовка, бывшее 2-е отделение совхоза "Алтатинский", в речевом обиходе - "Второй". Ремонт плотины на реке Сафаровка, она же Красная, она же Горькая, несколько южнее в нее впадает верхазовский Турмак. На противоположном берегу хорошо виден вал, удерживавший воды северной части алтатинского моря, или северного лимана алтатинско-орошаемовской оросительной гидротехнической системы, построенной в 1913 г. Сегодня возле села Орошаемово  существуют, в плохом состоянии, 12-воротный и 3-воротный мосты-водоспуски этой системы, крупнейшей в России, СССР и в Европе (12-воротный водоспуск, возможно, не имеет аналогов в мире) оросительной гидротехнической системы. Река Сафаровка через несколько километров впадет в Алтату, Алтата - в Большой Узень, а Большой Узень пройдет затем через Новоузенск. 26 августа




Садовка. За рекой виден вал 1913 г., о котором рассказывалось в комментарии к предшествующему снимку (и других публикациях в этом блоге). Точка съемки находится напротив дома Ильясовых. 26 августа




Анисья Иванова, внучка Валита-эфенди-бырадырым* и Наргиз-ханым Ильясовых. Садовка. 26 апреля

*Бырадырым - "мой брат" (Валит Искандерович  Ильясов мой двоюродный брат, на год меня старше, но с детства полагаем друг друга ровесниками; последний директор совхоза "Алтатинский").


Опубликовано 14 мая 2019 г.
 

Кувшинки и тюльпаны. Визуализация




Кувшинки и тюльпаны. Визуализация С.Ф. Из цикла "Цветы верхазовской степи". Линия берега водоема повторяет контуры реки Красненькая, на которой расположено село Верхазовка (Илмин), и реки Турмак, в которую впадает Красненькая. Кувшинки в реке Красненькая во второй половине 20 века и в начале 21 века не наблюдались (вероятно, исчезли в результате активной хозяйственной деятельности людей после образования села; река короткая, ее длина ок. 5 км). Я видел кувшинки, белые и желтые, на реке Сафаровка, она же Красная, она же Горькая, в начале 1960-х годов; эта река образует северо-восточную границу земель села Верхазовка, у поселка Орошаемовский реки Сафаровка и Турмак соединяются.

Источники копирования исходных изображений с указанием авторов.

Кувшинка белая. https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=64239
Кувшинка желтая (кубышка). CC BY-SA 2.0 de, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=239159
Красный тюльпан. By Хомелка - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=26190296
Три красных тюльпана. By Bengt Nyman - Flickr: IMG_2694, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=31852600
Розовый тюльпан. By Gzen92 - Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=52550264
Оранжевый тюльпан. By Vulkano Uwe H. Friese , Bremerhaven - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10222633
Сиреневый тюльпан. By Ranko - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4247493
Белый тюльпан. By Хомелка - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=26190289


16 марта 2017.

Гиацинты верхазовской степи. Визуализация





Адрес фото розовых гиацинтов https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Close-ups_of_Hyacinthus_flowers?uselang=ru#/media/File:Flower_Close_Up_(2426265409).jpg; автор Serge Melki; участник File Upload Bot
Адрес фото голубовато-синих гиацинтов https://ru.wikipedia.org/wiki/Гиацинт#/media/File:Hyacinthus_orientalis_(blue_cultivar)_01.JPG; автор Kor!An (Корзун Андрей)

Близ Верхазовки растут голубовато-синие (восточные) гиацинты (по наблюдению автора визуализации); расселения розовых не исключаются, здесь розовые добавлены по эстетическим соображениям.

Визуализации С.Ф. можно видеть также в ОК в ряде альбомов группы "Верхазовка: вчера и сегодня" https://ok.ru/verkhazovk

27 февр. 2017.

Ирисы и тюльпаны. Визуализация




Ирисы и тюльпаны. Из цикла "Цветы верхазовской степи". Визуализация. Автор - Сагит Фаизов. Фотография тюльпанов Лии Яхиной; адрес https://ok.ru/verkhazovk/album/52834980528359/498037758439
Фото ириса  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iris_germanica_0003.JPG; автор H. Zell

Неспящие тюльпаны. Визуализация




Неспящие тюльпаны. Визуализация. Из цикла "Цветы верхазовской степи".  Автор Сагит Фаизов. Фотография луны - его же. Фотография тюльпанов - Лия Яхина; адрес https://ok.ru/verkhazovk/album/52834980528359/498037758439

В. Ерофеев Москва - Петушки: скрытый текст. Ландыши

Сагит Фаизов

В. Ерофеев Москва – Петушки: скрытый текст. Ландыши*



Ты сегодня мне принес
Не букет из пышных роз,
Не тюльпаны и не лилии.
Протянул мне робко ты
Очень скромные цветы,
Но они такие милые.

Оскар Фельцман, Ольга Фадеева ЛАНДЫШИ. Фрагмент.


«А чтобы вызревание этих темных сил хоть как-то предотвратить, есть два средства. Во-первых, не пить "Ханаанский бальзам", а, во-вторых, пить, взамен его, коктейль "Дух Женевы".
В нем нет ни капли благородства, но есть букет. Вы спросите меня: в чем загадка этого букета? Я вам отвечу: не знаю, в чем загадка этого букета. Тогда вы подумаете и спросите: а в чем же разгадка? А в том разгадка, что "Белую сирень", составную часть "Духа Женевы", не следует ничем заменять, ни жасмином, ни шипром, ни ландышем. "В мире компонентов нет эквивалентов", как говорили старые алхимики, а они-то знали, что говорили. То есть "Ландыш серебристый" - это вам не "Белая сирень", даже в нравственном аспекте, не говоря уже о букетах.
"Ландыш", например, будоражит ум, тревожит совесть, укрепляет правосознание. А "Белая сирень" - напротив того, успокаивает совесть и примиряет человека с язвами жизни...
У меня было так: я выпил целый флакон "Серебристого ландыша", сижу и плачу. Почему я плачу? - потому что маму вспомнил, то есть вспомнил и не могу забыть свою маму. "Мама", - говорю. И плачу. А потом опять: "Мама", говорю, и снова плачу. Другой бы, кто поглупее, так бы сидел и плакал. А я? Взял флакон "Сирени" - и выпил. И что же вы думаете? Слезы обсохли, дурацкий смех одолел, а маму так даже и забыл, как звать по имени-отчеству.
И как мне смешон поэтому тот, кто, приготовляя "Дух Женевы", в средство от потливости ног добавляет "Ландыш серебристый"!
Слушайте точный рецепт:
Средство от потливости ног - 50 г
Пиво жигулевское - 200 г
Лак спиртовой - 150 г»

Комментарии.

Коктейль «Дух Женевы». В сопряжении с «Белой сиренью» «Дух Женевы» - вторая часть каламбура. Само по себе название коктейля является начальной ячейкой пантограммы, включающей в себя ретроинскрипцию: Дух Женевы – Дух Жене Вы - Дух же Невы – Дух же не вы – Вене ж 68 – Вене ж 14. В ретроинскрипции «ы» не читается в силу того, что не имеет числового значения (второстепенная буква), а формант «худ» может быть прочитан как числовой ряд 6 4 4 или дата 68 (то есть 1968, год поездки Венички в Петушки) [1], или указание возраста, в котором Веничка выпивал 3, 5 литра ерша (вместе с указанием веса – 50 кг). Идеологема «дух Женевы» ведет начало от июльской встречи глав правительств Англии, Франции, СССР и США в июле 1955 г. в Женеве [2].

«Дух Женевы» и «Белая сирень». Эта пара может быть преобразована, через обмен формантами, в другую: «Белая дурень» и «Хис Женевы». При этом смысл названия «Дух Женевы» почти не меняется: в татарском языке «хис» (ретроинскрипция «сих») – «чувство», «эмоция».

«Ландыш». В этой лексеме В. Ерофеев видит немецкое «das Land». Когда его герой, выпив «Серебристого ландыша», вспоминает маму, иронически актуализируется немецкое «das Mutterland» («метрополия») и немецкая сентиментальность, но немецкая мама «будоражит ум, тревожит совесть, укрепляет правосознание». А «Белая сирень», которая успокаивает совесть и примиряет человека с язвами жизни, – водка («Белая дурень»).

Рецепт «Духа Женевы». Здесь В. Ерофеев вспоминает свою «счастливую» («lucky») молодость: первые буквы трех строк рецепта С П Л повторяют первые буквы трех слов популярнейшей песенки Оскара Фельцмана и Ольги Фадеевой «Ландыши» (2-я половина 1950 годов [3]): «Словно первая любовь», в контексте: «Словно песенка без слов, | Словно первая любовь | Словно первое признание».

Сноски и примечания.

*Продолжение темы. Предшествующие статьи см. на proza.ru и в ЖЖ sagitfaizov

1.       О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. О дате поездки Венички в Петушки см.: Сагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: скрытый текст. Начало // http://www.proza.ru/2014/07/28/60; http://sagitfaizov.livejournal.com/104766.html
2.       dic.academic.ru/dic.nsf/sie/6148/ЖЕНЕВСКОЕ
3.       См. о датировке песни: http://a-pesni.org/drugije/landychi.htm

Опубликована 8 августа 2014 г.

Слова и буквы мастера: розы - мимозы


Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: розы – мимозы. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

File:Rosa Crown Princess Margareta01.jpg

   «…Она поглядела на меня удивленно, а затем, поглядев, спросила так: Вы вообще не любите цветов?» - первая встреча мастера и Маргариты.

   Маргарита спрашивает не о цветах, а о цвете. Тем самым М. Булгаков подчеркивает особое значение цвета цветов. По той же причине он не называет цветы, которые несла Маргарита, хотя легко угадать, что это мимозы.

   Мимозы Маргариты – маркер Мейерхольда, Есенина и благодаря этому - самой Маргариты эпизода встречи (Зинаиды Райх). Мейерхольд угадывается в них как мим страны Оз, именно в облике мима он изображен на известном портрете работы Б. Григорьева. Есенин, первый муж Зинаиды Райх, распознается по канаве, куда Маргарита бросает мимозы: канава отсылает читателя к константиновским «канавушкам», припевкам, которые знал и любил С. Есенин**. Есть большая вероятность того, что та же канава является отсылкой к анекдоту о встрече вышедшего из ресторана Маяковского с Есениным и их поэтических экспромтах по поводу встречи***.

   Мимозы Маргарита выбрасывает дважды, второй раз – на мостовую. Лексема «мостовая» своим формантом «мост» отсылает читателя к Понтию Пилату – через «ponte», латинскую параллель слова «мост». Понтий Пилат московских глав романа – Иосиф Сталин, и если первым выбрасыванием мимоз Маргарита напоминает читателю о Сергее Есенине, то вторым – о Сталине****.

   За розами, помимо тех роз, которые любила Анна Ахматова*****, скрывается тот же мим страны Оз – в силу того, что форманту «оз» в лексеме предшествует буква «р», имеющая числовое значение, равное единице (именно единице равна сумма числовых значений двух полных антропонимов Вс. Мейерхольда). Говоря о любви к розам, мастер Мейерхольд****** говорит о любви к самому себе.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** См. о «канавушках»: http://mirpoezylit.ru/books/7189/191/
*** См. текст анекдота, в частности: http://www.stihi.ru/avtor/devisen
**** О вероятности треугольника Мейерхольд-Райх-Сталин см.: Сагит Фаизов Всеволод Мейерхольд и его андеграунд // http://sagitfaizov.livejournal.com/2012/10/28/
***** Сагит Фаизов Анна Ахматова в скрытом тексте романа // http://sagitfaizov.livejournal.com/62582.html
****** Второй мастер в романе - Михаил Булгаков.

Иллюстрация
Роза сорта Наследная принцесса Маргарет. Источник копирования
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rosa_Crown_Princess_Margareta01.jpg?uselang=ru


Фаизов Сагит Фяритович Слова и буквы мастера: розы – мимозы. Из цикла «Мастер и Маргарита».

Опубликована 21 декабря 2012 г.

Всеволод Мейерхольд и его андеграунд

Сагит Фаизов

Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   - Ах, это был золотой век, - блестя глазами, шептал рассказчик, - совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, - почему-то особенно горделиво подчеркнул он, - маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки. Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Аа, ах, ах! Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними. И в печке у меня вечно пылал огонь! Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени.

Комментарии к скрытому тексту.

- Ах, это был золотой век: напоминание о балете Д. Шостаковича «Золотой век», поставленном в 1930 г., - анонс даты постановки спектакля «Баня» по пьесе В. Маяковского, осуществленной тоже в 1930 г.

- совершенно отдельная квартирка: аппрезентация театра Вс. Мейерхольда, сопровождаемая указанием на подчиненность театра идеологическим парадигмам сталинского режима (формант «кварт» лексемы «квартирка» с семантикой «четыре» маркирует фамилию Сталин с числовым значением 4, а формант «ирка» объединяет в себе татарскую лексему «ир» («мужчина») и уменьшительный суффикс русского языка «ка»).

- и еще передняя, и в ней раковина с водой: лексема «раковина» со значением «емкость для воды» в сопряжении с «водой» напоминает о спектакле «Баня», та же лексема со значением «сцена летнего театра» аппрезентует театр Вс. Мейерхольда, словосочетание «с водой» в этой области аппрезентации маркирует наличие «воды», не заслуживающих внимания спектаклей, в репертуаре театра Вс. Мейерхольда; лексема «передняя» с конечным числовым 1 – вероятная маркировка персоны Мейерхольда, два полных антропонима которого имеют суммированное конечное числовое значение, равное 1, вербальное подразумеваемое значение лексемы – «передовой (ая)», напоминание об авангардной доминанте в творчестве Вс. Мейерхольда.

- маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки: аппрезентация репрессивных жестов власти в отношении театра (запрет на постановку «Самоубийцы» Н. Эрдмана, снятие с репертуара «Бани» по пьесе В. Маяковского и др.) в конце 1920-х и в 1930-е годы. «Маленькие оконца» в рассматриваемой области аппрезентации подразумевают как сами репрессии, так и относительную их мягкость до 1938-1939 гг. (закрытия театра и ареста Вс. Мейерхольда): «оконца» при посредстве форманта «око» актуализируют английскую лексему «eye» («око»), которая звучит как «ай» и является аттракционным замещением восклицания «ай» русского языка - с функцией осуждения («ай-ай») или реакции на болезненное воздействие («ай!»). «Тротуарчик» напоминает о такой технической новинке в театре Вс. Мейерхольда, как движущиеся круговые тротуары сцены, но формант «трот» актуализирует немецкую лексему «trotz» («вопреки») и напоминает об оппозиционности ряда спектаклей театра Вс. Мейерхольда режиму Сталина (суффикс «чик» подсказывает: оппозиционность была, по преимуществу, игрушечной). «Калитка», восходящая к древнерусской лексеме «калита» (кошелек), напоминает о материально-денежной зависимости театра Вс. Мейерхольда от сталинского режима.

- Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Аа, ах, ах! Словосочетание «сирень, липа и клен» - аппрезентация творческого метода Вс. Мейерхольда («биомеханики» в сочетании с эксцентрикой и техническими новшествами) в сопряжении с идеей наблюдаемого (М. Булгаковым) сочетания передового творческого метода с лояльностью к сталинскому режиму. Лексема «сирень» здесь актуализирует английскую лексему «lilac» («сирень», «сиреневый»), звучащую как «лайлек»; лексема «липа» выполняет здесь преимущественно функциональную роль: первый ее слог «ли» присоединяется к «лайлек» в качестве постфикса татарского языка со значением, тождественным постфиксу «ев» лексемы «сиреневый», и маркирует лексему «lilac» как прилагательное (сиреневый цвет в романе - признак Сталина и его власти), слог «па» является аттракционным замещением слова «па» со значением «движение в танце» и в сопряжении с трехчленной структурой словосочетания «сирень, липа и клен» репрезентует танец «па де труа» («танец для троих») с двумя конечными областями аппрезентации: значительная роль танца в творческом методе Вс. Мейерхольда и, вероятно, существование персонифицированного треугольника «Мейерхольд, Зинаида Райх и Сталин». Лексема «клен» актуализирует немецкую параллель этого слова – «der Ahorn», что подчеркнуто двумя «ах» следующего предложения, - и через нее немецкое выражение «mit Ach und Krach» («едва-едва», «с грехом пополам») –  аппрезентация парадигмы существования театра до его закрытия. Подразумеваемое чтение рассматриваемого словосочетания: «лайлекли па де труа с грехом пополам», или «сиреневый па де труа с грехом пополам». Восклицание или стон «аа» в начале следующего предложения находится в очевидной коррелятивной связи с обозначенной совокупностью смыслов, рожденных тремя деревьями «под забором». Последнее словосочетание заставляет читателя задуматься о высоте забора: клен в Москве способен вырасти выше пятиэтажного дома. Тот же клен может рассматриваться как вероятная реминисценция причитания красавицы Пидорки из повести Н.В. Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала»: «Темная, темная моя будет хата: из кленового дерева, и вместо трубы крест будет стоять на крыше».

- Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними: аппрезентация дискретности (от случая к случаю) репрессий против Вс. Мейерхольда до 1938 г. (на «весну» приходится уничтожение театра - сообщение следующего предложения). «Черные ноги» и «хруст снега» - метафоры репрессий, «хруст снега» находится в коррелятивной связи со словами Коровьева по поводу смерти Берлиоза «правая нога – хрусть, пополам!.. левая – хрусть, пополам!..», обращенными к Поплавскому. «Снег» - вероятная реминисценция бумажного снега, который сыпали на голову гоголевскому Акакию Акакиевичу его молодые коллеги.

- И в печке у меня вечно пылал огонь: аппрезентация вечно горящей печи, адского огня. Вероятная дополнительная аппрезентационная область – пудель-огонь из «Фауста» Гете: «Забавный пудель. И притом – огонь. | Живой такой, понятливый и бойкий, | Поноску знает, может делать стойку. | Оброните вы что-нибудь, – найдет. | За брошенною палкой в пруд нырнет». Вероятность соотнесения Вс. Мейерхольда с пуделем-огнем (Мефистофелем) усилена в романе тем обстоятельством, что тело Майгеля, второго воплощения Мейерхольда в романе, было найдено обгоревшим.

- Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени: аппрезентация статьи Керженцева «Чужой театр», опубликованной в декабре 1937 г. и послужившей сигналом к закрытию театра ГосТиМ 7 января 1938 г., и самого закрытия театра. «Мутные (3) стекла (7)», кон. зн. 1, - статья Керженцева: антропоним Керженцев (7) Платон (9) Михайлович (3) имеет то же конечное значение. «Одевающиеся (7) в (2) зелень (7) кусты (2) сирени (2)», кон. зн. 2, - дата закрытия ГосТиМ: 7.01.1938 имеет то же конечное числовое значение. В вербальной аппрезентации: «зелень» и зеленый цвет в романе маркируют предательство, сирень и сиреневый цвет – Сталина и его власть. Дополнительная смысловая аппрезентация зеленого цвета «весны», вероятно, представлена в строчках Гете из «Западно-восточного дивана»: « Коль скажу я, что для зренья | Лучший цвет - зеленый цвет, |  Не пугай, что нет спасенья |  От каких-то страшных бед» (стихотворение «Рискуя»).

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

Фаизов Сагит Фяритович Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 28 октября 2012 г.