Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

Градива в подвале мастера


Сагит Фаизов


Градива в подвале мастера. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

   «Я открыл оконца и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате… - так… вот диван, а напротив другой диван, а между ними столик, и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку ближе книги, тут маленький письменный столик, а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка». В предложении присутствуют несколько пластов проекции, один из них – образ Градивы** в картинах Сальвадора Дали «Человек-невидимка» (1929), «Градива, вновь обретающая антропоморфные руины» (1932) и Андре Массона «Градива» (1939), последняя картина занимает доминирующее место в рассматриваемой проекции.

Энигматические мосты:

- Я открыл оконца: репрезентация открытия (для себя) картины Андре Массона «Градива», в которой изображение Градивы сопровождается напоминанием о последнем дне Помпеи (в «окне» на картине видно извержение Везувия 24 августа 79 г.: дата 79-й год обозначена первой буквой лексемы «оконца», имеющей числовое значение 7, равное конечному числовому значению числа 79, формант «конца» - отсылка к «последнему дню»);

- и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате: напоминание о компилятивном, в значительной мере, образно-пластическом решении картины Массона, в которую перенесены визуально-трансформантные элементы живописных и графических работ Сальвадора Дали, обращенных к теме Градивы; «вторая, совсем малюсенькая комната» - маркер «Градивы» Массона, в числительном «вторая», помимо указания на вторичность произведения Массона, представлена сумма конечных числовых значений антропонимов Сальвадор Дали (1) и Андре Массон (1);

- так… вот диван, а напротив другой диван: репрезентация трех субпроекций; в первой М. Булгаков напоминает о двух Градивах картины Сальвадора Дали «Человек-невидимка», во второй – о двух Градивах картины Андре Массона «Градива», слившихся в одно существо -  контаминацию скульптуры и живой женщины, в третьей Булгаков актуализирует бедра Градивы Массона; «диван» и «Градива» находятся в референтной связи: у них одно и то же конечное числовое значение 2, примыкающие к одному и тому же форманту «дива» буква «н» и слог «гра» имеют числовые значения, равные 5, бедра, на которых мужчина в известной ситуации возлежит, возведены к метафоре «диван»;

- а между ними столик: М. Булгаков имеет ввиду одну из раковин vagina dentate («зубчатая вагина»), которая расположена между «диванами» Градивы на картине Массона (формант «сто» {100} лексемы «столик» репрезентует 1, «лик» в рассматриваемой проекции является аттракционным замещением английской лексемы «like» cо значениями «нравиться», «влечения», «похожий»; одна из параллелей слова «лик» в английском языке – «front» - имеет значение «передок»); фраза Ивана Бездомного «на все сто», произнесенная на Патриарших прудах, находится в коррелятивной связи со столиком и указывает как на степень готовности Маргариты-Градивы к использованию «фигуры» (Иван Бездомный любил выражаться «фигурально»), так и на вероятное количество ее партнеров в ночь с пятницы на субботу;

- и на нем прекрасная ночная лампа: в рассматриваемой проекции под прекрасной ночной лампой М. Булгаков подразумевает пламя с интенсивной цветовой гаммой, горящее над vagina dentate Градивы Массона, и саму вагину (вагины); тема пламенеющей вагины ранее была репрезентована Сальвадором Дали в изображениях двух Градив картины «Человек-невидимка» и эскиза к ней  - в сопряжении с их пламенеющими (и умирающими) телами;

- а к окошку ближе книги: отсылка к кудрям «антропоморфных руин» (вместо лица у «руин» отверстие – «окошко») на картине Дали «Градива…» («книги» - «кудри», так же, как в проекции Мэй Уэст, см. ст-ю «Мэй Уэст в подвале мастера»);

- тут маленький письменный столик: подразумеваются две подпроекции, одна из них – вторая вагина (vagina dentate) Градивы Массона, видимая лишь частично, вторая – плечо «антропоморфных руин», на котором стоит чернильница с ручкой, на картине Дали «Градива…»; два стола – репрезентация двух каменных столов, на которых полулежит Градива Массона;

- а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка: отсылка к темам кудрей, локонов и вагины на картине Дали «Человек-невидимка»; из многочисленных метаморфических репрезентаций кудрей-локонов и вагины на картине Дали М. Булгаков, вероятно, в первую очередь подразумевает ту, где волосы розовой куклы волнообразно поднимаясь вверх, трансформируются в крону дерева, которая облегает фигуру, напоминающую тазовую кость человека (область вагины) и кисти руки невидимого человека-трансформанта; «громадная комната» находится в референтной связи с открытом пространством на картине, «четырнадцать метров» с конечным значением числительного, равным 5, маркируют тему вагины, «печка», находящаяся в референтной связи с «пламенеющей вагиной» у Массона и Дали, маркирует вагину числом 5 – через актуализацию польской лексемы «pięć» («пиэч») – пять***.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы. В энигматике рассматриваемого предложения с ее несколькими проекциями М. Булгаков демонстрирует возможность применения сюрреалистического метода неоднократных метаморфоз в литературе и создания эффекта «жамевю» (неузнавания ранее узнанного) средствами лингвистики.

** Градива – важнейшая мифологема сюрреализма в 1930-х годах и образ, отождествлявшийся в творчестве С. Дали с Гала. Литературный источник мифологемы – повесть немецкого писателя Вильгельма Йенсена «Градива. Фантастическое приключение в Помпее» (1903). Особую популярность повести и ее героине в среде художников-авангардистов Европы обеспечила работа Зигмунда Фрейда «Бред и сны в «Градиве» Йенсена» (1907).
*** Об обозначении вагины числительным пять, числом 5 и связанными с ними лексемами в вербально-числовой энигматике см. в примечаниях к ст-е
«Мэй Уэст в подвале мастера».

Фаизов Сагит Фяритович Градива в подвале мастера. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 16 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Клодина


Сагит Фаизов


Персонажи и персоны мастера: Клодина. Из цикла «Мастер и Маргарита»*


   Клодина (3), она же «неунывающая (5) вдова (7)», упоминаемая толстяком в черном цилиндре. За упоминанием скрываются Клодина де Латур-Тюренн, гофмейстерина французской королевы Маргариты де Валуа, одного из прототипов-проекций Маргариты, и Клодина, героиня ряда романов французской писательницы конца XIX – первой пол. XX вв. Сидони-Габриэль Колетт. Ошибка толстяка, назвавшего Маргариту Клодиной (и подразумевавшего де Латур-Тюренн, овдовевшую в 37 лет) вызвала резкую реакцию булгаковской Маргариты по той причине, что он перепутал королеву (Валуа) с фрейлиной. Смысл этого эпизода заключается в репрезентации Маргариты де Валуа как одного из прототипов-проекций Маргариты. Дополнительное указание на Валуа скрыто в фамилии парижского друга толстяка - Гессара, которая служит напоминанием об издателе Франсуа Гессаре, опубликовавшем в 1842 г. мемуары Маргариты де Валуа**. Вторая Клодина связывает образ Маргариты с верховным скандинавским языческим божеством Одином: в романе «Клодина замужем» ее героиня упоминает Одина в следующих словах: «О своём блaгородном пaпочке я по-нaстоящему зaскучaлa лишь в Гермaнии, где о нём нaпомнили почтовые открытки и вaгнеровские лубочные кaртинки, облaгороженные гермaнским божеством Водaном и его скaндинaвским прототипом Одином; обa они похожи нa моего отцa, с той, однaко, рaзницей, что пaпa не одноглaзый. Они хороши собой; кaк и он, боги рaзрaжaются безобидными бурями; у них, кaк и у пaпы, всклокоченные бороды и влaстные жесты; думaю, что и язык их, кaк и его, вобрaл в себя все крепкие словечки стaродaвних времён». (Указание на скрытую цитату именно этих строк Булгаков маркирует «длинным непечатным ругательством», которое Маргарита прибавила к своей гневной отповеди, обращенной к толстяку.) Первые буквы имени Клодина, предшествующие форманту «одина» имеют совокупное числовое значение 5, под которым, видимо, подразумевается вагина***. Соответственно, имя Клодина может прочитываться как «вагина Одина» с конечной аппрезентационной областью «вагина Воланда» (ко времени купания на Донце Маргарита уже пережила интимную связь с Воландом-Сталиным-Латунским, впереди у нее была ночь, насыщенная близостью с тем же Воландом).  Имя Один является также дополнительной маркировкой места купания Маргариты: на реке Донец, притоке Дона: сам Один и его подданные асы, по скандинавской мифологии, первоначально обитали за Доном (Танаисом)****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
**
См. о Клодине де Латур-Тюренн и Франсуа Гессаре: http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Margo_2/framevved1.htm (Предисловие к изд.: Маргарита де Валуа (1553–1615). Мемуары. Избранные письма. Документы / Сост., пер., прим., публ. В. В. Шишкина; При участии Э. Вьенно и Л. Ангара; Спб., 2010). Клодина упоминается в комментариях:
http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Margo_2/1-20/prim13.phtml
*** В силу фонетической близости татарского ругательного слова «пäтäк» (вагина) и русского «пятак». Использование числа 5 и числительного пять для иронического обозначения вагины – традиция литературных произведений, имеющих скрытый текст, берущая начала в средневековье.
****
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Один, отсылка к Саге об Инглингах).

Иллюстрация
Один. Миниатюра. 18-й век. Датская королевская библиотека. Источник копирования: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я Один).


Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Клодина. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 7 октября 2012 г.

Персонажи и персоны мастера: Амвросий

1. 
Сагит Фаизов


Персонажи и персоны  мастера: Амвросий. Из цикла «Мастер и Маргарита»*



Амвросий (7), член МАССОЛИТа, гурман. Прототип-проекция: Толстой (7) Алексей (9) кон. зн. 7. По смыслу имени принадлежит к «бессмертным», то есть к классикам советской литературы (Амвросий – бессмертный, греч.). Вероятное чтение этого имени как «ам в Роси» (вагина {татарск.} в России) вполне согласуется с известным саркастическим отношением Булгакова к А. Н. Толстому.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова.


Фаизов Сагит Фяритович Персонажи и персоны мастера: Амвросий. Из цикла «Мастер и Маргарита». Опубликована 11 сентября 2012 г.